Марка страны Гонделупы (повесть)
Софья Абрамовна Могилевская
Ма́рка страны́ Гонделу́пы — повесть для детей Софьи Могилевской, рассказывающая о дружбе трёх мальчиков, живущих в рабочем посёлке, о радостях и огорчениях их первого школьного года. Одно из самых известных произведений писательницы, многократно переиздававшееся, переведённое на несколько языков.
Содержание
Сюжет
Действие происходит в небольшом рабочем посёлке. Главные герои повести — воспитанный, интеллигентный Петрик (Петя) Николаев и озорник и горлопан Опанас (Вовка) Чернопятко, живущие по соседству, — сначала враждуют, а потом попадают в один и тот же первый класс и стновятся лучшими друзьями. Вскоре в классе появляется новенький мальчик Кирилка, робкий и добродушный, живущий без родителей под гнётом своей строгой тётки. Петрик и Опанас сначала встречают его недружелюбно, но потом принимают в свою компанию.
Вскоре Петрик знакомится со старшим мальчиком, высокомерным и расчётливым Лёвой Михайловым, который собирает марки. Под влиянием Лёвы Петрик тоже начинает собирать марки, обмениваться марками с Лёвой и другими мальчиками. Увлечённый новым знакомством и коллекционированием, Петрик забывает своих верных друзей.
Однажды папа приносит Петрику с работы редкие и ценные марки — шведскую серию, посвящённую истории почты. Лёва, безуспешно пытаясь выменять шведскую серию у Петрика, пускается на хитрость, чтобы ею завладеть. Из чайной этикетки он изготавливает «марку», которую выдаёт за марку пиратской страны Гонделупы, которую «очень трудно отыскать на карте». В обстановке строгой секретности, запугивая Петрика пиратами, Лёва обменивает марку страны Гонделупы на шведскую серию, веля Петрику хранить марку в тайне от всех.
Не в силах хранить тайну, Петрик показывает марку Кирилке, который вскоре случайно обнаруживает чайную этикетку, из которой она сделана, и вскрывает обман. Кирилка и Опанас возмущены поступком Лёвы и решают помочь Петрику несмотря на то, что обижены на него. Разоблачённый и посрамлённый, Лёва Михайлов возвращает Петрику шведскую серию, а его старые друзья прощают ему обиду.
Отличия издания 1941 года от последующих
Повесть впервые издана перед войной, в 1941 году издательством детской литературы ЦК ВЛКСМ тиражом 50000 экземпляров. Однако перед вторым изданием повесть была существенно переработана, фактически переписана заново. Считается, что переработка повести была сделана под нажимом цензуры, главным образом с целью исключения украинизмов, которыми изобиловало первое издание.
Писательница, литературный критик Мариэтта Чудакова говорит [1] :
. «Марку страны Гонделупы», которая была потом, в 70-м году, абсолютно испорчена автором под влиянием цензуры, выброшено все, что связано с Украиной, с украинскими именами, вместо Петрика и Опанаса герои стали Петей и Вовой, и с ними поблекло все, что было в этой книжке.
Мариетта Омаровна, правда, ошибается с датой — второе издание вышло уже в 1958 году.
В результате переработки Петрик стал Петей, Опанас — Вовкой, а суржик, на котором говорят многие персонажи, заменён русской речью. При этом в текст внесён ещё ряд разнообразных изменений, экспрессивные выражения сглажены, добавлены суховатые канцелярские обороты, пояснения, характерные нравоучительные пассажи. Появились и фактические ошибки, так в поздних изданиях Пете мерещится одноногий пират Билли Бонс из «Острова Сокровищ», хотя одноногим был не он, а Джон Сильвер.
Пример переработки стилистики текста:
Затем мальчики побежали в «Гастроном». И очень долго смотрели через стекло витринки на коробку «Чай ассорти. Выставочный. Цена 9 рублей».
При этом Кирилка твердил своим тоненьким писклявым голоском:
— Точь-в-точь. Точь-в-точь. прямо вот с этого кубика.
Опанас же мрачно хмурил свои черные брови и хриплым баском повторял:
— Вот дрянь! Вот дрянь. Настоящая дрянь!
— Нет, как вам это нравится? — гневно вскричала продавщица. — Уже пять минут эти два ребёнка стоят перед моим же прилавком и ругают мой же товар! Сейчас же уходите с магазина!
Тут только Кирилка снова вспомнил про тёткино поручение.
