Малайский язык какие страны

Малайский язык

Малайзия Малайзия
Бруней Бруней

Сингапур Сингапур

Малайско-полинезийская надветвь Западный ареал Западнозондская зона Малайско-чамская ветвь Малайская группа

Малайский язык
Самоназвание Bahasa Melayu, بهاس ملايو
Страны
  • Малайзия
  • Индонезия
Официальный статус
Регулирующая организация Совет по языку и литературе Малайзии (Dewan Bahasa dan Pustaka), Совет по языку и литературе Брунея, Центр строительства и развития языка (Pusat Pembinaan dan Perkembangan Bahasa) в Индонезии, Международный совет по малайскому языку.
Общее число говорящих 250 млн., число лиц, для которых малайский является родным языком 45 млн. [1]
Рейтинг 54
Классификация
Категория Языки Евразии
Письменность джави, латиница
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 маз 420
ISO 639-1 ms
ISO 639-2 may (B); msa (T)
ISO 639-3 msa и др.
Код языка Статистического управления Индонезии 0030 3
IETF ms
Glottolog indo1326 и mala1546
См. также: Проект:Лингвистика

Мала́йский, или малайзи́йский язы́к (самоназвание: Bahasa Melayu ) — один из австронезийских языков (малайско-полинезийская ветвь, западная «подветвь»).

Распространён на острове Суматра, Малаккском полуострове, в прибрежных районах острова Калимантан, а также на ряде более мелких островов.

Содержание

История

Начиная с раннего Средневековья малайский язык использовался как язык межэтнического общения и межгосударственных связей на всей территории проживания малайской «прибрежной цивилизации» (Малайский архипелаг, Малаккский полуостров, побережье Индокитая и Новой Гвинеи); малайский был языком распространения ислама и христианства. [2] На малайском языке существует богатая литература различных жанров — как местная, так и переводная.

Первые памятники малайского языка — надписи на камнях на островах Суматра и Бангка (VII век); письмо слоговое южноиндийского типа (см. индийское письмо). Сильно изменённые формы индийского письма под названием «каганга» и «ренчонг» сохранились в отдельных районах Суматры.

С XIV века вместе с исламом распространяется видоизменённое арабское письмо «джави». С XIX века широко внедряется латиница — в Индонезии она была кодифицирована в начале XX века, а в Малайзии и Сингапуре — после 1957 г.

В Малайзии в 1969 г. было введено название «малайзийский язык» ( Bahasa Malaysia ), однако, начиная с 1990-х годов, происходит возврат к старому названию — «малайский язык» ( Bahasa Melayu ).

Среди известных лингвистов, специализирующихся на малайском языке в Малайзии, можно отметить Асмах Хаджи Омар и Абдуллу Хассана.

Статус

Малайский язык является государственным в Малайзии, Брунее, Сингапуре (в Сингапуре наряду с английским, китайским (путунхуа) и тамильским), а также в Индонезии, где он называется индонезийский язык ( Bahasa Indonesia ) и имеет некоторые отличия от языка, используемого в Малайзии. В 1972 г. была введена единая система письма на основе латиницы и сближены правила орфографии [3] .

Диалекты / национальные варианты

Диалектами, имеющими официальные статусы, можно считать малайзийский и индонезийский языки. Согласно иной точке зрения, малайзийский и индонезийский языки — национальные или языковые варианты плюрицентрического малайского языка.

Язык минангкабау иногда рассматривается как диалект малайского.

Грамматика

Словообразование

Малайский — агглютинативный язык. Различают 3 основных способа словообразования: аффиксация; образование сложных слов путём сложения основ и редупликация.

Прибавлением к основе слова различных аффиксов можно создать почти неограниченное количество отдельных понятий, например: ajar («учить») — belajar («изучать»), pelajar («ученик»), pengajar («учитель»), pengajaran («урок»), pembelajaran («обучение») и т. д. Кроме суффиксов и префиксов, для малайского характерны также циркумфиксы и инфиксы.

Существительное

Малайские существительные не различаются по родам — даже большинство существительных, обозначающих людей, могут быть использованы по отношению ко всем людям вне зависимости от их пола. Малайское местоимение dia может быть означать как «он», так и «она». Впрочем, имеются редкие исключения, например: puteri («принцесса») и putera («принц») — главным образом, это заимствованные слова.

Малайские существительные также не имеют и числа. Множественное число может быть выражено простой редупликацией основы. Впрочем, если множественность понятна из контекста, то редупликация не используется. Редупликация имеет также и словообразовательную функцию, например, kupu-kupu («бабочка»), что не даёт основания считать все подобные слова множественным числом и создаёт некоторые трудности.

