Кто написал чудесный волшебник страны оз

Чудесный Волшебник страны ОзThe Wonderful Wizard of Oz

Чудесный волшебник из страны Оз

Автор Л. Франк Баум
Иллюстратор WW Денслоу
Страна Соединенные Штаты
Язык английский
Ряд Книги страны Оз
Жанр Фантазия , детский роман
Издатель Компания Джорджа М. Хилла
17 мая 1900 г.
OCLC 9506808
С последующим Чудесная страна Оз

«Чудесный волшебник из страны Оз» ( / ɒ z / ) — американский детский роман, написанный автором Л. Фрэнком Баумом и иллюстрированный У. В. Денслоу , первоначально опубликованный компанией « Джордж М. Хилл» в мае 1900 года. С тех пор он был переиздан несколько раз, большинство часто под названием «Волшебник из страны Оз» , которое является названием популярной бродвейской музыкальной адаптации 1902 года, а также культового игрового фильма 1939 года .

В рассказе летописи о приключениях молодой девушки фермы по имени Дороти Гейл в волшебную страну Оз , когда она и ее любимая собака Toto уносятся из своего дома в Канзасе на циклоне . Эта книга — один из самых известных рассказов в американской литературе, она была широко переведена. Библиотека Конгресса США заявила , что «самой большой и наиболее любимым доморощенной сказочная Америки.» Его новаторский успех и успех бродвейского мюзикла, адаптированного по роману, побудили Баума написать еще тринадцать книг из страны Оз, которые служат официальными продолжениями к первой истории.

Читайте также:  Крайняя северная материковая точка нашей страны расположена

В январе 1901 года компания «Джордж М. Хилл» завершила печать первого издания общим тиражом 10 000 экземпляров, которое быстро разошлось. К тому времени, когда в 1956 году он стал достоянием общественности, было продано три миллиона копий .

СОДЕРЖАНИЕ

Публикация

Рассказ Л. Фрэнка Баума был опубликован компанией « Джордж М. Хилл» . Первое издание было выпущено тиражом 10 000 экземпляров и было продано до даты публикации 1 сентября 1900 года. 17 мая 1900 года первый экземпляр вышел из печати; Баум собрал его вручную и подарил своей сестре Мэри Луизе Баум Брюстер. Впервые публика увидела его на книжной ярмарке в Palmer House в Чикаго 5–20 июля. Его авторские права были зарегистрированы 1 августа; полное распространение последовало в сентябре. К октябрю 1900 года он уже был распродан, и второе издание в 15 000 экземпляров почти закончилось.

В письме своему брату Гарри Баум написал, что издатель книги Джордж М. Хилл предсказал, что будет продано около 250 000 экземпляров. Несмотря на это благоприятное предположение, Хилл изначально не предполагал, что книга будет феноменально успешной. Он согласился опубликовать книгу только тогда, когда менеджер Чикагского Большого оперного театра Фред Р. Хэмлин решил превратить ее в музыкальный спектакль для популяризации романа. Пьеса «Волшебник из страны Оз» дебютировала 16 июня 1902 года. Она была переработана с учетом предпочтений взрослых и была задумана как «музыкальная феерия» с костюмами, смоделированными по рисункам Денслоу. Издательская компания Хилла обанкротилась в 1901 году, поэтому Баум и Денслоу согласились возобновить публикацию романа компанией Bobbs-Merrill из Индианаполиса .

Сын Баума, Гарри Нил , рассказал Chicago Tribune в 1944 году, что Баум рассказывал своим детям «причудливые истории до того, как они стали материалом для его книг». Гарри назвал своего отца «самым шикарным человеком, которого я знал», человеком, который смог дать достойную причину того, почему черные птицы, приготовленные в пироге, могут после этого выйти и спеть.

К 1938 году было напечатано более миллиона экземпляров книги. К 1956 году продажи выросли до трех миллионов экземпляров.

Баум посвятил книгу «Моему хорошему другу и товарищу Моей Жене» Мод Гейдж Баум .

