- «Англия и Америка-две нации, разделенные общим языком» (Оскар Уайльд)» ( Британский и американский акценты в аутентичных песнях и сериалах)
- Скачать:
- Предварительный просмотр:
- LearnEnglishBest / Рассказы, статьи / Divided by a Common Language (British English & American English) — Разделенные общим языком
- Divided by a Common Language (British English & American English)
- Разделенные общим языком (Британский и Американский английский)
- Новости
- Правда ли, что американцы и британцы говорят на разных языках
- Американцам проще понять японцев, чем англичан
- Над пропастью в языке
- Американо-британский словарь? Серьезно?!
- Один язык, разные культуры
- Как понимать оба языка — британский и американский?
«Англия и Америка-две нации, разделенные общим языком» (Оскар Уайльд)» ( Британский и американский акценты в аутентичных песнях и сериалах)
Объектом нашего исследования выступают 2 самых главных современных акцента английского языка — Американский (его также называют североамериканский) и Британский (который иногда в шутку называют английский английский).Провести сравнительный анализ произносительных различий в самых распространённых акцентах английского языка нам помог аутентичный материал ( некоторые песни и сериалы)
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
britanskiy_i_amerikanskiy_aktsenty_.doc | 50.5 КБ |
Предварительный просмотр:
«Англия и Америка-две нации, разделенные общим языком» (Оскар Уайльд) »
( Британский и американский акценты в аутентичных песнях и сериалах)
Я думаю, что не нужно доказывать нашей аудитории, что английский язык признан международным. Но так сложилось ,что разные регионы нашей планеты говорят на нём немножко по-разному.
Объектом нашего исследования выступают 2 самых главных современных акцента английского языка — Американский (его также называют североамериканский) и Британский (который иногда в шутку называют английский английский).
Нельзя однозначно ответить почему американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский, какой из этих языков правильный, какому варианту отдать предпочтение – британскому или американскому? Всё зависит от цели, которую ставит перед собой человек.
Как и все мои сверстники, я люблю слушать песни и смотреть всевозможные молодежные сериалы , мультики. А в случае с англоязычным вариантом у меня, конечно, возникают проблемы при восприятии содержания аутентичных песен, клипов и фильмов без переводов.
Потому мы задались целью выявить и изучить некоторые основные особенности и различия в произношении американского и британского английского. Мало того, мы посмели предположить, что именно аутентичный материал и поможет нам в этом.
Используя в качестве основного метода фонетический метод сравнения, мы провели сравнительный анализ произносительных различий в самых распространённых акцентах английского языка Британском и Американском вариантах. Вот что у нас получилось.
Истинные Британцы привыкли везде произносить букву t подобно тому, как они произносят ее в словах Trust, Train, Tomb вначале слова а также и в центре слова (Getting better , Beautiful city, British theater) ) американцы произносят её подобно короткому звуку[d] если она зажата между двумя гласными. (Getting better , Beautiful city, British theater) В американском произношении резкий звук T абсолютно не слышен в середине слова. Например, как в слове Letter. или как в слове Data.
Привлекательность американской поп-культуры, шоу продукция, популярный кинематограф оказывают значимое влияние на язык и образ жизни всего земного шара . Поэтому смириться со странным американским произношением всё же придётся )В этой песне ( Ангел) особенно четко слышно отсутствие буквы ”T” в словах better, fighting. .
В большинстве случаев, когда звук T подпирается другим согласным звуком, то разницы в произношении практически не будет. It’s between произносится одинаково в обоих акцентах.
В произношении звука [t] есть ешё одна особенность. Американцы отбрасывают звук [t] в конце слова. Например: It`s great (Это круто) Br.E. [itsgreit] — Am.E. [itsgrei].
I`m alright (Я в порядке) Br.E. [ aɪ ` ɛmɔːlˈraɪt] — Am.E.[]
What did you say? (Что ты сказал?) Br.E. [] — Am.E.[]
I just can`t do it! (Я просто не могу это сделать!) Br.E. [] — Am.E.[]
В связи с этим в американском варианте слова can (могу) и can`t (не могу) звучат совершенно одинаково, у новичков могут возникать недопонимания, поэтому очень важно следить за контекстом и эмоциями собеседника. 23 сек
Следующее по значимости различие находится в произношении гласных звуков .. К примеру букву “O’. британцы произносят как [о], в то время как, американцы стремятся произнести его ближе к [а]. spot превращается в spot ; hot- hot; Ещё одна буква А ( эй) в британском варианте произносится ближе к звуку [а], в свою очередь, в американском английском ближе к звуку [э]. Поэтому слово звучит по разному. Br.E. [aikantdudis] — Am.E. [aikэntdudis].+ Glass. — Glass.