Различия между малайским и индонезийским

Несмотря на общее происхождение (многие ученые считают индонезийский не самостоятельным языком, а диалектом малайского, см. Проблема язык или диалект), между ними имеется немало различий.

Различия в современной орфографии малайского и индонезийского незначительны, к тому же орфографическая реформа индонезийского языка во второй половине XX века сблизила индонезийскую орфографию с малайской. Так, слово «деньги» будет писаться как wang в малайском и как uang — в индонезийском. Различия в произношении гораздо более значительны; впрочем, произношение зависит более от региона, нежели обусловлено границей между этими двумя языками.

Лексические различия между языками более значительны и охватывают ныне не только заимствования из разных языков (индонезийский испытал довольно сильное влияние нидерландского языка, а малайский — английского), но и особую лексику, а также большие расхождения в семантике одних и тех же слов. Таким образом, малайским словам kualiti, kuantiti, majoriti, minoriti, universiti соответствуют индонезийские kualitas, kuantitas, mayoritas, minoritas и universitas. Слово «автомобиль» на малайском — kereta, а на индонезийском — mobil, oto; в то время как слово kereta означает в индонезийском «поезд». Среди других примеров можно привести (рус. — мал. — индон.): «рождество» — KrismasNatal (заимствовано из испанского языка); «экспорт» — eksportekspor; «больница» — hospitalrumah sakit; «июнь» — JunJuni; «март» — MacMaret; «паспорт» — passportpaspor и многие другие.

Некоторые слова, произносимые в обоих языках одинаково, могут иметь разное значение. Так, слово polisi означает «политика» на малайском и «полиция» на индонезийском, а слово polis — наоборот.

Особая лексика, особенно научные термины, сплошь и рядом разные (рус. — мал.индон.): «международный» — antarabangsainternasional; «Генеральная Ассамблея ООН» — Perhimpunan Agung BBMajelis Umum PBB; «Совет Безопасности ООН» — Majlis Keselamatan BBDewan Keamanan PBB; «инженер» — juruterainsinyur; «трактор» — jentariktraktor; «самолёт» — kapal terbangpesawat terbang; «танк» — kereta kebaltank и т. д.

Весьма велики семантические различия одних и тех же слов: pantat (мал. — «женский половой орган»; индон. — «ягодицы»), punggung (мал. — «ягодицы»; индон. — «спина»), bisa (мал. — «яд»; индон. — «мочь»), anngota (мал. — «части тела»; индон. — «член партии» и т. п.), ahli (мал. — «член партии» и т. п.; индон. — «специалист») и т. п.

Преподавание в России

В России малайский язык как специализация изучается в Институте стран Азии и Африки при МГУ имени М. В. Ломоносова с 1973 года, в других вузах (МГИМО, Санкт-Петербургский государственный университет и др.) он преподаётся как второй тем, кто изучает индонезийский язык.

Источник

Малайский язык

Bahasa Melayu, بهاس ملايو

Совет по языку и литературе (Dewan Bahasa dan Pustaka) в Малайзии и Брунее, Центр языка (Pusat Bahasa) в Индонезии.

Малайско-полинезийская надветвь Западный ареал Западнозондская зона Малайско-чамская ветвь Малайская группа Письменность:

См. также: Проект:Лингвистика

Мала́йский язы́к ( Bahasa Melayu ) — один из австронезийских языков (малайско-полинезийская ветвь, западная «подветвь»). Распространён на острове Суматра, Малаккском полуострове, в прибрежных районах острова Борнео, а также на ряде более мелких островов.

Содержание

История

Начиная с раннего Средневековья малайский язык использовался как язык межэтнического общения и межгосударственных связей во всём ареале малайской «прибрежной цивилизации» (Малайский архипелаг, Малаккский полуостров, побережье Индокитая и Новой Гвинеи), был языком распространения ислама и христианства. На малайском языке существует богатая литература различных жанров — как местная, так и переводная.

Первые памятники малайского языка — надписи на камнях на островах Суматра и Бангка (VII век); письмо слоговое южноиндийского типа (см. индийское письмо). Сильно модифицированные формы индийского письма под названием «каганга» и «ренчонг» сохранились в отдельных районах Суматры.

С XIV века вместе с исламом распространяется видоизменённое арабское письмо «джави». С XIX века широко внедряется латиница — в Индонезии она была кодифицирована в начале XX века, а в Малайзии и Сингапуре — после 1957 г.

