Как называется свою страну японцы

Как называется свою страну японцы

Как называют Японию? Страна восходящего солнца, и это не напрасно. Местные жители — японцы называют свою родину «Нихон» или «Ниппон», одно из которых имеет официальное происхождение. Слово «Нихон» используется в большей степени в разговорах и быту.

«Нихон» если тщательно и буквально разобраться в происхождении слова, означает «родина Солнца», которое жители соседней страны Китай, переводят это название как «страна восходящего солнца».

Существует несколько версий происхождения данного устойчивого выражения. Во-первых, японцы считают себя избранниками бога, рожденными под солнцем. На Японском языке это звучит, как японское слово Ниппон, но с нашими русскими искажениями стало употребляться в речи слово Япония.

Вторая версия наиболее правильная на наш взгляд, так как Япония самая крайняя страна на востоке, именно японцы первыми встречают рассвет на всем земном шаре, соседняя Америка практически в сутках по времени отстает от Японии.

Как называют Японию? Страна цветущей сакуры. Всем нам прекрасно известно из книг, фильмов и картин, что в этом чудесном государстве произрастает мелкопильчатая вишня, цветы которой прекрасны и изящны.

Читайте также:  Полномочия президента зарубежных странах

Сакура расцветает весной ярко — розовыми или белыми цветами. Цветы этого чудесного растения имеют большое культурное значение не только для жителей страны, но и для Японии в целом. Большая часть населения каждый год приходит, чтобы совершить Ханами (национальная традиция, когда люди, бросая свои дела, любуются цветами сакуры). К сожалению, ханами – очень кратковременно, продолжительность составляет, примерно, 7-10 дней, после чего нежные лепестки соцветий опадают.

Традиция ханами относится не только к цветущей сакуре, но и к Умэ, то есть сливе, которая была завезена из соседней страны Китай. Дерево так полюбилось местным жителям, что теперь пейзажи невозможно представить без Умэ.

Как называют Японию? Думаем, что мы ответили на этот вопрос, рассказав о происхождении названий.

Источник

Почему Япония называется «Япония»

Казалось бы, странный вопрос. Ну мало ли есть причин, чтобы страна как-то называлась. Действительно, немало… Но в случае с Японией есть, по крайней мере, пара любопытных моментов.

Как японцы называют Японию

Страна восходящего солнца

Начнем с того, что сами японцы свою страну называют Нихон. Записывается это двумя иероглифами — 日本. Первый — 日 — означает «солнце», второй — 本 — означает «основание». То есть название Нихон можно перевести как «основание солнца», а трактовать значение можно по-разному. Например, знакомое нам значение зафиксировалось во фразе «Страна восходящего солнца», которую по всему миру используют в качестве красивого названия Японии.

Ворота-тории на острове Миядзима

С точки зрения Запада, такое название очень логично — Япония находится на Востоке, и, действительно, солнце встает именно там. Но ведь древние японцы не знали ни о каком Западе в современном значении: до того, как японцы столкнутся с европейцами пройдет еще несколько столетий (в 16 веке), но Япония уже будет называться Нихон, «Страна восходящего солнца».

Китайское влияние

Все дело в том, что с очень давних пор Япония находилась под влиянием Китая. Вообще, Китай на протяжении всей истории был центральным государством Восточной Азии, хотя, конечно, Китай тех времен сильно отличается от Китая нынешнего (история у него очень длинная и запутанная, со множеством войн, переходов власти в разные руки, объединений и распадов). Являясь крупнейшим государством региона, Китай был центром культуры, науки и торговли — и все окружающие страны с готовностью пользовались китайскими достижениями.

Япония не является исключением. Например, японская письменность имеет свои корни именно в Китае. И самоназвание страны — Нихон — тоже было создано под китайским влиянием.