Сюжет

Дороти — молодая девушка, которая живет со своими тетей Эм , дядей Генри и собакой Тото на ферме в прериях Канзаса. Однажды она и Тото попадают в циклон, который переносит их и фермерский дом в Страну Жевунов в волшебной Стране Оз . Падающий дом убил Злой Ведьмы Востока , злого правителя Жевунов . Прибывает Добрая Ведьма Севера с тремя благодарными Жевунами и дает Дороти волшебные серебряные туфли, которые когда-то принадлежали Злой Ведьме. Добрая Ведьма говорит Дороти, что единственный способ вернуться домой — это пойти по дороге из желтого кирпича в Изумрудный город и попросить великого и могущественного Волшебника страны Оз помочь ей. Когда Дороти отправляется в путешествие, Добрая Ведьма Севера целует ее в лоб, давая ей магическую защиту от вреда.

Спускаясь по дороге из желтого кирпича, Дороти посещает банкет, который устраивает манчкин по имени Бок . На следующий день она освобождает Пугало от шеста, на котором он висит, наносит масло из банки на ржавые стыки Железного Дровосека и встречает Трусливого Льва . Страшиле нужен мозг, Железному Дровосеку — сердце, а Льву — храбрость, поэтому Дороти предлагает им отправиться с ней и Тото в Изумрудный город, чтобы попросить помощи у Волшебника. После нескольких приключений путешественники прибывают в Изумрудный город и встречают Стража Врат , который просит их надеть зеленые тонированные очки, чтобы их глаза не ослеплялись великолепием города. Каждый призван увидеть Мастера. Он кажется Дороти огромной головой, Страшилой — прекрасной дамой, Железному Дровосеку — ужасным зверем, а Льву — огненным шаром. Он соглашается помочь им всем, если они убьют Злобную Ведьму Запада , которая правит Страной Винки . Хранитель предупреждает их, что никому никогда не удавалось победить ведьму.

Злая Ведьма Запада видит приближающихся путешественников своим телескопическим глазом. Она посылает стаю волков, чтобы разорвать их на части, но Железный Дровосек убивает их своим топором . Она посылает стаю диких ворон выклевывать им глаза, но Страшила убивает их, выкручивая им шеи. Она вызывает рой черных пчел, чтобы ужалить их, но они убиты, пытаясь ужалить Железного Дровосека, в то время как солома Чучела скрывает остальных. Она посылает дюжину своих рабов-Винки напасть на них, но Лев твердо стоит на них, чтобы отразить их. Наконец, она использует силу своей Золотой Шапочки, чтобы послать Крылатых Обезьян, чтобы схватить Дороти, Тото и Льва, расправить Страшилу и вдавить Железного Дровосека. Дороти вынуждена стать личным рабом ведьмы, в то время как ведьма замышляет украсть ее серебряные туфли.

Ведьма успешно вытаскивает Дороти из одной из ее серебряных туфель. Возмущенная, она бросает ведро воды в ведьму и потрясена, увидев, как она тает. Мигалки радуются освобождению от ее тирании и помогают пополнить запасы Пугала и починить Железного Дровосека. Они просят Железного Дровосека стать их правителем, что он соглашается сделать после того, как помог Дороти вернуться в Канзас. Дороти находит Золотую Шапку ведьмы и вызывает Крылатых Обезьян, чтобы они несли ее и ее друзей обратно в Изумрудный город. Король крылатых обезьян рассказывает, как он и его группа связаны чарами к шапке волшебницы Гейлетт с севера, и что Дороти может использовать это, чтобы призвать их еще два раза.

Когда Дороти и ее друзья снова встречаются с Волшебником, Тото опрокидывает экран в углу тронного зала, который показывает Волшебника, который с грустью объясняет, что он обманщик — обычный старик, который на воздушном шаре прибыл в страну Оз. давным-давно из Омахи . Он снабжает Страшилу головой, полной отрубей, булавок и иголок («много новых мозгов»), Железного Дровосека — шелковым сердцем, набитым опилками, а Льва — зельем «храбрости». Их вера в его силу позволяет этим предметам воплощать их желания. Он решает забрать Дороти и Тото домой, а затем вернуться в Омаху на своем воздушном шаре. Во время проводов он назначает Страшилу править вместо него, что он соглашается сделать после того, как помог Дороти вернуться в Канзас. Тотош преследует котенка в толпе, и Дороти идет за ним, но веревки, удерживающие воздушный шар, ломаются, и Волшебник улетает.

