- Экскурсии для иностранцев в Красноярске
- Организуем экскурсии для ваших иностранных гостей — предоставим опытных переводчиков по любым языкам и экскурсионное оборудование
- Обращайтесь заранее
- Гидов-переводчиков каких языков мы предоставляем?
- Бесплатные экскурсии
- Маршруты экскурсий в Красноярске
- Популярные экскурсионные маршруты городов России
- Экскурсии для иностранцев в наших новостях
- 04/2021 — В Русском музее презентовали аудиогид на корейском языке
- 04/2021 — Города приняли участие в туристической выставке в Москве
- 02/2021 — Экскурсии на жестовом языке в музее стрит-арта
- 12/2020 — Вакансия недели — гид-переводчик в Турцию
- 12/2020 — В главную мечеть Мекки наняли переводчиков
- 11/2020 — Сурдоперевод получил поддержку от Ростуризма
- 10/2020 — На Камчатке начнут готовить гидов-переводчиков
- 10/2020 — Флешмоб гидов-переводчиков прошел в Омске
- 03/2020 — Встреча весны у омских Городов Переводов оказалась креативной и продуктивной
- 02/2020 — В Омске стартовал проект по обучению гидов-переводчиков
Экскурсии для иностранцев в Красноярске
Организуем экскурсии для ваших иностранных гостей — предоставим опытных переводчиков по любым языкам и экскурсионное оборудование
Обращайтесь заранее
Вам нужен гид-переводчик срочно? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта гида. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить.
Гидов-переводчиков каких языков мы предоставляем?
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и гиды-переводчики языков ближнего зарубежья: азербайджанские, армянские, белорусские, грузинские, казахские, киргизские, латышские, литовские, таджикские, туркменские, узбекские, украинские и эстонские.
Бесплатные экскурсии
Мы организуем и бесплатные экскурсии. Их проводят начинающие гиды-переводчики. Обязательное условие для бесплатных экскурсий — общая фотография иностранных гостей с переводчиком.
Маршруты экскурсий в Красноярске
Популярные экскурсионные маршруты городов России
Во многих городах России становится доброй традицией организовывать так называемые цветные линии — основные экскурсионные маршруты для гостей города. Такие линии нередко рисуют по асфальту цветной краской и сопровождают аудио-гидом. Наша компания поддерживает развитие подобных маршрутов и предлагает проведение по ним экскурсий для иностранных гостей.
Сейчас мы знаем о линиях в следующих городах:
- Екатеринбург — Красная линия (сайт, Фейсбук, ВКонтакте)
- Иркутск — Зеленая линия (сайт, новость)
- Омск — Красная линия (ВКонтакте)
- Оренбург — Красная линия (сайт)
- Пермь — Красная линия (сайт), Зеленая линия (сайт)
- Санкт-Петербург — Белая линия, Золотая линия
- Челябинск — Красная линия (сайт, ВКонтакте)
- Нижний Тагил — Малахитовая линия (сайт, отчет)
- Уфа — Зеленая линия ВК, ВК
Если вы знаете другие экскурсионные маршруты, то обязательно сообщите нам!
Экскурсии для иностранцев в наших новостях
04/2021 — В Русском музее презентовали аудиогид на корейском языке
Аудиогид на корейском языке презентовали в Михайловском дворце Русского музея. В торжественной церемонии, которая прошла 25 марта приняли участие официальные представители России и Кореи. Озвучил экскурсии премьер балетной труппы Мариинского театра Кимин Ким. Генеральный директор Русского музея отметил, что проект аудиогида также будет представлен на Петербургском международном культурном форуме.
04/2021 — Города приняли участие в туристической выставке в Москве
С 16 по 18 марта на площадке МВЦ «Крокус Экспо» прошла 27-я Международная туристическая выставка. Города Переводов стали единственной компанией, представляющей переводческую сферу, поэтому многие представители бизнеса из разных регионов проявили заинтересованность в партнерстве.
Компанию на выставке представляла Анжелика Капустник. Она отмечает, что «участие в туристической выставке явилось спонтанным, смелым и удачным! Любой международный форум или выставка с участием различных представителей бизнеса даёт новый опыт свободного общения, знакомство с реальными людьми и потенциальные связи для сотрудничества».
Больше фото в альбоме в группе ВК: https://vk.com/album-42455816_280261062
02/2021 — Экскурсии на жестовом языке в музее стрит-арта
С января каждую последнюю субботу месяца в петербургском музее стрит-арта проходят бесплатные экскурсии для глухих и слабослышащих людей. Экскурсии переводят на русский жестовый язык. Гид и переводчик работают в паре. Переводчик должен обладать рядом навыков и знаний. Он должен понимать предмет перевода, знать именно русский жестовый язык. Нужно также объяснять значение устаревших слов. Поэтому такая экскурсия длится дольше, чем обычная.