Хороший пример произношения можно увидеть в сериале Futureama .Сравните американский акцент доктора Зойдберга с британским акцентом продавщицы цветов.
И Ещё одно значимое различие о котором хотелось бы упомянуть – это произношение буквы r [a] Американцы довольно четко произносят букву Rr [a] в любой части слова. А в британском варианте английского языка в конце слова или в корне слова перед гласной она не произносится вообще .
Например: Американский Car park – Британский — Car park; Daughter- Daughter; skater It`s there- It`s there; It`s far from here- It`s far from here
Носители английского языка говорят довольно быстро, поэтому в разговорной американской речи допускаются всевозможные сокращения. Мы произвели опрос учащихся нашей школы на предмет самых часто встречающихся им сокращений в фильмах и песнях. По результатам опроса самыми распространенными оказались
«Gotta» — сокращённая форма от « have got to » (мне нужно, мне следует что-либо сделать). I gotta learn English — Мне нужно учить английский.
«Wanna» -сокращение от « want to » (хотеть что-либо сделать). I wanna go home — Я хочу пойти домой.
Gonna» -упрощенная форма от « going to » (собираюсь что-либо сделать). We are gonna win today — Мы собираемся победить сегодня.
Вывод . Конечно,мы исследовали только самые броские особенности и различия в произношении американского и британского английского.
Но тем не менее, мы надеемся, что информация нашего проекта поможет вам преодолеть речевой барьер, вызывая интерес к обоим вариантам английского языка. А уж решить, какому акценту отдать предпочтение, вы должны сами! !!
Источник
LearnEnglishBest / Рассказы, статьи / Divided by a Common Language (British English & American English) — Разделенные общим языком
Divided by a Common Language (British English & American English)
George Bernard Shaw said that America and Britain were two nations pided by a common language. But how different is British English from American English?
Some British and American people gave their definitions for some common words.
British English | American English | |
Something that you burn for heating and cooking | gas | Something you put in your car to make it go |
A school which is private | public school | A school that is open to everyone |
A path which passes under a road | subway | A railway which runs under the ground. |
Something that you wear under your trousers | pants | Something you wear to cover your legs, over your underpants |
Clothing which you wear under your shirt. | vest | Clothing that you wear over your shirt and under your jacket |
A list of things that you have bought or eaten in a restaurant and which tells you how much to pay. | bill | Money which is made of paper |
Long sticks of potato which you cook in deep oil and eat hot with a meal. | chips | Very thin slices of fried potato which you eat cold before a meal or as a snack |
Confused? British and American English have lots of words, which look the same but have different meanings. Nobody ever gets into serious trouble if they make a mistake, although you may get a strange look if you ask for the wrong clothes.
But things get even more complicated! Here are some American English words, which the British don’t use at all.
druggist someone who sells medicine in a shop.
parking lot a place where you park the car.
drugstore a shop where you can buy medicine, beauty products, school supplies, small things.
main street the street in a town where all the shops are.
stop lights lights, which control the traffic.
faucet something you turn on and off to control water in a bath or a basin.
elevator a device which carries people from one floor to another in a building.
But most of the differences between British English and American English are minor and are only concerned with vocabulary, spelling and pronunciation. You can usually understand what words mean from the context. Good luck (British English) or break a leg (American English)!
[ перевод на русский язык ]
Разделенные общим языком (Британский и Американский английский)
Джордж Бернард Шоу сказал, что Америка и Англия — две страны, разделенные общим языком. Но насколько сильно отличаются британский и американский английский? Некоторые американцы и англичане дали свое определение некоторых общих слов.