Дороти вызывает Крылатых Обезьян и говорит им отнести ее и Тото домой, но они объясняют, что не могут пересечь пустыню, окружающую Оз. Солдаты с Зеленой бакенбардой Информирует Дороти , что Глинда, Добрая Волшебница Юга может быть в состоянии помочь ей вернуться домой, так что путешественники начинают свое путешествие , чтобы увидеть замок Глайнда в в Quadling стране . По пути Лев убивает гигантского паука, терроризирующего животных в лесу. Они просят его стать их королем, на что он соглашается сделать после того, как помог Дороти вернуться в Канзас. Дороти в третий раз вызывает Крылатых Обезьян, чтобы они перелетели через холм в замок Глинды. Глинда приветствует их и показывает, что серебряные туфли Дороти могут взять ее куда угодно. Она обнимает своих друзей, все из которых будут возвращены в свои новые королевства благодаря трем способам использования Глинды Золотой Шапки: Пугало в Изумрудном Городе, Железного Дровосека в Стране Винки и Льва в лесу; после чего шапка будет передана Королю Крылатых Обезьян, освободив его и его отряд. Дороти берет Тото на руки, трижды стучит каблуками и хочет вернуться домой. Мгновенно она начинает кружиться в воздухе и катиться по траве прерий Канзаса к ферме, хотя серебряные туфли падают с ее ног по пути и теряются в Смертельной пустыне . Она бежит к тете Эм и говорит: «Я так рада снова вернуться домой!»

Иллюстрация и дизайн

Книгу проиллюстрировал друг и сотрудник У. В. Денслоу , который также является соавтором авторских прав. Дизайн был щедрым для того времени, с иллюстрациями на многих страницах, фонами разных цветов и несколькими иллюстрациями на цветных пластинах. В сентябре 1900 года « Гранд Рапидс Геральд» писала, что иллюстрации Денслоу — это «столько же истории, сколько и написанное». Редакция высказала мнение, что, если бы не фотографии Денслоу, читатели не смогли бы точно представить фигуры Дороти, Тото и других персонажей.

Отличительный вид привел к тому, что в то время появились подражатели, в первую очередь — Зауберлинда Евы Кэтрин Гибсон , Мудрая ведьма , которая имитировала как типографику, так и дизайн иллюстраций Оз . Шрифт был недавно разработан Monotype Old Style . Иллюстрации Денслоу были настолько хорошо известны, что продавцы многих товаров получили разрешение использовать их для продвижения своих товаров. Формы Чучела, Железного Дровосека, Трусливого Льва, Волшебника и Дороти были превращены в резиновые и металлические скульптуры. Бижутерия, механические игрушки и мыло также были созданы с использованием их фигур.

Новое издание книги вышло в 1944 году с иллюстрациями Эвелин Копельман. Хотя утверждалось, что новые иллюстрации были основаны на оригиналах Денслоу, они больше напоминают персонажей из знаменитой киноверсии книги Баума 1939 года .

Источники образов и идей

Баум признал влияние братьев Гримм и Ганса Христиана Андерсена , которое он сознательно пересматривал в своих «Американских сказках», чтобы включить чудо без ужасов.

Дороти

Джоселин Бёрдик , бывший сенатор от Демократической партии США от Северной Дакоты и дочь племянницы Баума, Магдалины (Карпентер) Берч, сообщила, что ее мать, вероятно, была источником вдохновения для Дороти.

Баум провел «много времени в усадьбе Карпентеров [. ] и очень привязался к Магдалине». Бердик сообщила о многих сходствах между усадьбой ее матери и фермой дяди Генри и тети Эм.

Другая история, которая лучше документирована, заключается в том, что персонажа назвали в честь племянницы Баума, которую также звали Дороти. Она умерла в Блумингтоне, штат Иллинойс, в возрасте 5 месяцев. Она похоронена на кладбище Evergreen (Блумингтон, штат Иллинойс) . Рядом с ее надгробием находится статуя персонажа Дороти.

Страна Оз и другие локации

Местная легенда гласит, что Оз, также известный как Изумрудный город, был вдохновлен выдающимся замковым зданием в районе Касл-Парк недалеко от Голландии, штат Мичиган , где Баум жил летом. Дорога из желтого кирпича произошла от дороги, вымощенной желтым кирпичом в Пикскилле, штат Нью-Йорк , где Баум учился в Военной академии Пикскилла . Ученые Баума часто называют Чикагскую всемирную ярмарку 1893 года («Белый город») источником вдохновения для Изумрудного города. Другие легенды предполагают, что вдохновение пришло из отеля Del Coronado недалеко от Сан-Диего, Калифорния. Баум был частым гостем в отеле и написал там несколько книг из страны Оз. В интервью 1903 года изданию The Publishers ‘Weekly Баум сказал, что имя «OZ» произошло от его картотеки с надписью «O – Z».