12/2020 — Вакансия недели — гид-переводчик в Турцию
Компания «Продвижение» приглашает на работу гидов-переводчиков для туроператора «Корал Тревел» в Турцию. Набор гидов продлится до 30 декабря 2020 г.
Среди требований: базовое знание английского языка, действующий загранпаспорт, возможность выезда за границу с 1 апреля 2021 года сроком на 5 месяцев. Есть и специфические — отсутствие тату на открытых частях тела (руки и ноги).
Работодатель обещает взять на себя оформление документов, двухдневное обучение, перелет из Москвы в Турцию (до Москвы кандидаты добираются сами).
Зарплата около 45 000 на руки. Вакансия размещена в Томске и Новосибирске.
12/2020 — В главную мечеть Мекки наняли переводчиков
Главное управление Саудовской Аравии по делам двух святых мечетей запустило переводческий сервис для мечети аль-Харам в Мекке. Для этого ведомство наняло на службу группу профессиональных переводчиков по 21 языковому направлению. Сотрудники переводческой службы должны не только переводить проповеди и богослужения, но и помогать прихожанам ориентироваться в мечети. «Станции» переводчиков находятся возле каждого входа и выхода из мечети, а также во всех молитвенных залах. Их легко узнать по отличительной униформе, на которой указан их рабочий язык. Также переводчиков можно найти по звуку — они постоянно громко будут предлагать помощь на одном из 21 языков.
11/2020 — Сурдоперевод получил поддержку от Ростуризма
Туристические проекты для глухих и слабослышащих россиян в этом году получили около 4 миллионов рублей господдержки. Обладателями субсидий стали 2 питерские компании, выступившие с проектами по переводу турпродуктов на русский жестовый язык. Один из победителей — турфирма «Либерти» — создаст видеоэкскурсии на языке жестов по туристическим маршрутам и достопримечательностям северной столицы. А их коллеги из образовательного центра «Языки без границ» запишут серию видеогидов для глухих по музеям Петербурга. Такие сурдовидео будут доступны для просмотра из любой точки страны на сайте выбранного музея.
10/2020 — На Камчатке начнут готовить гидов-переводчиков
На Дальнем Востоке появилась единственная в своем роде школа гидов-переводчиков по заповедным местам. Обучение здесь можно будет пройти с нуля или повысить уже имеющуюся квалификацию, а курс будет читаться как очно, так и онлайн. Сейчас «природных» переводчиков будут готовить только для экскурсий по паркам и заповедникам Камчатки, а в будущем — и всей России. Такая инициатива должна не только повысить интерес и осведомленность о необходимости защиты природных объектов, но и справиться с запросами туристического рынка России и зарубежья.
10/2020 — Флешмоб гидов-переводчиков прошел в Омске
В последнюю субботу этого лета в Омске прошла акция «Экскурсионный флешмоб». Менеджер Города Переводов и руководитель проекта «Гиды Переводов» Анжелика Капустник в рамках этого мероприятия провела собственную пешеходную экскурсию «В Омск по своей воле. ».
«Уже давно у меня есть идея — собрать людей, приехавших в Омск по собственной воле, ради любви, бизнеса или по зову «цыганской души». Теперь она осуществилась благодаря приглашению дружественной организации ТИЦ», — делится идеей проекта Анжелика.
Многие иностранцы, которые предварительно дали свое согласие на участие, вынужденно отказались в связи со своей занятостью. Но один из самых занятых гостей — Аниелло Бенедуче смог выделить время.
Буквально в последний момент преподаватель университета Достоевского Ронина Елена Анатольевна, с которой наша компания давно дружит, вспомнила про своих практикантов Руслана, Татьяну, Анастасию, про эквадорских студентов и пригласила их на встречу. Тут произошла естественная интеграция в наступающую практику!
Ещё впечатления о гостях мероприятия и проекте со слов Анжелики: «Огромная благодарность моим коллегам, соратникам по переводческой деятельности Валентине Ниязовой, Инне Тимофеевой, Мануэлю Гроссу, которые сумели меня поддержать в качестве потенциальных переводчиков и гидов! Отдельно упомяну Евгению Голубеву, которая очень хотела поучаствовать, приезжала в офис для обсуждения моей идеи, делилась мыслями и в самый ответственный момент заболела. Но гаджеты обеспечили онлайн-трансляцию, и Женя была с нами!
У меня родилась идея проводить такие экскурсии для иностранных жителей, живущих и работающих у нас, приехавших к нам на время или навсегда, для скорейшей интеграции, обмена культурными традициями и получения от них новых знаний о нашем городе. Это мой личный проект, в который надеюсь вовлечь всех желающих коллег и, конечно, практикантов.»
На фото Анжелика Капустник, Аниелло Бенедуче и студенты.
03/2020 — Встреча весны у омских Городов Переводов оказалась креативной и продуктивной
По приглашению друзей и партнеров из Туристского информационного центра (ТИЦ) сотрудники омского офиса ГП решили принять участие в городском праздновании Масленицы. В результате же они разработали полноценный «брендбук», «ивентбук» и много других «буков». Плюс к этому — приобрели незабываемый опыт установки торговой палатки и работы зазывалами и шоуменами.
