Почему на Западе детям дают два имени
На Западе, особенно в англосаксонских странах, широко распространённой практикой является наречение детей двумя именами, которые вместе с фамилией образуют полные инициалы человека.
Главным из них считается то, что указывается первым и зовётся first name, а дополнительным второе, которое называется средним – middle name и обычно представляется в полных именах начальной буквой. Например, Charles Harold Jones на письме выглядит как Charles H. Jones.
Причины появления
Обычай давать новорождённым двойное имя возник сравнительно недавно, поскольку вплоть до XVIII века люди ограничивались одним личным антропонимом и фамилией. Об этом свидетельствуют церковные анналы, где фиксировались браки, дни рождения и смерти британцев.
Причину появления этой традиции многие видят в религии. После принятия христианства было положено называть малышей по церковным святцам, то есть именами тех святых, в день чествования которых они родились. В этой связи возникли сразу две проблемы. Во-первых, родители практически утратили возможность свободного выбора имени для ребёнка, поскольку могло получиться так, что в дату рождения чада отмечались именины только одного святого, а его имя не нравилось семье. Во-вторых, список церковных антропонимов был весьма ограниченным, из-за чего в обществе наблюдалось большое количество людей с одинаковыми именами и фамилиями, что вызывало путаницу.
Выход из ситуации нашёлся благодаря появлению среднего имени, которое отвечало чаяниям родителей и служило знаком индивидуального отличия. К тому же церковь не запрещала именовать новорождённых несколькими именами. Напротив, с определённого времени это стало считаться хорошим признаком, поскольку новый антропоним добавлял ребёнку ещё одного небесного покровителя и защитника. Кстати, существовал период, когда за каждое среднее имя нужно было платить налог священнослужителям, так что у них была прямая заинтересованность в распространении этой традиции.
Количество средних имён
В связи с этим не существовало никаких ограничений на количество средних имён, как впрочем, нет его и в современном английском законодательстве. Хотя в обществе бытует негласное правило на использование не более четырёх подобных антропонимов, но всё же находятся и те, кто не ограничивает полёт своей фантазии. К их числу можно смело причислить родителей футболиста Чарли Отуэй, среднее имя которого состоит из имён 11 игроков соккер-команды «Квинс Парк Ренджерс»: Энтони Филип Дэвид Терри Фрэнк Дональд Стэнли Джерри Гордон Стивен Джеймс.
Порядок наречения
Сегодня мало кто соблюдает порядок наречения ребёнка, хотя в прошлом придерживались определённого стандарта. Первым антропонимом девочки зачастую выбиралось необычное, самобытное имя, а средним – традиционное, которым она могла воспользоваться в сознательном возрасте, если фантазийный вариант родителей её не устраивал. У мальчиков всё происходило с точностью наоборот, то есть классическим у них было первое имя, а в среднем допускались вольности.
В честь кого называли
В качестве среднего имени поначалу использовались традиционные имена, часто в их роли выступали антропонимы старших членов семьи, например отца или дедушки для сына и мамы или бабушки для девочки.
Потом стало возможным как вариант для среднего имени применять фамилию, причём не только родственников, но даже исторических личностей и знаменитостей из разных областей жизни. Так, в Шотландии оказалась живучей традиция при наречении вторым именем обращаться к девичьей фамилии матери, а в США – к инициалам видных политических деятелей.
В наше время средним именем может стать географический топоним, название животного, марка машины, наименование фирмы и в принципе любое понравившееся родителям нарицательное слово.
Нередки случаи, когда в повседневной жизни среднее имя полностью вытесняет первое имя, которое продолжает своё существование только в официальных бумагах. А иногда второе имя так нравится обладателю, что превращается в его фамилию.
Шведская традиция
В Швеции наблюдается обратная картина, поскольку средним именем человек может обзавестись после заключения брака, когда муж и жена записывают фамилии друг друга в качестве вторых имён. В свою очередь дети используют родовые фамилии обоих родителей: одну берут в качестве фамилии, а другую как среднее имя, имея возможность менять их местами в любой период жизни.