В Малайзии в 1969 г. было введено название «малайзийский язык» ( Bahasa Malaysia ), однако начиная с 1990-х годов происходит возврат к традиционному названию «малайский язык» ( Bahasa Melayu ).

Статус

Малайский язык является государственным в Малайзии, Брунее, Сингапуре (в Сингапуре наряду с английским, китайским и тамильским), а также в Индонезии, где он называется индонезийский язык ( Bahasa Indonesia ). В 1972 г. была введена единая система письма на основе латиницы и сближены правила орфографии.

Диалекты

Как диалект малайского иногда рассматривается язык минангкабау.

Грамматика

Словообразование

Малайский — агглютинативный язык. Различают 3 основных способа словообразования: аффиксация, образование сложных слов путём сложения основ и редупликация.

Прибавлением к основе слова различных аффиксов можно создать почти неограниченное количество отдельных понятий, например: ajar (учить); belajar (изучать); pelajar (ученик); pengajar (учитель); pengajaran (урок); pembelajaran (обучение) и т. д. Кроме суффиксов и префиксов для малайского характерны также циркумфиксы и инфиксы.

Существительное

Малайские существительные не различаются по родам, даже большинство существительных, обозначающих людей, могут быть использованы по отношению ко всем людям вне зависимости от их пола. Малайское местоимение dia может быть означать как «он», так и «она». Впрочем, имеются редкие исключения, например: puteri (принцесса) и putera (принц), главным образом это заимствованные слова.

Малайские существительные также не имеют и числа. Множественное число может быть выражено простой редупликацией основы. Впрочем, если множественность понятна из контекста, то редупликация не используется. Редупликация имеет также и словообразовательную функцию, например, kupu-kupu (бабочка), что не даёт основания считать все подобные слова множественным числом и создаёт некоторые трудности.

Различия между малайским и индонезийским

Несмотря на кажущуюся похожесть этих двух языков (ряд лингвистов, правда, считают индонезийский не самостоятельным языком, а диалектом малайского, см. Проблема язык или диалект), между ними имеется много различий.

Различия в современной орфографии малайского и индонезийского незначительны и объясняются историческими факторами. Так, слово «деньги» будет писаться как wang в малайском и как uang — в индонезийском. Различия в произношении гораздо более значительны, впрочем, произношение зависит более от конкретного региона, нежели обусловлено границей между этими двумя языками.

Лексические различия между языками более значительны и охватывают ныне не только заимствования из разных языков (индонезийский испытал довольно сильное влияние голландского, а малайский — английского), но и специфическую лексику, а также большие расхождения в семантике одних и тех же слов. Таким образом, малайским словам kualiti, kuantiti, majoriti, minoriti, universiti соответствуют индонезийские kualitas, kuantitas, mayoritas, minoritas и universitas. Слово «автомобиль» на малайском kereta, на индонезийском — mobil, oto; в то время как слово kereta означает в индонезийском «поезд». Среди других примеров можно привести (рус. — мал. — индон.): рождество — Krismas — Natal; экспорт — eksport — ekspor; больница — hospital — rumah sakit; июнь — Jun — Juni; март — Mac — Maret; паспорт — passport — paspor и многие другие.

Некоторые слова, произносимые в обоих языках одинаково, могут иметь разное значение. Так, слово polisi означает «политика» на малайском и «полиция» на индонезийском, а слово polis — наоборот.

Специфическая лексика, особенно научные термины, сплошь и рядом другие (рус. — мал.индон.): международный — antarabangsa — internasional; Генеральная Ассамблея ООН — Perhimpunan Agung BB — Majelis Umum PBB; — Cовет Безопасности ООН — Majlis Keselamatan BB — Dewan Keamanan PBB; инженер — jurutera — insinyur; трактор — jentarik — traktor; самолёт — kapal terbang — pesawat terbang; танк — kereta kebal — tank и т. д.

Весьма велики семантические различия одних и тех же слов: pantat (мал. женский половой орган; индон. ягодицы), punggung (мал. ягодицы; индон. спина), bisa (мал. яд; индон. мочь), anngota (мал. части тела; индон. член партии и т. п.), ahli (мал. член партии и т. п.; индон. специалист) и т. п.

Преподавание в России

В России малайский язык как специализация изучается в Институте стран Азии и Африки при МГУ им. М. В. Ломоносова с 1973 года, в других вузах (МГИМО, Санкт-Петербургский государственный университет и др.) он преподаётся как второй тем, кто изучает индонезийский язык.

Источник

Читайте также:  Страны ссср состав флаги
Оцените статью