— Мы покупаем,— сказал он, почтительно протягивая продавщице тридцать рублей. Дайте, тётя, самый малюсенький грузинского.
— Явился! Не мог выждать, пока я с тем покупателем занимаюсь? — воскликнула продавщица, узнав рыженького Кирилку. — Бери чай!
— Он за мной бегал. советоваться! — басом промолвил Опанас.
— Подумаешь! Нашёлся советник! Курям насмех! Бери свою сдачу! — сказала сердитая продавщица, протягивая деньги.
Но мальчиков уже не было ни у прилавка, ни в самом магазине.
— Ой, — вздохнула продавщица, — эти дети вгоняют меня в гроб! Никакого терпения!
Второе и последующие издания:
Затем мальчики побежали в гастроном и там долго смотрели на витрину штучного отдела, где за стеклом пирамидкой лежал чай разных сортов.
При этом Кирилка твердил, тыча пальцем в стекло:
— Точь-в-точь. Точь-в-точь. прямо вот с этой пачки.
Вовка же мрачно хмурил свои черные брови и хриплым баском повторял:
— Мы ему покажем! Будет знать. Дрянь! — Тут продавщица не выдержала:
— Сейчас же уходите из магазина! Как вам не стыдно! Целый час стоят и бранятся.
Кирилка вспомнил про теткино поручение и, почтительно протягивая пять рублей, сказал:
— Мы покупаем. Дайте, пожалуйста, самую малюсенькую пачку грузинского чаю. Только, пожалуйста, за пятнадцать копеек.
— Куда же ты убежал? — спросила продавщица, узнав в рыженьком Кирилке своего второго покупателя. — Не мог подождать, пока я получу деньги с того гражданина? Вот чай.
— Он за мной бегал. советоваться! — пояснил Вовка.
— Подумаешь, советник нашелся! Бери свою сдачу, — проговорила продавщица, старательно пересчитав деньги и протягивая их Кирилке.
Но мальчиков снова не было ни у прилавка, ни в магазине.
— Беда мне с этими ребятами! — покачала головой продавщица. Никакого терпения!
Основные отличия в именах и описаниях героев,характерных деталях, эпизодах:
Издание 1941 года | Последующие издания | |
---|---|---|
Главный герой | Петрик Николаев | Петя Николаев |
Главный герой | Опанас Чернопятко | Вова Чернопятко |
Брат Опанаса | Третьеклассник Остап | Пятиклассник Сергей, двоюродный брат |
Близнецы, братья Опанаса | Ивась и Михась | Ванечка и Мишенька, двоюродные братья |
Старшие братья Опанаса | Тарас и Андрий | Нет аналогов |
Самые старшие братья Опанаса | Петро и Грицко | Григорий и Андрей, двоюродные братья |
Папа Петрика | главный инженер на заводе | инженер на заводе |
Мама Петрика | аспирантка Литературного института им. Горького | окулист в районной поликлинике |
Одноклассники Петрика, соответственно | Валя Петрова, Ральфик Тишинский | Валя Никодимова, Катя Лялина |
В классе учится | 43 ученика | 33 ученика |
Лёва Михайлов | третьеклассник | пятиклассник |
Коллекционер, знакомый папы Петрика | без имени | Пётр Саввич |
Название семнадцатой главы | Удар с крыши или воскресенье утром | Пироги или в воскресенье утром |
Название двадцать шестой главы | Опанас-произноситель | Владимир Чернопятко произносит речь |
Мама и Петрик хотят потратить на марки | 5 р. | 2 р. |
Мама и Петрик потратили на марки | 11 р. 45 коп. | 3 р 45 коп. |
Чай стоит | 1р 75 коп. | 15 коп. |
Тётка даёт Кирилке | 30 р. | 5 р. |
Упоминаемые страны происхождения марок, соответственно | Тува, Испания, Либерия | Югославия, Япония, Тува |
Эпизод с исчезнувшей песочной кучей во дворе Петрика | присутствует | отсутствует |
Эпизод с поиском блюда для пирога | присутствует | отсутствует |
Ссорясь, Петрик и Опанас подбрасывают друг другу | дохлую ворону | старую метлу |
Петрик покупает для папы папиросы | «Театральные» или «Казбек» | «Беломор» (покупает сам папа) |
Пока ребята делают уроки, мама Петрика | готовится к занятиям в институте | готовится к занятию кружка марксизма-ленинизма |
Петрик и Опанас играют | в войну | в полярную экспедицию |
Шведская серия
Серия марок Швеции, посвящённая 300-летию королевской почты, вокруг которой разворачивается сюжет повести, не придумана писательницей, а существует в действительности [2] . Марки этой серии выглядят примерно так, как описаны в тексте, только цвета марок выдуманы — в реальности серия одноцветная. Марок в шведской серии не 10, как в повести, а 12. Могилевская не включила в описание две марки, выбивающиеся из её построения и из советских канонов того времени — марку с изображением шведской короны и марку с портретом Адольфа Рооса, генерал-директора почтовой службы в XIX веке.