Источник
8 популярных имён, которые почти одинаково звучат во всём мире
Довольно часто родители стараются выбрать для своих детей такие имена, с которыми им будет всегда, а главное — везде комфортно жить. Давайте рассмотрим имена, которые будут звучать практически одинаково во всех странах мира.
1. Максим. Имя Максим имеет латинское происхождение, и переводится как «величайший». Одним из самых распространённых вариантов этого имени в мире является Макс. Однако в Италии, например, Максим — это Массимо, в Испании — Максимо, в Греции — Максимос, а во многих других странах Максим так и останется Максимом.
2. Ангелина или Анжелика. Это имя произошло от позднелатинского мужского имени Ангелус, которое в свою очередь произошло от греческого «ангелос», что означает «вестница, ангел». Это имя также будет довольно схоже звучать в различных уголках нашей планеты. Например, во Франции — Анжелин, в Испании — Анхелина, в Чехии — Анделин, а в США и Германии — Анджелина.
3. Александр. Это имя является самым популярным не только в России, но и далеко за её пределами. В Испании мальчиков очень часто называют Алехандро, в Швеции, Германии, Нидерландах и Дании — Александер, в Италии — Алессандро, в США — Алекс, а в Венгии — Шандор. С греческого имя Александр переводится как «защитник».
4. Кристина или Кристиан. Имя Кристина с латинского переводится как «христианин» и в христианских странах оно является довольно распространённым. В России наибольшей популярностью пользуется именно женский вариант именни, в то время как в Европе и США – наоборот. Там большой популярностью пользуется имя Крис или Кристиан. В Португалии, например, Кристиана будут звать Криштиану.
5. Андрей. Имя Андрей имеет древнегреческое происхождение и переводится как «отважный» или «мужественный». В англоязычных странах Андреев обычно называют Эндрю, в Испании и странах Латинской Америки — Андрес или Андрело, во Франции — Андре, в Польше — Анджей, а в Германии — Андреас. Однако в некоторых странах это имя будет звучать немного иначе, в Финляндии — Антеро, в Норвегии — Андеш, в Дании — Аннерс, а в Чехии — Ондржей.
6. Петр. Имя Петр встречается в мире гораздо чаще, чем вы думаете. В Великобритании или США мальчикам довольно часто дают имя Питер, во Франции – Пьер, в Германии – Петер, в Италии – Пьетро, в Испании – Педро, а в Финляндии – Пиетари или Петтери. С древнегреческого Петр переводится как «скала» или «камень».
7. Анна. Имя Анна или Ханна переводится с древнееврейского как «милость» или «благодать». В России наиболее распространено имя Анно, в то время как в европейсих странах, а также в США. Но в Финляндии, например, Анна будет звучать как Анника или Анья.
8. Николай. Ещё одно из самых популярных имён в мире. С древнегреческого имя Николай переводится как «победитель народов». Однако в мире довольно много вариаций этого имени. Например, в Германии — это Клаус или Никлас, во Франции — Николя, в Италии — Никколо, в Румынии — Некулай, на Украине — Микола, в Венгрии — Миклош, в Греции — Николаос, а в Ирландии — Колин. В США также распространено 2 варианта этого имени — Николас и Колин.
Это наиболее распространённые во всём мире имена, однако нужно помнить, что имя для ребёнка нужно выбирать такое, чтобы ему было комфортно представляться новым знакомым в других странах, и при этом не чувствовать себя неловко.
Источник
Не в ладах с именами
Вполне обыденная ситуация: автор пишет произведение, в котором действует персонаж-иностранец (иностранец относительно страны проживания автора), и этому персонажу нужно придумать имя. Казалось бы, простая задача — но довольно многие авторы спотыкаются, придумывая имена, которые для его соотечественников, не знакомых с изображаемым языком, звучат как «издалека сойдёт», а вот у настоящих соотечественников персонажа вызывают либо удивление, либо смех.
Проколоться автор может на одном из следующих пунктов:
- Ошибиться с правилами раздачи имён.
- Дать женщине мужское имя или наоборот.
- У русских есть Иванов и Иванова. А у прибалтов есть фамилии мужские, девичьи и женские.
