Нежданное путешествие хоббита перевод гоблина

Хобот: Внезапная ходка взад-назад, часть четвертая

Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru

Комментарии
cтраницы: 1 всего: 13

Alvies

Здравствуйте, Дмитрий и соратники.

Хочу обратить внимание на возмутивший меня момент в данном эпизоде(4-я часть Хобота) — шутка про фуагра из кошки. Почему Вы так шутите? Почему не фаугра из жертв Чикатило или из китайских эмбрионов супчик? Вы же прекрасно знаете, что животные в своей животной сути безгрешны, святы, а вот человек на всё горазд и может удивить даже не впечатлительного.

Дмитрий Юрьевич, думаю Вы знаете сколько подписей всегда набирают петиции в защиту животных, так же Вам известна и та удивительная популярность картинок, видео, джифок и прочего котятко- и кошко-содержащего контента. Наши граждане действительно любят и кошек, и всё связанное с этими удивительными животными. Любой из них болезненно воспримет такую шутку. Как по Вашему, чувства столь большой части наших граждан учитывать стоит?

Я вижу, как популярен Ваш канал на ютубе и буквально с час назад, я с близким человеком, слушал Ваше интервью двум парням в каком-то кафе и мы оценили глубину простых и верных суждений о предках, Сталине и любом пересмотре итогов войны. И после этого, я, доверяя Вам не как человеку делающему матерные варианты фильмов, эдакой видео ипостаси Красной Плесени, а как здравомыслящему, смотрю Хобот и смеюсь, пусть там и об алкогольном яде. И тут такая подлая шутка, причём со мной рядом ранимый человек находится. Очень неприятно получилось. Прошу Вас отнестись к моему обращению со всей серьёзностью.

Здесь ведь работает принцип — что обсмеяно, то дозволено, ибо не табу. Сегодня рвёт листья с дерева, завтра мучает домашнее животное, убивает насекомых почём зря, мучает их, а в будущем легко покалечит или убьёт человека. Нет меры для зла, греха, падения, Вы наверняка лучше меня знаете эту сферу жизни — кто способен на убийство? Я Вас прошу не допускать таких шуток, пожалуйста.

Геннадий, Вы это серьёзно написали? Или так шутите?

Источник

Хобот: Внезапная ходка взад-назад, часть третья

Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru

cтраницы: 1 | 2 всего: 171, Goblin : 4

Bowman1984

Дмитрий Юрьевич, огромное спасибо за всё!

Зарядка отлично на видеоряд наложена! Чуть домашних не разбудил.

А потом плеер опять схлопнулся с ошибкой. Придётся немного подождать, пока выложат для скачивания.

> Так и знал, что перед сном что-то интересное появится.
>
И так каждый раз!

> По-моему, это пока что лучшая часть из всех!

Уровень мастерства растет с каждой частью.

Дим Юрич, спасибо! Эта пока — зе бест!

P.S. Думаю «лучшесть», скорее всего, связана с тем, что первые две серии это, по сути, одна сцена, и там особо развернуться то негде было. IMHO.

Эх, на самом интересном месте.

костёр по методу Григория Соколова — атас.

> костёр по методу Григория Соколова — атас.
>

Кому: Цзен ГУргуров, #27

Можно еще попробовать отсюда скачать

> А где смешно должно быть?
> я не нашел, подскажите, может не понимаю чего! 😉

Нигде, это серьезная криминальная драма.

Кому: Цзен ГУргуров, #38

Вообще, глядя на эту серию (в сурьезном варианте не смотрел) начинаешь понимать, что Толкин это какое бесконечно повторяющееся клише одной и той же фабулы с одними и теми же сюжетными ходами. Тоска полная. Только гоблинский перевод и спасает.

Источник

Хобот: Внезапная ходка взад-назад, часть первая

Часть первая, по многочисленным просьбам переделанная качественно — HD, все дела.
Вторая в работе, предположительно (предположительно) выйдет на следующей неделе.

Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru

cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 321, Goblin : 22

Орбис

> Видео с середины не кажет.

> Видео с середины не кажет.

> Видео с середины не кажет.
>
> Только у тебя.

Не, не только. Или после половины строго занедорого??

Обновить страницу.
у меня вообще ничего не кажет, а просмотров уже 1874.
Дело не в этом. Не сомневаюсь что в итоге будет 1.5-2 миллиона просмотров.но хочется уже первый раз просмотреть Хоббита

> у меня вообще ничего не кажет

А подземный стук у тебя в подполе не раздается, случайно?

Ты не представляешь, насколько твое сообщение помогает найти причину проблемы.

> В хроме не работает на половине, после рефреша и сначала не работает. Смотрю сейчас в эжде — тут работает.