Некоторые критики предположили, что Баум мог быть вдохновлен Австралией , относительно молодой страной на момент первоначальной публикации книги. Австралия часто в просторечии пишется или упоминается как «Оз». Кроме того, в « Озме из страны Оз» (1907) Дороти возвращается в страну Оз в результате шторма на море, когда она и дядя Генри путешествуют на корабле в Австралию. Как и Австралия, Оз — это островной континент где-то к западу от Калифорнии с населенными районами, граничащими с большой пустыней. Можно представить, что Баум задумал Оз быть Австралией или, возможно, волшебной страной в центре великой австралийской пустыни.

Приключения Алисы в стране Чудес

Другой влияние лежал в Льюиса Кэрролла «s Приключения Алисы в стране чудес . Сентября 1900 обзор в Grand Rapids Herald называется Удивительный Волшебник из страны Оз «настоящая Алиса в стране чудес воспитывался до наших дней стандарт литературы по делам несовершеннолетних». Баум нашел сюжеты Кэрролла несвязными, но он определил источник популярности книг как саму Алису , ребенка, с которым дети-читатели могли идентифицировать себя; это повлияло на его выбор главного героя. На Баума также повлияло убеждение Кэрролла, что в детских книгах должно быть много картинок и их приятно читать. Кэрролл отверг идеологию викторианской эпохи, согласно которой детские книги должны быть пропитаны моралью , вместо этого полагая, что детям должно быть позволено быть детьми. Основываясь на стиле Кэрролла многочисленных изображений, сопровождающих текст, Баум объединил условные черты сказки ( ведьмы и волшебники ) с хорошо известными вещами из жизни своих читателей ( чучела и кукурузные поля ).

Американская фантастическая история

Некоторые считают, что «Чудесный волшебник из страны Оз» является первой американской сказкой из-за упоминания чистых американских локаций, таких как Канзас и Омаха. Баум согласился с такими авторами, как Кэрролл, в том, что фантастическая литература важна для детей, наряду с многочисленными иллюстрациями, но он также хотел создать историю, в которой были бы узнаваемые американские элементы, такие как сельское хозяйство и индустриализация. Хотя это мнение достойно, оно упускает из виду несколько американских сказок, написанных Вашингтоном Ирвингом о районе Катскиллс в штате Нью-Йорк. Такие рассказы, как « Рип Ван Винкль », опубликованные в 1819 году, и « Легенда о Сонной лощине », опубликованные в 1820 году, на несколько десятилетий предшествуют сказкам из страны Оз.

Личная жизнь Баума

Многие персонажи, реквизит и идеи в романе были почерпнуты из опыта Баума. В детстве Бауму часто снились кошмары, в которых пугало преследовало его через поле. За мгновение до того, как «рваные сенокосные пальцы» пугала чуть не схватили его за шею, оно разваливалось на его глазах. Спустя десятилетия, став взрослым, Баум включил своего мучителя в роман в образе Чучела. По словам его сына Гарри, Железный Дровосек родился из-за тяготения Баума к витринам. Он хотел сделать что-то увлекательное для витрин, поэтому использовал эклектичный ассортимент обрезков, чтобы создать эффектную фигуру. Из котла он сделал тело, из труб с болтами — руки и ноги, а из дна кастрюли — лицо. Затем Баум надел на фигуру шляпу-воронку, которая в конечном итоге стала Железным Дровосеком. Джон Д. Рокфеллер был заклятым врагом отца Баума, нефтяного барона, который отказался покупать акции Standard Oil в обмен на продажу своего собственного нефтеперерабатывающего завода. Ученый Баума Эван И. Шварц утверждал, что Рокфеллер вдохновил одно из многочисленных лиц Волшебника. В одной из сцен романа Волшебник предстает как «тираническая безволосая голова». Когда Рокфеллеру было 54 года, алопеция по состоянию здоровья заставила его потерять каждую прядь волос на голове, заставляя людей бояться разговаривать с ним.