- Спутать имя и фамилию. Например, у шахматиста Вишванатана Ананда сначала идёт фамилия, потом имя. И нет, Цезарь — это не фамилия.
- Для русского и ряда других языков — отчества. Не все иностранные авторы знают, что такая вещь существует, другие не знаю, что это не то же самое, что миддл нейм, а другие не знают, как они правильно образуются.
- Но: в эмиграции эти особенности могут потеряться. Так что Джейн Петров — обычная себе дочь эмигранта. Точно так же Ирина Алкснис (вместо Алксне). Крайне редко (например, после развода) возможен и Джон Петрова.
- Спортивные издания испытывают постоянные мучения с российской (!) фигуристкой Аннабель Морозов. Дочь знаменитого тренера Николая Морозова родилась в США, росла во Франции и по всем документам она именно «Морозов». Однако на русском такое начертание выглядит дико, особенно при склонении. Поэтому многие со вздохом грешат против истины и пишут «Морозова».
- Дать женщине мужское имя или наоборот.
- Имена и фамилии, образованные с нарушением правил словообразования или от несуществующих корней.
- Или вызывающие эффект Телепорно, если автор придумал/нашёл «подходящее» имя, но не посмотрел, что оно значит на изображаемом языке.
- Или просто несуществующие имена — список распространённых имён во многих языках (но не во всех) обычно конечен (но для каждого исторического периода может быть своим).
- Традиционные русские фамилии на -ов, -ев и -ин. Изначально были своеобразными отчествами и образовывались по схеме ххх-ов сын). -ов — от слов мужского рода, заканчивающихся на твёрдый согласный, -ев от слов мужского рода, заканчивающиеся на мягкий согласный, -ин от слов, заканчивающихся на гласный или от слов третьего склонения. Поэтому не бывает Орлевых и Сороковых.
- Точнее, фамилия w:Орлев бывает, но она не русская, а еврейская, и к слову «орёл» отношения не имеет.
- Если речь идёт об исторических периодах с сословным расслоением — то имена и фамилии аристократов и простолюдинов: фамилии Форжерон, Молинеро или Шепард могут звучать экзотически и «аристократически» с точки зрения автора, но на самом деле примерно соответствуют фамилиям Кузнецов, Мельников и Пастухов. Или английские аристократы да лорды носят фамилии вроде Поттер, Карт, Блэксмит (Гончаров [1] , Телегин и Кузнецов). [2] Аналогично в обратную сторону — при этом в некоторых культурах не-аристократам фамилий не полагалось в принципе.
- Как раз в Англии вполне возможны аристократы по фамилии Смит или Поттер — просто их предок несколько поколений назад подзаработал деньжат и купил себе титул. Например, у Фаулза в «Любовнице французского лейтенанта» главный герой носит фамилию Смитсон, и при этом вполне себе баронет. Да и Бонд, Джеймс Бонд — джентльмен, имеет родовой герб с гордым девизом «И целого мира мало» — при том что слово bond означает крестьянина.
- По существу верно. «Старик Памп метет лавку, бегает на посылках, становится доверенным приказчиком и компаньоном; Памп-второй становится главой фирмы, нагребает все больше и больше денег, женит сына на графской дочке. Памп-третий не бросает банка, но главное дело его жизни — стать отцом Пампа-четвертого, который уже является аристократом в полном смысле слова и занимает место в палате лордов как барон Памп, а его потомство уже по праву наследования властвует над нашей нацией снобов» (Теккерей). Но выражение «купил себе титул» тут уместно разве что в переносном смысле. На самом деле разбогатевший простолюдин в Англии мог быть пожалован титулом от монарха, например, за вклад в развитие промышленности, за парламентскую деятельность и т. п., но не буквально купить. Некрасов не просто так писал «Титлов нет у англичан на продажу» (о проблемах богача, который «и так немецкий фон» и уже купил титул в Италии, а пока торговался с Наполеоном III, «уж во Франции республика»). Да, было дело, ради освоения Ирландии и колонии Новая Шотландия (Канада) титул баронета предлагался Иаковом I за деньги, но не простолюдинам, а джентльменам хорошего происхождения.