В эдже флеш-плеер встроенный, может из-за этого. У меня в ИЕ всё отлично показывает.

Перезапусти браузер. Почисти кэш.

На этой стороне все в порядке (с).

> есть возможность на ютуб залить?

Чтоб канал закрыли через полчаса?

> есть возможность на ютуб залить?

<пыхтит трубкой>
Надо, однако свой датацентр! С правильным голосованием и фотографом!

Очень понравилось. Ждемс продолжений!

> есть возможность на ютуб залить?
>
> забанят

так круто замешано.

дайте скорее посмотреть.

> Пора делать CDN под такое

Хотя бы скромные 50 терабайт в месяц почем выйдут, интересно?

> Надо, однако свой датацентр!

кто будет платить?

Давно не в курсах, сейчас российский трафик для генераторов не бесплатен?

<приуныл>
у нас тоже с господдержкой полный швах.

Кому: Александр Ширяев, #46

> тут все просто — либо нравится, либо нет.

для меня смешно только то, что смешно лично для меня

остальное — не для меня

вот я о том и говорю. все правильно. главное, чтобы самого перло то, что делаешь, а остальные пусть сами решают — смотреть или нет.

> Видео с середины не кажет.
>
Кому: buddha, #6

Также, но с Яндекса все отлично кажет.

На пробу залили в группу вконтакте

Давно так не смеялся.

побежал за кошельком.

Экспериментально попробовал залить на mega.nz

Специально для тебя несмешных шуток навставляли -дальше будет хуже. Не мучайся.

> Видео с середины не кажет.
>
> Только у тебя.

И у меня.
Если тормознуть или отмотать назад (для тщательного изучения картинки) — после этого не играет.
Так что не стоит быть столь категоричным, Merlin.

> В диалоге Бульбы с Пендальфом непонятно почему последний ищет Фёдора Сумкина, так как событие происходит за 60 лет до «Братва и Кольцо».

Самый ржачный момент. ПМСМ конечно.

20 минут длинной?

> Дмитрий Юрьевич, вторая часть тоже будет

20 минут длинной?

> А может кто нибудь торрентик запилить?

> Самый ржачный момент

Согласный. Врубил с утреца и, походу, помог половине гостиницы проснуться пораньше адским хохотом.

>Превышен лимит на скачивание файла. Вы можете сохранить его только на Яндекс.Диск.

Вы скачали весь интернет.
Имейте совесть, верните обратно.

> Ты не представляешь, насколько твое сообщение помогает найти причину проблемы.

А если переспросить нужную для выяснения проблемы информацию, а не хамить? или на Тупичке так не принято?

> Кому: Merlin, #15
>
> > Ты не представляешь, насколько твое сообщение помогает найти причину проблемы.
>
> А если переспросить нужную для выяснения проблемы информацию, а не хамить? или на Тупичке так не принято?

Интересно, какой ответ ты рассчитываешь получить? 🙂

Источник

Ст. о/у Гоблин — уже не торт? Вспоминаем законодателя жанра в связи с его переводом «Хоббита»

Середина «нулевых» была лично для меня ознаменована воспроизведением на видеомагнитофоне (а потом и дисковом проигрывателе) четырех затёртых до стона кассет: про Фёдора Сумкина и про двух оперуполномоченных Кришны. Гоблина тогда знали все.

Я бы даже сказал, что переводы Дмитрия Пучкова были, в своем роде, феноменом: породив громадную массу подражателей, он умело и смешно переиначивал сюжеты и диалоги так, что даже не заинтересованные в оригинале люди катались со смеху (яркий пример — мой папа, который терпеть не может Звездные Войны и обожает «Бурю в Стакане»). А «Властелина Колец» в оригинале я не смотрю уже давно.

Всего было два вида озвучки: «правильная» (куча фильмов, где оригинальная озвучка просто дословно переводилась и не цензурилась) и «смешная («Буря в стакане», про Кольцо Всевластия, а так же новый перевод про Хобота). Мало кто знает, но по Властелину Колец Дмитрий написал еще адаптированные книжки (слабое чтиво, чахлый отзвук фильмов в переводе) и даже компьютерную игру «Братва и кольцо» — «рубиловку» в духе начала нулевых с новыми шутками и приколами.

Потом ст.о/у Гоблин надолго пропал с радаров. В Сети постоянно появлялись «гоблинские» переводы, но это лишь эксплуатация известного имени. Так что, узнав, что настоящий Гоблин занят «смешным» перевода фильма «Хоббит», я испытал смешанные чувства: желания скорее посмотреть и боязни, что «уже не торт». Спойлерну и скажу, что вышло 60/40.