Слева иероглиф «Ямато» — это древнее название Японии. Но в китайском у этого иероглифа также было значение типа «низкорослик», что, конечно, не нравилось японцам, поэтому в 7-м веке они начали называть свою страну «Нихон» (иероглифы справа)

Япония находится на востоке от Китая, и, обращаясь к китайским правителям, японские послы назвали свою страну Нихон, Страна восходящего солнца, то есть та страна, откуда солнце приходит в Китай. Таким названием пытались подчеркнуть, что такое государство следует уважать и относиться как к равному!

Один знак — много чтений

Ладно, понятно, почему японцы назвали свою страну Нихон. Но ведь мы-то называем ее «Япония»! А это совсем не похоже на слово «Нихон»!

И вот тут мы сталкиваемся с одной особенностью японского языка — иероглифы могут иметь множество разных чтений. Изучающим японский язык эта особенность ооочень долгое время ломает мозг — один и тот же знак может менять свое чтение в разных словах совершенно непредсказуемо! На самом деле, эта проблема решается очень просто — всего-то нужно запомнить все слова…

Вот и слово «Нихон» может читаться «Ниппон», потому что второй знак 本 решил вдруг поменять звучание. Сейчас название Ниппон используется примерно наравне с Нихон, но все-таки имеет чуть более официальный оттенок. Скажите ли вы японцу «Нихон» или «Ниппон» — вас поймут одинаково, вы говорите «Япония». Да и сами японцы могут использовать в обычной речи и то, и другое.

Впрочем, нас интересует только то, что Ниппон уже гораздо ближе по звучанию к знакомой нам Японии! Ближе, но все еще непонятно, как «Ниппон» превратилось в «Япония».

Как «Нихон» и «Ниппон» стали словом «Япония»

Появление слова «Япония» в русском языке

Давайте начнем разбираться, отталкиваясь от русского языка. В русский язык слово «Япония» попало то ли из немецкого, где оно записывается Japan и читается как «япан», то ли из французского, где оно записывается Japon и читается примерно как «жапон». Возможно, оба языка повлияли на русский, и мы получили знакомый нам вариант — «Япония».

Но ведь и в Европу название Японии должно было как-то попасть.

«Открытие» Японии путешественником Марко Поло

Известно о Японии было уже начиная с 1300-х годов.

Марко Поло и его труд о странах Востока

Примерно в 1300 году выдающийся итальянский путешественник Марко Поло добрался до Китая. Там-то он и узнал о стране, которая записывается двумя уже знакомыми нам иероглифами 日本. Вот только китайцы читали эти знаки немного иначе — чтение первого знака Марко Поло услышал как «зи» или «си», а второго — как «пан» или даже «пангу». Вернувшись домой, он поведал европейцам об этой стране Зипан или Сипангу.

Португальцы и знакомое нам Japan

Однако личный контакт европейцев с японцами произошел только 200 лет спустя в 16 веке — берегов Японии достигли португальцы. Именно португальцы на несколько веков станут теми, кто может рассказать о далекой-далекой стране.

Японской азбукой катакана написано «дзяпан?» Так японцы катаканой записывают слово Japan

Так вот португальцы во время исследования Азии столкнулись с названием Японии, которое использовалось в малайском языке — Japun (джапун) или Japang (джапанг). Предположительно, именно это название и закрепилось в Европе, немного видоизменившись в каждом языке. Почему закрепилось название из малайского языка, а не из японского — история умалчивает.

Подводим итоги

Если опустить все подробности, то началось все с того, что японцы сами решили называть свою страну 日本 — Нихон или Ниппон. Потом европейцы узнали о ней из путешествия Марко Поло — под название Зипан или Сипангу. Позже европейцы лично познакомились с японцами, но название все-таки взяли из малайского, а не японского языка — и так мы получили что-то похожее на современное английское Japan. Но в каждой европейской стране это название слегка искажалось, потому что везде люди слышали его по-разному. Русские услышали его то ли у немцев, откуда и взялась буква «я» в начале, то ли у французов, откуда мог быть взят слог «пон». Итогом этого многовекового путешествия одного слова по Земному шару стало появление в русском языке слова «Япония».

Источник

Кака японцы называют свою страну?