В начале 1880-х годов игра Баума « Спички » разыгрывалась , когда «мерцание керосиновой лампы зажгло стропила», в результате чего оперный театр Баума сгорел. Ученый Эван И. Шварц предположил, что это могло вызвать суровый ужас Страшилы: «В мире есть только одна вещь, которой я боюсь. Зажженная спичка».

В 1890 году Баум жил в Абердине, территория Дакота , который переживал засуху, и он написал остроумный рассказ в своей колонке «Наша домовладелица» в абердинском « Субботнем пионере» о фермере, который дал своим лошадям зеленые очки, заставив их поверить в это. что щепки, которые они ели, были кусочками травы. Точно так же Волшебник заставил людей в Изумрудном городе носить зеленые очки, чтобы они поверили, что их город построен из изумрудов.

Во время недолгого пребывания Баума в Абердине распространение мифов о богатом Западе продолжалось. Однако Запад вместо того, чтобы быть страной чудес, превратился в пустыню из-за засухи и депрессии. В 1891 году Баум перевез свою семью из Южной Дакоты в Чикаго. В то время Чикаго готовился к Всемирной Колумбийской выставке 1893 года. Ученый Лаура Барретт заявила, что Чикаго «значительно больше похож на Оз, чем на Канзас». Обнаружив, что мифы о неисчислимых богатствах Запада беспочвенны, Баум создал «продолжение американской границы в Стране Оз». Во многих отношениях создание Баума похоже на настоящую границу, за исключением того факта, что Запад в то время еще не был развит. Жевуны, с которыми Дороти сталкивается в начале романа, представляют фермеров, как и Винки, которых она позже встречает.

Жена Баума часто навещала свою племянницу Дороти Луиз Гейдж. Младенец тяжело заболел и умер 11 ноября 1898 года от «скопления мозга» ровно через пять месяцев. Когда ребенок, которого Мод обожала как дочь, которой у нее никогда не было, умерла, она была опустошена и ей потребовалось лекарство. Чтобы облегчить ее страдания, Фрэнк сделал своим главным героем «Чудного волшебника из страны Оз» женщину по имени Дороти. Дядя Генри был смоделирован по образцу Генри Гейджа, отца его жены Мод . Генрих, которым руководила его жена Матильда , редко с ней не соглашался. Однако он процветал в бизнесе, и его соседи уважали его. Точно так же дядя Генри был «пассивным, но трудолюбивым человеком», который «выглядел суровым и серьезным и редко говорил». На ведьм в романе повлияли исследования охоты на ведьм, собранные тещей Баума, Матильдой. Истории о варварских действиях против обвиняемых ведьм напугали Баума. Два ключевых события в романе связаны с злобными ведьмами, которые встречают свою смерть метафорическими средствами.

Баум работал на разных должностях, много переезжал и знакомился со многими людьми, так что источником вдохновения для создания истории могли быть самые разные аспекты его жизни. Во введении к рассказу Баум пишет, что «он стремится стать модернизированной сказкой, в которой сохранены изумление и радость, а сердечные боли и кошмары оставлены без внимания». Это одно из объяснений, которые он дал для создания «Чудного волшебника из страны Оз» . Баум, бывший продавец фарфора, писал в главе 20 о китайском фарфоре, который ожил.

Влияние Денслоу

Первоначальный иллюстратор романа В. В. Денслоу также мог повлиять на сюжет и на то, как он был истолкован. Баум и Денслоу поддерживали тесные рабочие отношения и вместе работали над презентацией истории с помощью изображений и текста. Цвет является важным элементом истории и присутствует на всех изображениях, причем каждая глава имеет разное цветовое представление. Денслоу также добавил к своим рисункам характеристики, которые Баум никогда не описывал. Например, Денслоу нарисовал дом и ворота Изумрудного города с лицами на них. В более поздних книгах Оз, Джон Р. Нил , который иллюстрировал все сиквелы, продолжал изображать эти лица на воротах. Другой аспект — шляпа-воронка Олова Дровосека, которая не упоминается в тексте до более поздних книг, но появляется в интерпретации персонажа большинством художников, включая сценические и кинопродукции 1902–09, 1908, 1910, 1914, 1925, 1931. , 1933, 1939, 1982, 1985, 1988, 1992 и другие. Одним из первых иллюстраторов, не включивших шляпу-воронку, был Рассел Х. Шульц в издании Whitman Publishing за 1957 год — Шульц изобразил его с горшком на голове. Иллюстрации Либико Мараха, впервые появившиеся в итальянском издании 1957 года, а также появившиеся в англоязычном и других изданиях, хорошо известны тем, что изображают его с непокрытой головой.