Когда Гоблин начинал свои «смешные» переводы, у него был какой-то кураж, идея для пародии. которая реально разбиралась на цитаты. Безумные гонки на маршрутках, «орки на том берегу пиво (с)раками пьют», «это я раньше был Пендальф Серый, а теперь я — Саша Белый». Но за столько лет пропала веселая искорка, перефразирование звучит местами вымученно, просто чтобы заполнить звуковой пробел — ведь оригинальная дорожка тихо фоном продолжает идти.

Я буду несправедлив, если скажу, что «Хобот или ходка взад-назад» не смешной: временами выдаются перлы, достойные «тех самых» переводов. Но в час по чайной ложке. Кстати, о чайных ложках — переводом Дмитрий занялся еще в 2015 году и только в 2016 выпустил 4 кусок перевода (каждый примерно по 20 минут). То есть, мало того, что смотреть приходится порциями, так еще и не весь фильм, а только его треть. Не самое приятное ощущение.

Почему Гоблин забросил перевод? Сложно сказать однозначно. Возможно, потому что с головой ушел в блогерство и всяческие обзоры техники по заказу производителей. Или, что более вероятно, продукция Гоблина была вовремя и к месту 20 лет назад, в «нулевых», когда у молодежи не было Интернета, Инстаграма и всей остальной современной медиа-составляющей, поэтому мы так радостно впитывали каждый новый фильм.

Сейчас этим уже никого не удивишь. Когда в Сети есть огромное количество простых, матерных или смешных переводов, а так же видео на языке оригинала (и это я молчу про всевозможные стримы), заниматься этим всерьез уже абсолютно не выгодно и не интересно самому переводчику. Так что даже «Хобота» до конца мы уже можем не досмотреть. Но с тем, что есть, я считаю, ознакомиться вполне стоит.

Источник

Ура! Наконец-то Гоблин выпустил смешной перевод «Хоббита». Пока только первую часть.

Дубликаты не найдены

The Boondock Saints. Upscale

Захотелось тут пересмотреть один из любимейших фильмов, а именно «Святые из трущоб» (в правильном переводе гоблина), но что-то зажрался я в последнее время и качество уже не так радует глаз. Поэтому было решено немного фильм улучшить, а заодно и поделиться с пикабушниками.

Торрент на скачку доступен по ссылкам

Размер 6.14ГБ. Разрешение 1800х760.

Ну и несколько скринов из серии «было — стало»

Момент из экранизации Хоббита, который меня смущал

Вообще как обычно читают Властелин колец и Хоббит лет в 10-15? Разговоры, описания, сражения — всё интересно. Стихи, песни — пропускаем, читаем дальше и больше не возвращаемся. Ну, я точно прям так и читал в первые разы, потому что положение осложняли ещё и переводы — в некоторых местах стихи было прям не очень комфортно читать. Но это я списывал на то, что я быдло без вкуса, и только спустя несколько лет перечитал Толкина вместе со всеми песнями, чисто из уважения к Профессору. И тут подъехала первая часть экранизации Хоббита от Питера Джексона.

Все ведь помнят, что в начале фильма гномы поют песню? Ага, вот эту:

При первом просмотре мне было малость неловко — всё же, музыкальные моменты выглядели весьма неожиданно для экранизации (особенно для тех, кто книги не читал), непривычно было слышать «архаичное» под старину построение стиха да и в целом так, чутка дискомфортно.

Мне вот например, эта песня сначала вообще не зашла. Музыкальная тема, которая потом играла весь оставшийся фильм — топовая, тут без спору, даже обидно немного, что в следующих фильмах на неё положили хер. А вот текст как-то на слух не шел. Поначалу. Но ежегодные новогодние инъекции всех шести фильмов под салатики и нарезки сделали своё дело — сначала я привык, потом распробовал песню на вкус и вот я уже хожу дому и пою «МЫ БРЕДЁЁЁЁМ. «, пугая котов и соседей своим басом и заставляя дрожать стеклопакеты в окнах.

Оставался только один червячок сомнения. Текст! Вот, почитайте сами:

Мы бредем чрез Мглистых Гор хребет,
В пещеры, где не брезжит свет.
Наш путь лежит сквозь тьмы гранит,
Чтобы найти злато в пути.

Ветра стонали в мраке ночном,
Шептали ветви все о своем,
То рьян и ал огонь пылал,
Бушуя с небом наравне.

Я полез слушать английскую версию.

А там всё так же практически! Меня это не устроило, я полез искать дальше. И ВОТ ЧТО Я НАШЁЛ!

Оказалось, что для фильма была записана полноценная песня, которая длится 8 минут. Текст я прикладывать не стану, но там все гораздо лучше — десять полноценных четверостиший, и из контекста гораздо понятнее, о чем вообще поётся.