- Далеко не только в Англии: итальянцы Медичи («Врачи»), достигнув положения не только аристократов, но и монархов, сохранили указывающую на профессию предков.
- Отдельно веселит французская приставка «Де»: фамилии на Де-/Д’ положены благородным, верно ведь? Почти. Стоит добавить к этому «Де» приставку «Сен-», и получается совершенно неаристократическая, и даже наоборот, бедняцкая по происхождению фамилия. Так что совершенно внезапно для автора Де Сен-Пьер окажется вовсе не наследным владельцем земель, а простым прихожанином церкви святого Петра (или потомком такового).
- По меньшей мере не всегда. Скажем, род де Сент-Экзюпери (к которому принадлежит автор «Маленького принца») — вполне себе дворяне, с родословной, известной до 1405 года.
- Д с апострофом используется только перед словами, начинающимися на гласный. Так что какой-нибудь граф д’Бюси — это незнание языка.
- В ту же копилку — если автор не в ладах с титулами.
- Скажем даже больше — далеко не во всех романских языках латинский предлог de стал аристократической приставкой, бесчисленные да Кошты (Береговые) и да Силвы (Лесные) с португальщины не дадут соврать, да Винчи — тоже не был никаким аристократом, на юге Франции обладатели таких фамилий тоже часто не были аристократами и не только там — мать Жанны Д’Арк была крестьянкой пусть и зажиточной и звалась Изабелла де Роми (ничего аристократического — так её прозвали односельчане за паломничество в Рим), для носителя языка обычно не составляет труда распознать такие случаи. В качестве усложнения — приставка de есть в нидерландском языке и значит примерно «из» и фамилии de Vries (из фризов) или De Boer (из крестьян) ни капли не аристократические, в «Ведьмаке» переводчики оскормились переделкой её во французскую де Врие, фамилия Шарля де Голля — тоже фламандская по происхождению и «офранцужена».
- Ещё более ужасный случай — путаница немецкого von (фон) нидерландского van (ван) пусть и одного и того же происхождения. В первом случае обычно (но не всегда) будем иметь дело с дворянином, а во втором с потомком обычных крестьян или горожан. Случаи соотносятся как славянские фамилии на -ский. Для дореволюционного русского было ясно, что фамилия типа Белянский будет принадлежать потомку деревенских хамов, Белинский — поповичу, Белевский — князю.
- Как раз в Англии вполне возможны аристократы по фамилии Смит или Поттер — просто их предок несколько поколений назад подзаработал деньжат и купил себе титул. Например, у Фаулза в «Любовнице французского лейтенанта» главный герой носит фамилию Смитсон, и при этом вполне себе баронет. Да и Бонд, Джеймс Бонд — джентльмен, имеет родовой герб с гордым девизом «И целого мира мало» — при том что слово bond означает крестьянина.
- Незнание истории языка. Например, для дохристианской Руси будут характерны одни имена, для допетровской Руси — другие, для Российской империи — третьи, а для Советского Союза — четвёртые, и имена из одного периода могут быть невозможны в другом.
- Современные и советские имена почти не отличаются (не считая раннесоветских эксцентричностей типа «Владилена» и «Радий»). В Древней Руси ещё вполне были в ходу ныне забытые имена. А в дохристианские времена не было кучи привычных имён, которые принесло христианство.
- При этом в наше время вполне себе массово встречаются Владлены, рожденные в конце 1960-х, да и в 1980-х имя изредка использовалось. А в творческой, богемной среде мама Эмма может назвать сына Фролом и дочку Устиньей (семья Малининых). У мало знакомого с нашим русским сеттингом человека все это может вызвать разрыв шаблона.
- А вот имперские и советские имена отличаются довольно сильно. До Октябрьской революции имена были только церковные (иногда аристократки баловались неофициальными «домашними» именами). После в оборот в течение буквально десяти лет вошли сотни новых имен (заимствованные, неологизмы, русские некрестильные и т. д.), и в то же время массово поуходили всякие Марфы да Фролы.