Намеки на Америку XIX века

Баум не представил убедительных доказательств того, что он намеревался сделать свой роман политической аллегорией, и в течение 60 лет после публикации книги «практически никто» не имел такой интерпретации. Затем, в статье American Quarterly за 1964 год, озаглавленной «Волшебник из страны Оз: Притча о популизме», американский учитель Генри Литтлфилд утверждал, что книга содержит аллегорию дебатов о биметаллизме конца 19 века относительно денежно-кредитной политики. Тезис Литтлфилда получил некоторую поддержку, но подвергся яростной критике со стороны других. В книге Ричарда Дженсена «Завоевание Среднего Запада» предполагается, что «Оз» произошло от общепринятой аббревиатуры «унция», используемой для обозначения количества золота и серебра.

Культурное влияние

«Чудесный волшебник из страны Оз » стал неотъемлемой частью множества культур, распространившись от первых молодых американских читателей до всемирной известности. Он был переведен или адаптирован более чем на пятьдесят языков, иногда изменяя местные вариации. Например, в некоторых сокращенных индийских изданиях Железного Дровосека заменили на лошадь. В России перевод Александра Мелентьевича Волкова произвел шесть книг, серию «Волшебник Изумрудного города », которая постепенно отдалялась от версии Баума, поскольку Элли и ее собака Тотошка путешествовали по Волшебной стране. Адаптация 1939 фильма стала классикой популярной культуры, показала , ежегодно на американском телевидении с 1959 по 1998 году , а затем несколько раз в году каждый год , начиная с 1999 г. В последнее время истории стала американской стадия производством с полностью черным гипсом , установленный в контексте современной афро-американской культуры .

В Израиле было опубликовано несколько переводов на иврит . Как установлено в первом переводе и сохранено в более поздних, книга « Земля Оз» была переведена на иврите как Эрец Уз (ארץ עוץ) — то есть так же, как оригинальное еврейское название библейской земли Уз , родины Иова . Таким образом, для читателей иврита этот выбор переводчиков добавил слой библейских коннотаций, отсутствующих в английском оригинале.

Критический ответ

После релиза The Wonderful Wizard of Oz получил положительные критические отзывы. В обзоре от сентября 1900 года The New York Times похвалила роман, написав, что он понравится детям-читателям и детям младшего возраста, которые еще не умеют читать. В обзоре также хвалят иллюстрации за то, что они приятно дополняют текст.

В течение первых 50 лет после публикации «Чудного волшебника из страны Оз » в 1900 году он получил мало критического анализа со стороны исследователей детской литературы. По словам Рут Берман из научно-фантастических исследований , списки рекомендованной литературы, опубликованные для юных читателей, никогда не содержали работы Баума. Отсутствие интереса проистекало из опасений ученых по поводу фэнтези, а также из-за их веры в то, что длинные серии мало литературны.

На протяжении многих лет он часто подвергался критике. В 1957 году директор библиотек Детройта запретил «Чудного волшебника из страны Оз» за то, что он «не представлял никакой ценности» для детей его времени, за поддержку «негативизма» и за доведение детского разума до «трусливого уровня». Профессор Рассел Б. Най из Университета штата Мичиган возразил, что «если послание книг из страны Оз — любовь, доброта и бескорыстие делают мир лучше — сегодня не имеет ценности», то, возможно, настало время для «переоценки [ ing] и многое другое, помимо утвержденного детройтской библиотекой списка детских книг ».

В 1986 году семь христианских семей- фундаменталистов в Теннесси выступили против включения романа в программу государственных школ и подали иск. Свою оппозицию роману они основывали на изображении доброжелательных ведьм и продвижении веры в то, что неотъемлемые человеческие качества были «индивидуально развиты, а не даны Богом». Один из родителей сказал: «Я не хочу, чтобы моих детей соблазняли безбожным сверхъестественным». Другие причины включали учение романа о том, что женщины равны мужчинам, и что животные олицетворены и могут говорить. Судья постановил, что, когда роман обсуждался в классе, родителям разрешалось отпускать своих детей из класса.