Повесть и её читатели
«Марку страны Гонделупы» Софьи Могилевской сейчас можно читать с таким же увлечением и радостью, как я читала ее в детстве; она ухитрилась не измазаться в советском бреде и написать чистую вещь.
Книга, несмотря на то, что вышла перед самой войной, имела успех у юных читателей [4] . Софья Могилевская вспоминает: [4]
И все же первой своей книгой считаю «Марку страны Гонделупы».
Помню один случай. Это было уже году в пятьдесят первом, что ли. Я была в Крыму, попала в Никитский сад. Случайно оказалась с веселой студенческой экскурсией. Остановилась эта группа перед каким-то деревом, кажется, из Гватемалы. И кто-то вдруг вспомнил о вымышленной мною стране Гонделупе. Тут поднялся спор, есть такая страна или нет? И выяснилось, что многие, очень многие были в детстве читателями моей книги «Марка страны Гонделупы». Стали вспоминать, кто же автор? Так и не вспомнили. А я стояла тут же, меня так и подмывало сказать, что вот я здесь, что это – моя книга, а страны такой вовсе нет, я ее просто выдумала… Но так и не решилась. Промолчала. А потом они ушли, уже начисто забыв и о стране, и о книге. Но радость этого случайно подслушанного разговора до сих пор со мною.
Книга повлияла на многих читателей, побудив их к коллекционированию марок. Писатель Омри Ронен [2] :
«Марку страны Гонделупы» Интерес к собиранию пробудили во мне не эти марки в магазине, а книга. Была это Софья Могилевская. Я отчетливо помню страсть к обладанию, которую эти простодушные строки когда-то пробудили во мне.
Писатель Андрей Сергеев, в романе «Альбом для марок» [2] :
Марка страны Гонделупы — жизнь совсем как в Удельной, но неправдоподобно легкая, нестрашная, благоустроенная. Захватывает — потому что про марки. Только я не поверю, что вся серия может быть на одном конверте. Папин сослуживец уходил на фронт и оставил мне на всю войну драгоценную редкость — каталог Ивера 1937 года. Я узнал, что в шведской серии не десять, а двенадцать марок, и они совсем не те, что на книжке.
Источник
Отзыв: Книга «Марка страны Гонделупы» — Софья Могилевская — Приключения трех друзей
«Марка страны Гонделупы» одно из самых лучших произведений Софьи Могилевской. Оно несколько раз переиздавалось, переводилось на другие языки, по нему снят детский фильм.
Это очень интересная повесть и жизни трех друзей-первоклашек. Пете и Вовке предстоит пойти в школу, каким-то будет первый школьный год. Ведь школа это что-то неизведанное, порой страшное, но безумно интересное и притягательное. Как важно соблюдать все установленные правила в классе — чтобы книги были обернуты, чтобы промокашки прикреплялись ленточками. Наверно, современный дети спросят: «А что такое промокашки и кляксы?» 🙂 И как это можно — писать чернилами, да еще макать в чернильницу перо. 🙂
Но два закадычных, но не упускающих возможности подраться, друга становятся заправскими школьниками. И разве можно таким важным людям дружить с каким-то робким и застенчивым новичком Кириллкой, у которого даже и портфеля-то нет.
Тема дружбы красной нитью проходит через произведение. Это то, чем очень дорожат трое ребят. Но ситуация такая, что Петя стоит перед нелегким выбором: как поступить, чтобы не обидеть маму и не предать друзей? Не всегда получается, слишком велик соблазн для маленького человека.
Дети в этой повести решают сами извечную проблему — восстановление справедливости и добра. Своими силами они находят способ наказать мошенника Левку, подсунувшего Пете марку пиратской страны, которая перевернула всю его жизнь.
Повесть будет особенно интересна нынешним первоклассникам, им предстоит сравнить, как учились дети до войны и как сейчас. Вообще, всегда интересно читать про то, как люди жили раньше.