Британский английский | Американский английский | |
Что-то, что вы сжигаете при обогреве и приготовлении пищи | gas | Что-то, чем вы наполняете машину, чтобы она могла ехать |
Частная школа | public school | Школа, открытая для всех |
Дорога, проходящая под землей | subway | Железная дорога, проходящая под землей |
Что-то, что носится под штанами | pants | Что-то, что носится на ногах, над подштанниками |
Вещь, которую носят под рубашкой | vest | Вещь, которая носится на рубашке под пиджаком |
Список того, что вы купили или съели в ресторане, на котором указано, сколько вы должны за это заплатить | bill | Бумажные деньги |
Картофель, приготовленный длинными ломтиками на медленном огне; его едят горячим с пищей | chips | Очень тонкие ломтики жареного картофеля, которые едят холодными перед употреблением пищи |
Вы в замешательстве? В Американском и британском английском есть множество слов, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение. Конечно, никто не попадет в серьезные неприятности, если ошибется в слове, разве что, на вас могут косо посмотреть, если вы попросите не ту одежду.
Но все может быть сложнее. Есть слова в американском английском, которые совсем не употребляются англичанами.
druggist тот, кто продает лекарства в магазине
parking lot место для парковки автомобиля
drugstore магазин, где можно купить лекарства, средства по уходу за собой, канцелярские товары и разные мелочи
main street улица города, на которой находятся все магазины
stop lights свет, контролирующий дорожное движение
faucet то, что вы открываете и закрываете, чтобы контролировать напор воды в ванной или душе
elevator устройство, перевозящее людей с одного этажа здания на другой
Но большинство различий между американским и британским английским весьма незначительно. Они в основном касаются лексического запаса, правописания и произношения. Вы всегда можете понять значение слов исходя из контекста.
Good luck (британский английский) — удачи! или break a leg (американский английский) — ни пуха ни пера!
Вопросы к материалу:
Decide if the speaker is using British English or American English, and cross out the incorrect answer.
1. At my son’s high school the new term/semester starts next week.
2. We’ve decided to take our vacation in the autumn/fall this year.
3. Put that garbage in the dustbin/trashcan.
4. I never eat biscuits or sweets/candy.
5. The lorry/truck came past us on the highway.
6. My trainers are in the wardrobe/closet.
7. The trousers look nice with that waistcoat/vest.
8. The people next door are on holiday/vacation. They 11 be away for a fortnight.
9. My apartment is on the fourth floor but I ‘m afraid there’s no lift/elevator.
10. We left the car in the carpark/parking lot and took the subway to the centre.
to confuse — сбивать с толку, приводить в замешательство
definition — определение
minor — незначительный, второстепенный
faucet — кран
Поделиться ссылкой на эту страницу в любимой соцсети:
Отправить ссылку на эту страницу друзьям | Просмотров 5525 | Добавить страницу в избранное
Также рекомендуем посмотреть: |
Англо-русский словарь онлайн
5 тестов скорости!
Источник
Новости
Правда ли, что американцы и британцы говорят на разных языках
Две страны, разделенные общим языком. Эту фразу ирландского драматурга Джорджа Бернарда Шоу часто используют для того, чтобы подчеркнуть различия между Соединенными Штатами и Соединенным Королевством. Но насколько она правдива и действительно ли двум нациям так трудно понимать друг друга?
Британский и американский английский последовательно расходились в разных направлениях на протяжении веков, с тех пор, как отцы-основатели высадились на Плимут Рок в 1620 году. И эти различия могут привести неподготовленного человека к проблемам в общении.
Что же делать тем, кто учит английский? Штудировать американский или британский вариант? Пожалуй, верный ответ будет — уделить внимание обоим. Как это делается в школе Wall Street English, где работают преподаватели из Великобритании, США и Канады, поэтому студенты изучают акценты, диалекты, специфические слова и идиомы, культурные особенности разных стран. Все обучение проходит только на английском, таким образом, происходит полное погружение в среду, нарабатываются навыки ежедневного общения и беглой разговорной речи. Метод естественного обучения, постоянной практики и общения с другими студентами и преподавателями позволяет лучше подготовиться к встрече с британскими собеседниками и лучше понимать их, чем это дается… американцам. Да-да!
Американцам проще понять японцев, чем англичан
Удивительно, но факт — исследования показали, что у американских экспатов больше проблем с адаптацией к британской культуре, чем к полностью “чужеродным”, таким как, например, арабская или японская.
Почему? На то есть много причин, но ясно одно — язык определенно играет роль. Преемники британской культуры испытывают самый большой культурный шок при перемещении между внешне похожими странами. Возможно, сказывается то, что они просто не готовы к такому повороту. Ждут, что все будет идти как по маслу — в конце концов, они же говорят на одном языке! На одном ли — вот вопрос.