Леонард Эверетт Фишер из журнала The Horn Book Magazine написал в 2000 году, что у Оз есть «вневременное послание из менее сложной эпохи, и оно продолжает вызывать отклик». Фишер отметил, что проблема самооценки во время надвигающихся невзгод не уменьшилась за предыдущие 100 лет.

В обзоре 2002 года Билл Делани из Salem Press похвалил Баума за то, что он дал детям возможность открывать волшебство в повседневных вещах. Он также поблагодарил Баума за то, что он научил «миллионы детей любить чтение в решающие годы их становления».

Библиотека Конгресса заявила Удивительный Волшебник из страны Оз , чтобы быть «Америка величайшим и самый любимым доморощенной сказка», также назвав его первую американскую фантазию для детей и один из самых читаемых детских книг.

Редакции

После банкротства Джорджа М. Хилла в 1902 году авторские права на книгу перешли к компании Bowen-Merrill из Индианаполиса , которая опубликовала большинство других книг Баума с 1901 по 1903 год (« Отец Гусь», «Его книга» (переиздание), «Магический монарх Мо» ( переиздание), American Fairy Tales (перепечатка), Dot and Tot of Merryland (перепечатка), The Master Key , The Army Alphabet , The Navy Alphabet , The Life and Adventures of Santa Claus , The Enchanted Island of Yew , The Songs of Father Goose ) первоначально под названием The New Wizard of Oz . Слово «Новый» было быстро опущено в последующих изданиях, оставив теперь уже знакомое сокращенное название «Волшебник страны Оз», и были добавлены некоторые незначительные текстовые изменения, такие как «желтые помосты» и изменение названия главы с « Спасение »до« Как четверо воссоединились ». В опубликованных ими изданиях не хватало большинства текстовых цветных и цветных табличек оригинала. Были реализованы многие меры по сокращению затрат, включая удаление части цветной печати без замены ее черным, ничего не печатая, кроме бороды Солдата с зелеными усами . Когда Баум объявил о банкротстве после того, как его критически и популярный фильм и постановка «Сказка и радиоспектакли» не окупили свои производственные затраты, Баум потерял права на все книги, изданные тем, что теперь называлось Bobbs-Merrill, и они были лицензированы компании MA Donahue, которая печатала их в значительно более дешевых изданиях на «промокательной бумаге» с рекламой, которая напрямую конкурировала с более поздними книгами Баума, изданными компанией Reilly & Britton , которой он зарабатывал себе на жизнь, что явно сказывалось на продажах The Patchwork Girl of Oz , новая книга Оз для 1913 года, чтобы увеличить продажи Волшебника , который Донахью назвал в рекламе на всю страницу в The Publishers Weekly (28 июня 1913 года), «одной в высшей степени великой Книге для детей» Баума. » В письме Бауму от 31 декабря 1914 г. Ф. К. Рейли посетовал на то, что средний покупатель, работающий в розничном магазине, не понимает, почему от него следует ожидать, что он потратит 75 центов на копию Tik-Tok of Oz, когда он может купить копию. из мастера в течение от 33 до 36 центов. Баум ранее написал письмо с жалобой на сделку с Донахью, о которой он не знал, пока она не стала свершившимся фактом , и один из инвесторов, владеющих правами на «Волшебник из страны Оз», спросил, почему гонорар составляет всего пять или шесть центов за копию. в зависимости от проданного количества, что не имело смысла для Баума.

Новое издание Боббс-Меррилла 1949 года, иллюстрированное Эвелин Копельман, снова озаглавленное «Новый волшебник из страны Оз» , на словах говорило о Денслоу, но в значительной степени, помимо Льва, основывалось на фильме MGM. Двумя годами ранее Копельман проиллюстрировал новое издание «Магического монарха Мо» .

Только после того, как книга стала общественным достоянием в 1956 году, стали появляться новые издания с оригинальными цветными пластинами или новыми иллюстрациями. Пересмотренная версия художественного произведения Копельмана была опубликована в издании Grosset & Dunlap , а Reilly & Lee (ранее Reilly & Britton) опубликовали издание в соответствии с сиквелами Оз, которые ранее рассматривали Страну Оз как первую книгу Оз, а не имея права публикации на Wizard , с новыми иллюстрациями Дейла Улри. Улри ранее иллюстрировал « Яглона и тигрового зверя» Джека Сноу , расширение рассказа Баума « История Яглона » и издание 1955 года «Железного дровосека из страны Оз» , хотя оба плохо продавались. В более поздних изданиях Reilly & Lee использовались оригинальные иллюстрации Денслоу.