Источник
Книги нашего детства. «Марка страны Гонделупы»
Жили три друга-товарища. Пой песню, пой! Один был храбр и смел душой, Другой был умён собой. А третий был лучший друг. Пой песню, пой!
Софья Могилевская вспоминала: «В те годы, когда повесть задумывалась и писалась, жили мы в заводском посёлке. Окружающая обстановка и атмосфера дома очень похожа на ту, что в книге. И были у сына два близких друга, похожих на героев повести».
Сюжет получился такой. Живут в заводском поселке два друга-первоклассника, Петя и Вовка. Сидят на одной парте (тогда еще сидели «на» парте, а не «за» ней). В классе появляется новенький.
Петя хорошо учится, и Вовка в целом скорее неплохо, а этот рыжий Кириллка – сплошное недоразумение. Без конца вздыхает, молчит, слова из него у доски не вытянешь, в тетради кляксы, на ушах веснушки… У него даже портфеля нет. В газете носит в школу учебники. Петя с Вовкой сначала невзлюбили его. А потом.
«– Кириллка, – сказал Петя, – будешь с нами дружить?
– С вами? – недоверчиво прошептал Кириллка.
– С нами! – подтвердил Петя. – С ним и со мной.
Но Кириллка молчал, переводя глаза с Пети на Вовку и с Вовки на Петю.
– Ничего не понимает! – с сожалением воскликнул Вовка. И громко, точно глухому, стал раздельно выкрикивать каждое слово: – Хочешь дружить… ты… да он… да я?»
«Тут Кириллка снова залился слезами. Он всегда хотел, только они не хотели… И он бы давно хотел, если бы они хотели… И если он молчал, так потому, что они все время молчали… Говоря это, Кириллка вытирал слезы сразу двумя носовыми платками, и его лицо – нос, щеки, лоб и подбородок – становились все грязнее и грязнее. – Это он об мой платок! – хвастливо выкрикивал Вовка».
Так у сироты Кириллки появились друзья. Появилась мама, ну и что ж, что Петина. Кляксы перестают падать в его тетрадь. Он получает первую пятерку по арифметике. Пой песню, пой.
Но потом Петя увлекается коллекционированием марок. Вернее, он увлекается дружбой с Лёвой, увлекающимся коллекционированием марок. Лёва – пятиклассник, отличник, блестящий молодой человек. И коньки у него – «гаги», а не «снегурки», как у Вовы.
Дружба с Вовкой и Кирилкой даёт трещину, Вовка злится, Кирилка вздыхает, кляксы снова падают в его тетрадь. Лёва между тем вовлекает доверчивого приятеля в сети жульнической комбинации, связанной с одной ценной (фальшивой) и якобы очень-очень опасной маркой. Оказавшись наедине с мучительной тайной, Петя окончательно теряет себя. Вовка гневно от него отрекается. Преданный (в обоих смыслах слова) Кирилка разрывается между бывшими друзьями, вздыхает… И случайно раскрывает Лёвин обман.
Кульминация бурная, как в добротном киносценарии: сюжетные линии множатся, множатся, тут же на глазах сплетаясь в тугой жгут. Кирилка теряет выданные ему тёткой пять рублей (задолжав такие состояния, вообще-то стреляются); у Пети истерика, он нагрубил учительнице, его выгнали из класса; Вовка и Кирилка отважно дерутся с Лёвой; Кирилка уходит из дома; в посёлке появляется загадочный незнакомец в меховых сапогах; Кирилку арестовывает милиция… От всеобщего волнения чуть не случился пожар, – мама забыла снять чайник с примуса! Впрочем, незнакомец в меховых сапогах, кажется, его прикрутил…
Текст насыщен событиями и деталями, но это не делает его нудным. Напротив, повесть завораживающе уютна, будто читаешь её при свете той лампы с зелёным абажуром, что стоит на столе у Пети. Потрескивает печка, за окном кружатся снежинки…В очередной раз дочитав до конца и убедившись, что всё закончилось хорошо (у Кирилки нашелся папа; Петя прощён; роковая марка сгорела в печке; три друга-товарища отправляются в театр смотреть «Снежную королеву» – не про войну, но все равно хорошо), я понял вдруг нечто совершенно неожиданное. Насчёт Кирилки. Очень неожиданный для детской советской повести персонаж. Ну вот куда он направляется, когда бежит от теткиного гнева из дома? На Север. А что там на Севере. А какую сказку перед этим вспоминают Петя и мама?«Снежная Королева». И кто там в ней туда, на Север, отправляется.