- И тут же — тонкость. Некоторые имена в 21 веке воспринимаются совсем иначе, нежели в 18-19 вв. Степан — сугубо крестьянское и казацкое имя? Вовсе нет, это имя носили русские дворяне с большим удовольствием. Просто Степан Разин прославился как народный герой, вот и возникла ложная ассоциация. А сегодня оно крепко ассоциируется со старообрядцами.
- Степень распространенности имен. Например, среди русских изредка встречается имя Рудольф, но все же слишком часто пихать его в произведения не стоит. Не стоит, конечно, списывать со счетов родителей-оригиналов, но нужно помнить, что это все-таки должны быть исключения.
- В разных языках, использующих одни и те же имена, они могут употребляться по-разному. К примеру, в английском Сара, Абрам, Натан, Иосиф или Исаак не считаются стереотипно еврейскими, тогда как в русском — да, и распространены значительно меньше. А у англоязычных авторов среди русских Иосиф или Исаак встречаются не меньше, чем среди американцев Джозеф или Айзек. Опять-таки, россиянка по имени Сарра будет, скорее всего, еврейкой, а американка Сара Коннор — нет.
- Некоторые из списка — с оговоркой: распространены значительно меньше и считаются стереотипно еврейскими в современном русском. Века полтора-два назад русских Абрамов было немало (а вот Авраам — типичная именно для евреев версия того же имени). Да и если имя Иосиф воспринимается как типичное еврейское, то его же вариант Осип — как типичное русское, хотя и устаревшее.
- В разных языках, использующих одни и те же имена, они могут употребляться по-разному. К примеру, в английском Сара, Абрам, Натан, Иосиф или Исаак не считаются стереотипно еврейскими, тогда как в русском — да, и распространены значительно меньше. А у англоязычных авторов среди русских Иосиф или Исаак встречаются не меньше, чем среди американцев Джозеф или Айзек. Опять-таки, россиянка по имени Сарра будет, скорее всего, еврейкой, а американка Сара Коннор — нет.
- Путаница с родственными языками: если, например, у персонажа, который вроде бы русский, оказываются украинские, польские или болгарские имя-фамилия. Или наоборот. Если не повезёт — то и вовсе венгерские (венгерский не относится не только к славянской группе языков, но и к индоевропейской языковой семье).
- Русский с унаследованной от предков, а тем более — от супруга, украинской фамилией вроде Коваленко или польской вроде фамилии украинского президента Зеленского — вполне обычное явление, поскольку и Украина, и Польша долго находились в составе Российской империи/СССР. Как и с некоторыми украинскими именами (например, Оксана или Олеся) и наоборот, кстати говоря, тоже.
- В этом удивительного не больше, чем в англичанине с шотландской фамилией или ирландце с английской. Или Лукьяненко с Лукашенко уже украинцами стали из-за фамилий? А чернокожий Шакил О’Нил с фамилией типичного ирландца? [3]
- Недооценивать «плавильный котел» бывшего СССР не стоит вообще, после знакомства с такими гражданами как Светлана Джамаловна Купрадзе или Андрей Рамазанович Шахэмиров.
- Особенно с учетом легкости смены имени-фамилии в документах в первые десятилетия, когда не редкостью было обнаружить, что отец Александра Романовича — Рувим Альбертович.
- Да и Российская Империя тоже была котлом. И в этом котле не только Лермонты превращались в Лермонтовых, а фон Визены в Фонвизиных, но и француз, усыновленный голландцем, через русскую жену роднился с потомком африканских негров (да-да, это про Дантеса и Пушкина). А еще бывают такие непривычные комбинации, как Егор Ермолаевич Врангель, и такие зубодробительные, как Шахайдар Шахгарданович Сыртланов (да, он башкир).
- Уменьшительные формы имён. В одних случаях — персонажа называют полным именем даже тогда, когда уместно использование уменьшительной формы, в других — автор принимает уменьшительную форму за полное имя, в результате чего получается какой-нибудь «полковник Миша». Разве в других языках не бывает уменьшительных имён? Если читатель знает, что Уильяма могут назвать Биллом, Антонио — Тони, а Иоганна — Гансом, то он вполне способен понять, что Михаила могут назвать Мишей. В крайнем случае автор может ненавязчиво пояснить неочевидные случаи, вроде «Александр — Шура».