Над пропастью в языке
В наше время нередко можно услышать мнение: — Британский английский как-то устарел, что ли. Даже на слух странно звучит.
Конечно, это не так. Язык жителей острова не устарел, он скорее оказался немного “консервирован”. Всем известна приверженность англичан традициям, а также бережное и трепетное отношение к родному языку. Классический “королевский” английский не менялся веками, в то время, как в “плавильный котел” американской культуры вливались мигранты со всего света. И всем надо было как-то понимать друг друга.
Американский английский, который изначально имел скорее ирландский акцент, затем впитал в себя певучий выговор африканских нянек, специфическое произношение пришельцев из Индии и Китая, вокабуляр мексиканских соседей и еще массу всего интересного. Не забудем и о многочисленных упрощениях. В результате он трансформировался в тот самый язык международного общения, на котором так удобно договариваться уроженцам разных стран. И стал разительно отличаться от британского исходника. Эта пропасть растет день ото дня. Причем, это касается не только произношения и лексикона, гигантский разрыв образовался и в культурном коде двух стран.
Американо-британский словарь? Серьезно?!
Многие транснациональные компании сталкиваются с интересным феноменом: американцев на переговорах, как правило, легко понимают коллеги из Канады, Австралии, Новой Зеландии. Европейских и даже азиатских стран, для которых английский вообще не является родным. А вот общение с англичанами вызывает затруднения. И дело не только в произношении или привычке быстро говорить, но и в расхождении смысла слов и идиом, а также манере вести себя.
Американцы и англичане вкладывают разный смысл в одни и те же слова. Из-за этого порой возникает путаница, недопонимание и даже взаимные обиды.
Так, недавно был составлен небольшой шуточный словарь, где британский английский “переводится” на американский. И там полно неожиданностей. Скажем, американцы могут быть весьма обескуражены, узнав, что вежливое британское “very interesting” (очень интересно) на деле может означать “полная чушь!”, а не менее обходительное “with the greatest respect” (с полнейшим уважением) и вовсе как “вы идиот”.
Впрочем, в некоторых случаях бывает наоборот. В американском английском тоже есть вежливые с виду фразы, которые на самом деле призваны уничтожить собеседника. Самый, пожалуй, распространенный пример: “bless you”, что в буквальном переводе означает “благослови вас бог”, а в переносном смысле — настоятельное пожелание собеседнику заткнуться и исчезнуть.
Сдержанных англичан шокирует излишняя прямолинейность американцев, а тех, в свою очередь, раздражает привычка бриттов ходить вокруг да около. Никогда не знаешь, что они имеют в виду!
Один язык, разные культуры
Разница в речи и менталитете касается не только повседневного общения, но и работы. Американцы часто переходят в “режим продажи” или активной самопрезентации и утверждают, что их вклад в общий проект огромен и неоценим. Их британские коллеги, как правило, ведут себя гораздо скромнее и наоборот склонны преуменьшать свои достижения.
Это приводит к тому, что американцы интерпретируют поведение британских коллег как неуверенное, а их самих — как недостаточно квалифицированных и даже неподходящих для работы. С другой стороны, англичанам поведение американцев кажется вызывающим, а сами они — выскочками, которые не заслуживают доверия. Как же им понять друг друга? Или, поставим вопрос шире — как нам понять и тех и других?
Как понимать оба языка — британский и американский?
Если перед вами стоит задача понимать коллег по обе стороны океана, начать стоит с того, чтобы определить свой уровень “классического” английского. Лучше всего это сделать, пройдя тест Wall Street English.
Исходя из результатов, легко подобрать вариант обучения. В Wall Street English — 20 уровней обучения, от начального до продвинутого. Учатся как индивидуально, так и в мини-группах со студентами своего уровня. Занятия проходят в дружеской атмосфере, весело и интересно — используется интерактивный метод обучения, электронные учебники, просмотр кино в оригинале и полное погружение в языковую среду.
Но самое главное — это постоянное общение с преподавателями-носителями языка, которые знакомят с особенностями произношения, лексиконом и идиоматикой самых разных стран. Студенты с легкостью осваивают британский, американский и другие варианты английского и учатся быстро “переключаться” с одного на другой. И не только говорить на языке, но и по-настоящему понимать, что на самом деле имеют в виду собеседники. Парадоксально, но факт: выпускники Wall Street English способны понимать англичан лучше, чем их языковые “родственники” американцы. И со всеми общаться на одном языке.
Источник