Герда совершает «подвиг любви», это мы помним, знаем. Но если освежить в памяти сказку, окажется, что никакой любви в привычном нам значении обладания там нет. Герда, ни на мгновение не дрогнув, желает Каю счастья с принцессой. Ей важно, чтобы он был благополучен, а не был с ней. Она идёт в царство Снежной Королевы, не для того, чтобы его вернуть, а чтобы его спасти. Подвиг Герды – это подвиг смирения. Самоумаления. «Не важно, чего я хочу». И не «во имя любви» подвиг, а «за други своя». Посмотрим теперь на Кирилку. Он не так прост. Вопреки тому, что фокализатор в повести – Петя (фокализатор – это такой персонаж, в иллюминаторы глаз которого смотрит на события читатель), самым тонко настроенным персонажем является не он с его нежной и умной мамой, с его начитанностью, с его уютным домашним миром, а бесприютный Кирилка.
Кириллка любит делать странные вещи. Глядеть на искры, летящие в ночное небо из печной трубы. Или на пирожки, вспухающие в раскалённом масле на сковородке. Зачем-то долго считает школьные окна. В общем, «мечтает», можно сказать. А правильнее сказать – пребывает в состоянии углублённого созерцания. Но не в себя углубленного. О себе он почти не умеет думать. Он всё время думает о других. Об отце, дяде, тётке, о противном двоюродном братишке Генечке, о друзьях, о Петиной маме, об учительнице. А вот друзья, например, о нём редко думают. Пете не до того, а Вовка человек действия, он вовсе не имеет привычки задумываться. Не Вовка, не Петя и даже не мудрая, но растерявшаяся Петина мама, а именно Кирилка своим «уходом от мира» (бегством на Север) спасает и сохраняет их общий мир. Чувствуете, кто он такой.
Кирилка – молитвенник. Созерцание ведь сродни молитве. Своими пресловутыми вздохами он будто отмаливает Петю и Вовку от их грехов: себялюбия и гневливости. Удерживает их вместе силой самоотречения и прощения. «Снежная королева» – лейтмотив и смысловой ключ сюжета: не случайно главные события повести – злое превращение и спасение Пети – происходят в зимних декорациях.
Между прочим, в кульминации оригинального, неадаптированного для советских детей текста сказки Герда читает «Отче наш». Соня Могилевская, девочка из интеллигентской дореволюционной семьи, это помнила. А мы, было время, и не догадывались.
Повесть «Марка страны Гонделупы» впервые была напечатана в 1941 году – всего за несколько дней до войны. Второе издание, вышедшее в 1958 году, было существенно переработано. Литературовед Мариэтта Чудакова считает, что переделка книгу испортила. Не могу судить, я читал только во второй редакции. Отмечу только один момент.
В результате переделки в тексте стало меньше речевого натурализма. Например, в первом издании продавщица гастронома говорит: «– Нет, как вам это нравится? Уже пять минут эти два ребёнка стоят перед моим же прилавком и ругают мой же товар! Сейчас же уходите с магазина! Ой, эти дети вгоняют меня в гроб!» А во втором всего лишь: «– Сейчас же уходите из магазина! Как вам не стыдно! Целый час стоят и бранятся. Беда мне с этими ребятами!»
В первом варианте передана прелесть местечковой еврейской речи (Чудакова политически корректно называет это «украинизмами»). Во втором – образ продавщицы становится… идеальнее. Ближе к универсальной неизменчивой форме. «Вековечнее», так сказать. Если уж у бесфамильного Кирилки нет особой, отдельной от остальных национальности, то пусть не будет её и у Вовки (в первой редакции он был Опанасом), и у Пети (сына Могилевской звали Ароном), и у других как бы «русифицированных», а на самом деле – просто универсализированных в русском тексте детей. Всё правильно. Дети не бывают русскими, украинцами, евреями и так далее. Дети – они пока просто люди. Литература должна сначала «чувства добрые лирой пробуждать», а потом уже услаждать слух. Книга Могилевской, написанная в суровое время, пробуждает добрые чувства.
Как устроена бесконечность? Почему человек растёт? Чем живое отличается от неживого? Почему наша галактика плоская? Как на самом деле звали трёх мушкетёров? Отчего у Мальвины волосы голубые?
Рассказывает журнал «Лучик» – лучший познавательный детский журнал в России. Посмотреть номера журнала бесплатно можно здесь . Стоимость одного номера с доставкой в почтовый ящик — 230 руб. Подписаться на журнал можно на сайте Почты России .
Источник