- В других случаях встречаются неправильные сокращения, классика жанра — Влад от Владимир (особенно одного конкретного Владимира, не будем показывать на него пальцем. Видимо, на почве желания заассоциировать с Дракулой?). Хотя автор правки лично знакома с Владимиром, которого родители и друзья сокращенно звали Владом.
- Бывают и проколы, связанные с неодинаковостью уменьшительных имен в разных языках. К примеру, в Польше Оля — это не Ольга, а Александра.
- А в Чехии Ирка мало того, что не Ирина — это вообще мужчина по имени Иржи (аналог имени Георгий)
- Бывает и так, что человека действительно официально называют уменьшительной формой имени; автор правки встречал людей, паспортные имена которых были Ася, Лида и Лёля.
- А еще бывает, что формы разных имен совпадают или почти совпадают. Например, в русском Влад — уменьшительная форма от Владислав, а в румынском это два разных имени (причем оба — полные). А Рафа — это испанец Рафаэль или татарин Рафик? Или это арабская девушка? А армянские имена Ованес и Оганес — это варианты одного и того же имени, аналогичного русскому Иван, или второе из них — дохристианское имя, означающее «огненный»? А еще попробуйте на слух отличить Инну (полное имя) от Ины (уменьшительное от Инесса)…
- Грубейшее игнорирование именного этикета, вызывающее у носителей языка отторжение. В англоязычных франшизах человеку намертво приклеивается кличка вроде «Миша» или «Катя», кидаемая в них при любых обстоятельствах. Потом идут сцены, где так человека называют и сопляки втрое младше или же так зовут друг-друга крутые спецназовцы или гопники. Благодаря массовости японского аниме и манги англоязычные кое-как с трудом усвоили гонорифики и понимают, что к боссу или к старшему надо обращаться Михаил-сама (Михаил Александрович), к равному Михаил-кун (Михаил), к братану Михась или Миха (Михаил-аники), к школьнику Мишка (Михаил-тян). Для русскоговорящих писателей нелишне напомнить, что в средние века к уважаемым людям общины нередко обращались с суффиксом -ище, к кулакам всяким или местному попу — Михайлище, Абрамище (многие так даже подписывались в документах), отсюда идут русские именные фамилии на -щев/-чев.
- Но может быть и иначе, например, среди казаков. Степана Разина величали Стенькой не от пренебрежения, а как знак уважения и любви.
- У японцев -кун и -тян — отнюдь не мужчина и женщина, вопреки мнению большинства. Кун переводится примерно как «близкий друг», а тян — уменьшительно-ласкательный суффикс (да-да, та самая Микурочка, которая Микуру, вполне себе точный перевод). Плюс -кун необычно говорить лицу иного пола (не верят японцы в дружбу между мужчиной и женщиной), а -тян можно назвать почти любую женщину, если та тебе не мать, не начальница и не сильно старше или, наоборот, младше, а мужчине -тян не будет оскорблением только от жены, да и то по обстоятельствам.
- При переводе имён, которые чужие даже для языка-оригинала — не уловить всю цепочку заимствования. К сожалению, устоявшееся «Зена» — ошибка и надо «Ксена». А в Syberia правильно Форальберг, а не Воральберг.
Конечно, в реальности могут встречаться обладатели весьма экзотических имён/фамилий, а также люди, которым не повезло с ФИО, так что единичные случаи тропа в произведении, особенно если с подсветкой, вполне допустимы. Однако если у автора действует несколько персонажей-иностранцев, и буквально каждый или большинство из них носит странные для носителей соответствующих языков имена, — это наш случай.
Также следует учитывать, что персонажи, у которых имя из одного языка, а фамилия из другого — художественный приём, часто встречающийся в фантастике о будущем (в старой тоже, более того, по ощущениям автора правки в старой фантастике он встречался чаще). Многие авторы вводили его вполне сознательно, чтобы подчеркнуть, что это будущее, где границы куда проницаемей и смешанные браки — не редкость или просто указать на смешанное происхождение героя. Не надо нести сюда подобные случаи.
Источник