Примечательными более поздними выпусками являются издание Pennyroyal 1986 года, иллюстрированное Барри Мозером , которое было перепечатано University of California Press , и The Annotated Wizard of Oz 2000 года под редакцией Майкла Патрика Хирна (сильно переработанное из издания 1972 года, которое было напечатано в широком формате). формат, который позволил сделать его факсимиле оригинального издания с примечаниями и дополнительными иллюстрациями по бокам), который был опубликован WW Norton и включал все оригинальные цветные иллюстрации, а также дополнительные иллюстрации Денслоу . Другие столетние издания включены University Press Канзас «s Kansas Centennial Edition , , проиллюстрированный Майкл McCurdy с черно-белыми иллюстрациями, и Роберт Сабуда » s всплывающую книгу .

Сиквелы

Баум написал «Чудного волшебника из страны Оз», не задумываясь о продолжении. После прочтения романа тысячи детей написали ему письма с просьбой написать еще одну историю об Оз. В 1904 году он написал и опубликовал первое продолжение, «Чудесная страна страны Оз» , объяснив, что он неохотно написал продолжение, чтобы удовлетворить спрос населения. Он посвятил книгу «Монтгомери и Стоун» и написал большие роли для Страшилы и Железного Дровосека, которые он удалил из сценической версии «Волочащегося жука» после того, как команда отказалась покинуть успешное шоу, чтобы сделать продолжение. Баум также написал сиквелы в 1907, 1908 и 1909 годах. В своем «Изумрудном городе Оз» 1910 года он писал, что не может продолжать писать сиквелы, потому что Озланд потерял связь с остальным миром. Дети отказались принять эту историю, поэтому Баум в 1913 году и каждый год после этого, вплоть до своей смерти в мае 1919 года, написал книгу Оз , в конечном итоге написав 13 сиквелов и полдюжины рассказов из Оз. Рассел Макфолл из « Чикаго Трибьюн » писал, что Баум объяснил цель своих романов в записке, которую он написал своей сестре Мэри Луиз Брюстер в экземпляре своей первой книги « Мать Гусь в прозе» (1897). Он написал: «Угодить ребенку — это сладкая и прекрасная вещь, которая согревает сердце и приносит свою награду». После смерти Баума в 1919 году издатели Баума поручили создание дополнительных сиквелов Рут Пламли Томпсон , написавшей 21. Оригинальная книга из страны Оз публиковалась каждое Рождество между 1913 и 1942 годами. К 1956 году в стране было издано пять миллионов экземпляров книг из стран Оз. На английском языке, а сотни тысяч были опубликованы на восьми иностранных языках.

Адаптации

«Чудесный волшебник из страны Оз » был адаптирован для других средств массовой информации много раз, самый известный из которых — «Волшебник из страны Оз» , фильм 1939 года с Джуди Гарланд , Рэем Болджером , Джеком Хейли и Бертом Ларом в главных ролях . До этой версии книга вдохновляла на ряд менее известных теперь сценических и экранных адаптаций, включая прибыльный бродвейский мюзикл 1902 года и три немых фильма. Фильм 1939 года считался новаторским из-за его песен, спецэффектов и революционного использования нового Technicolor .

История была переведена на другие языки (по крайней мере, один раз без разрешения, в результате чего появился роман Александра Волкова « Волшебник Изумрудного города» и его продолжения, которые были переведены на английский язык Сергеем Сухиновым) и несколько раз адаптированы в комиксах. После истечения срока действия авторских прав персонажи были адаптированы и повторно использованы в спин-оффах, неофициальных сиквелах и реинтерпретациях, некоторые из которых вызывали споры в трактовке персонажей Баума.

Наследие

В 2020 году команда ученых использовала перевод романа на эсперанто, чтобы продемонстрировать новый метод кодирования текста в ДНК, который остается читаемым после многократного копирования.

В 2018 году был инициирован проект «Утраченное искусство страны Оз» с целью найти и каталогизировать сохранившиеся оригинальные произведения искусства, созданные Джоном Р. Нилом, У.В. Денслоу , Фрэнком Крамером, Ричардом «Дирк» Грингхейсом и Диком Мартином для иллюстрации серии книг из страны Оз.

Источник

Оцените статью