Вот как трактует японский толковый словарь. Древнейшее название страны Ямато. Два иероглифа: «большой» и «гармония», что означало: земля императора Дзимму (ок. 6 века до н. э. ) В годы, которые в истории называются «Переворот Тайка» было принято новое иероглифическое написание страны, при сохроанении прежнего названия Ямато. Перенятое от китайского восточная сторона: «восток» и «сторона», в японском употреблении стали применяться иероглифы: «солнце» и «основа». Другими словами, там, где начинается солнце: «хи (нити) -но мото (хон) «. Эти же иероглифы (это же написание) с эпохи Нара стали читать в соответствии с их основным чтением: «Ни-хон» или (так произносят только сами японцы) «Ниппон».

Свою страну японцы называют «Дай Ниппон», что означает «страна восходящего солнца».
Происхождение названия «Япония» восходит к далекому историческому прошлому. Великий путешественник Марко Поло территорию, на которой расположено современное японское государство, называл словом «Цыпан-го», причем за основу, вероятно, брал китайское слово «Жи-бень-го», означающее Восточная империя. Японцы, которые на протяжении своей истории очень многое заимствовали у китайцев, произносили соответствующие китайские иероглифы как «нифон», а затем начали произносить как «Ниппон». Сначала японцы употребляли это слово в качестве названия крупнейшего острова, а затем стали обозначать этим словом группу островов, впоследствии же — все государство. Свою страну японцы называют «Дай Ниппон», что означает «страна восходящего солнца».

Японцы называют свою страну Nippon (более раннее название — Nihon), что означает «Начало Солнца». Собственно же Японией Страна риса и сакуры стала с лёгкой руки европейцев, отправившихся в кругосветное плавание и добравшихся до Китая (собственно, слово «Япония» пошло от чтения китайских иероглифов). Для японцев все иностранцы – “гайдзины”, а им никогда не удастся понять тонкую японскую душу. Однако японцы считают, что сами они в состоянии изучить и понять гайдзинов очень хорошо, для этого нужно только очень хорошо постараться. Вообще же, по мнению японцев, гайдзин, интересующийся японской культурой или даже говорящий на японском языке, это ”хэнна гайдзин”, то есть “странный иностранец”.

Но несмотря на все это в японском обществе выглядеть как европеец – стильно и престижно, это вопрос статуса, поэтому многие японцы красят волосы в каштановый цвет и носят голубые контактные линзы – чтобы быть как можно более похожими на европейцев. Тем не менее все желания «выделиться» каким-то образом укладываются в ограничительные рамки «не выделяться», ибо в японском обществе культивируется скромность и почтительность, особенно по отношению к старшим и/или вышестоящим лицам. Однако, как натуры увлекающиеся, японцы зачастую стараются очень сильно, в данном случае скатываясь до самоуничижения.

Источник

Почему Япония называется «Япония»

Казалось бы, странный вопрос. Ну мало ли есть причин, чтобы страна как-то называлась. Действительно, немало. Но в случае с Японией есть, по крайней мере, пара любопытных моментов.

Как японцы называют Японию

Страна восходящего солнца

Начнем с того, что сами японцы свою страну называют Нихон. Записывается это двумя иероглифами — 日本. Первый — 日 — означает «солнце», второй — 本 — означает «основание». То есть название Нихон можно перевести как «основание солнца», а трактовать значение можно по-разному. Например, знакомое нам значение зафиксировалось во фразе «Страна восходящего солнца», которую по всему миру используют в качестве красивого названия Японии.

С точки зрения Запада, такое название очень логично — Япония находится на Востоке, и, действительно, солнце встает именно там. Но ведь древние японцы не знали ни о каком Западе в современном значении: до того, как японцы столкнутся с европейцами пройдет еще несколько столетий, но Япония уже будет называться Нихон, «Страна восходящего солнца».

Китайское влияние

Все дело в том, что с очень давних пор Япония находилась под влиянием Китая. Вообще, Китай на протяжении всей истории был центральным государством Восточной Азии, хотя, конечно, Китай тех времен сильно отличается от Китая нынешнего (история у него очень длинная и запутанная, со множеством войн, переходов власти в разные руки, объединений и распадов). Являясь крупнейшим государством региона, Китай был центром культуры, науки и торговли — и все окружающие страны с благодарностью пользовались китайскими достижениями.