Всего две недели разделили предложение от ТИЦ поучаствовать в празднике под девизом «С весной по миру!» и само гуляние. Точнее, квест, в котором каждая компания-участник представляла какую-то страну. Гости праздника, проходя маршрут, могли участвовать в конкурсах, мастер-классах и т.п. На финише их ждал подарок от организаторов.
Города Переводов отличились уже на старте, придумав не страну, а целый архипелаг. При этом к креативу подключились коллеги из других городов: топоним «Мировые острова Переводов» придумал Андрей Чалимов, фирменные сумки-шопперы – сотрудники питерского бюро, дизайн придуманных Динарой Йылдырым открыток обсуждали всей сетью, куклы-крупенички и печенье с флагами разных стран «наколдовала» Татьяна Абраменкова. А еще были значки-эмблемы государств, шарики и флажки с брендом ГП и другие «презентационные» штуки. Для участников квеста Никита Асташенко подготовил несколько конкурсов, но из-за погоды удалось провести только два — «Угадай страну по очертанию карты» и «Угадай, на какой язык переведена фраза».
Праздник удался, хотя не обошлось и без казусов: «Все началось с палатки. Изначально нам должны были предоставить уже готовую палатку в аренду, но что-то пошло не так, и нам пришлось за полчаса до мероприятия самим собирать палатку. Для тех, кто делал это в первый раз, мы справились неплохо. Все равно, что конструктор в детстве собирать».
Наработав за такой промежуток времени огромный опыт планирования и подготовки массового мероприятия, менеджеры до сих пор продолжают анализировать удачи и ошибки, дорабатывают удачные решения, ищут причины отклонений от планов, делятся опытом с коллегами.
«Во-первых, мы не обговорили цены, по которым будем продавать нашу продукцию. На самом деле довольно глупая ошибка. Цены придумывали на месте, когда уже спрашивали: «А сколько стоит этот значок?» Во-вторых, мы не определили мелкие призы и подарки для тех, кто участвует в конкурсе, и надо сказать, что из всех участников, только наша команда была обеспечена вариантами призов! В-третьих, покупайте много шариков и флажков. Дети расхватывают эти шарики, словно видят их в первый раз. В-четвертых, приезжайте заранее, минимум за пару часов! Возможно, успеете отрегулировать косяки организаторов!»
Кстати, эта Масленица подарила Городам Переводов маленькую (или не очень) новую мечту: обзавестись собственной «переводовской» палаткой для уличных мероприятий! Ну и мир во всем мире, конечно.
На фото Татьяна Абраменкова и Анжелика Капустник. Новость подготовила Татьяна Ильина.
Больше фото в альбоме в нашей группе ВК.
02/2020 — В Омске стартовал проект по обучению гидов-переводчиков
В музее имени Врубеля, в корпусе Центр Эрмитаж-Сибирь для сотрудников компании провели методическую экскурсию по зданию и отдельно по выставке «Сжимая рукоять меча. ». Выставка посвящена воинской культуре и оружейным традициям Ближнего Востока. Эта экскурсия была частью пилотного проекта по обучению гидов в городе Омске.
«Надо отметить, что откликнулись многие наши переводчики английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков. К сожалению, переводчики китайского и турецкого не смогли присоединиться, но их желание осталось у нас в перспективе. — отмечает сотрудник компании Анжелика Капустник. — Целью такой договорённости было начать централизованное обучение, так как местной Национальной школы переводчиков и гидов в Омске нет пока, то мы взяли инициативу в свои руки! Опыт проведения экскурсий на иностранных языках у нас есть в городе давно, но профессионально расти и расширять знания никому в городе ранее не предлагали. Актуальность такого мероприятия продиктована современным положением гида в стране, расцветом туризма внутри России и ростом интереса к Транссибирскому пути.
На нашу просьбу помочь в обучении откликнулся наш давний клиент и партнёр — музей имени Врубеля.
В лице методиста музея Андреевой Ларисы мы обрели наставника, а с помощью Ирины Гавриленко, заместителя директора музея, мы смогли договориться о дальнейшем взаимовыгодном сотрудничестве в рамках обучения и перевода текстов.
Было приятно, что наряду с начинающими к нам присоединились и опытные переводчики, — все мы окунулись в новые знания, собирая и оформляя, каждый по-своему, индивидуальный исторический багаж.»
Больше фото и видео можно увидеть в альбоме нашей группы в ВК.
На фото: Наталья Евтугова, Юлия Баах, Анжелика Капустник, Мария Быкова, Инна Тимофеева, Виктория Бажина, Екатерина Никифорова, Ирина Дригерт, Валентина Ниязова, Евгения Голубева, Сабит Капкенов.
Источник