Япония не является исключением. Например, японская письменность имеет свои корни именно в Китае. И самоназвание страны — Нихон — тоже было создано под китайским влиянием.

Япония находится на востоке от Китая, и, обращаясь к китайским правителям, японские послы назвали свою страну Нихон, Страна восходящего солнца, то есть та страна, откуда солнце приходит в Китай. Очевидно, что такое государство следует уважать и относиться как к равному!

Один знак — много чтений

Ладно, понятно, почему японцы назвали свою страну Нихон. Но ведь мы-то называем ее «Япония»! А это совсем не похоже на слово «Нихон»!

И вот тут мы сталкиваемся с одной особенностью японского языка — иероглифы могут иметь множество разных чтений. Изучающим японский язык эта особенность ооочень долгое время ломает мозг — один и тот же знак может менять свое чтение в разных словах совершенно непредсказуемо! На самом деле, эта проблема решается очень просто — всего-то нужно запомнить все слова.

Вот и слово «Нихон» может читаться «Ниппон», потому что второй знак 本 решил вдруг поменять звучание. Сейчас название Ниппон используется примерно наравне с Нихон, но все-таки имеет чуть более официальный оттенок. Скажите ли вы японцу «Нихон» или «Ниппон» — вас поймут одинаково, вы говорите «Япония». Да и сами японцы могут использовать в обычной речи и то, и другое.

Впрочем, нас интересует только то, что Ниппон уже гораздо ближе по звучанию к знакомой нам Японии! Ближе, но все еще непонятно, как «Ниппон» превратилось в «Япония».

Как «Нихон» и «Ниппон» стали словом «Япония»

Появление слова «Япония» в русском языке

Давайте начнем разбираться, отталкиваясь от русского языка. В русский язык слово «Япония» попало то ли из немецкого, где оно записывается Japan и читается как «япан», то ли из французского, где оно записывается Japon и читается примерно как «жапон». Возможно, оба языка повлияли на русский, и мы получили знакомый нам вариант — «Япония».

Но ведь и в Европу название Японии должно было как-то попасть.

«Открытие» Японии путешественником Марко Поло

Известно о Японии было уже начиная с 1300-х годов.

Примерно в 1300 году выдающийся итальянский путешественник Марко Поло добрался до Китая. Там-то он и узнал о стране, которая записывается двумя уже знакомыми нам иероглифами 日本. Вот только китайцы читали эти знаки немного иначе — чтение первого знака Марко Поло услышал как «зи» или «си», а второго — как «пан» или даже «пангу». Вернувшись домой, он поведал европейцам об этой стране Зипан или Сипангу.

Португальцы и знакомое нам Japan

Однако личный контакт европейцев с японцами произошел только 200 лет спустя в 16 веке — берегов Японии достигли португальцы. Именно португальцы на несколько веков станут теми, кто может рассказать о далекой-далекой стране.

Так вот португальцы во время исследования Азии столкнулись с названием Японии, которое использовалось в малайском языке — Japun (джапун) или Japang (джапанг). Предположительно, именно это название и закрепилось в Европе, немного видоизменившись в каждом языке.

Подводим итоги

Если опустить все подробности, то началось все с того, что японцы сами решили называть свою страну 日本 — Нихон или Ниппон. Потом европейцы узнали о ней из путешествия Марко Поло — под название Зипан или Сипангу. Позже европейцы лично познакомились с японцами, но название все-таки взяли из малайского, а не японского языка — и так мы получили что-то похожее на современное английское Japan. Но в каждой европейской стране это название слегка искажалось, потому что везде люди слышали его по-разному. Русские услышали его то ли у немцев, откуда и взялась буква «я» в начале, то ли у французов, откуда мог быть взят слог «пон». Итогом этого многовекового путешествия одного слова стало появление в русском языке слова «Япония».

Источник

Оцените статью