И что самое главное — песня сразу обретает смысл! Кто не может в английский (как я например) — есть субтитры. Но самое интересное здесь — даже не это. Суть в том, автор этой песни — не кто иной как, сам Джон Рональд Руэл Толкин.

Угу, только опознать её могли либо собственно носители языка оригинала, либо совсем уж задроты, которые признают только оригинал книги, а на все переводы плюют с высокой колокольни. А для меня по причинам, описанным в начале поста, и думаю для многих, чьи переводы Хоббита также отличались от прозвучавшего в фильме или кто вообще книг не читал, это стало практически открытием.

В общем, пойду и дальше пугать котов Толкиновскими песнями.

UPD: В полной версии песни участвовала группа Clamavi De Profundis, её творчество не связано с фильмом. За уточнение спасибо MissBurpool

Король Лихолесья

Фильм vs Книга

Где она лучше вышла?

При правильном подходе все это закончится только к следующей ночи

Хоббитон: от декораций к фильму до всемирно известной достопримечательности

В комментариях к предыдущему посту спрашивали, почему ничего не сказано о деревеньке Хоббитон — крупнейшей декорации к трилогии «Властелин колец». Я решила сделать отдельный пост о ней, так как это единственная локация, сохранившаяся после съёмок (т.е. уже почти 20 лет!) и доступная для посещения.

Всё началось в 1998 году, когда режиссёр Питер Джексон путешествовал по Новой Зеландии в поисках подходящих мест для съёмок своего нового проекта — трилогии «Властелин колец». И во время одного из полётов ему на глаза попала Александровская овечья ферма, расположенная примерно в 8 км к западу от поселения Хинуэра и в 10 км к юго-западу от города Матамата, в регионе Вайкато.

Так в настоящее время выглядит местность на подъезде к Хоббитону сейчас — зелёные луга и овцы, типичная для Северного острова картина.

Для Питера Джексона эта местность стала своеобразным «кусочком Древней Англии». Владельцы данной фермы, братья Александер, охотно согласилась продать большую часть своих угодий киностудии. После соответствующих переговоров с собственниками в марте 1999 года была начата работа по преобразованию части фермы в Шир из книг Толкина. В декабре этого же года на этой территории начались съёмки, которые продолжались 3 месяца.

Режиссёр не захотел действовать согласно традициям Голливуда, т.е. устанавливать временные фанерно-картонных декораций и в дальнейшем прорисовывать их на компьютере. Поэтому строительство было капитальным.

К участию в создании локации была привлечена армия Новой Зеландии, благодаря которой появилась дорога в 1,5 километра, красивый каменный мост, а также они применили специализированную землеройную технику, чтобы создать заготовки для круглых хоббичьих нор, сделав пейзаж еще более рельефным.

Всего было создано 37 хоббичьих нор, художественно отделанных декоративными элементами из пластика и дерева. Каждый домик обладает собственным дизайном и не похож на все прочие.

Над окружающим норки пространством трудились профессиональные ландшафтные дизайнеры; они высадили живые барбарисовые изгороди, обустроили маленькие огородики и сады около домиков, установили миниатюрные заборы.

Каменные и деревянные поверхности искусственно состаривались при помощи смеси из лишайника и питательного раствора.

Любопытный факт. Согласно книге, Бильбо и Фродо Бэггинсы проживали в норе, над которой рос старый развесистый дуб. Однако в выбранном месте никаких крупных деревьев и в помине не было. Пришлось идти на хитрость. В близлежащих лесах выбрали растение, максимально подходящее под описание. Его доставили в Хоббитон распиленным на куски, установили и собрали, а листву заменили на искусственную. Но долго такая декорация не продержалась и была заменена синтетическим деревом из оптоволокна, которое красуется на этом месте и сегодня. В итоге этот проект обошёлся более чем в полмиллиона долларов.

С 2002 года сюда стали пускать туристов. Но после окончания съёмок локация была заброшена, декорации ветшали и разрушались, а среди всей этой картины мирно паслись овцы.

Такую картину лицезрели посетители вплоть до 2012 года.

Продолжалось это всё почти 10 лет, пока в 2012 году команда Питера Джексона не вернулась в эти края, чтобы снять там новую трилогию «Хоббит». Для этого в долине возобновились капитальные работы – сохранившиеся норы были обустроены, созданы новые, заново взращена вся культурная растительность, отстроен паб «Зеленый дракон».

Надо сказать, что большинство нор являются муляжами — либо кроме двери ничего больше нет, либо за ней скрывается совсем небольшое пространство.

Сейчас на территории деревни Хоббитон расположены многочисленные туристические сервисы. Здесь есть несколько кафе, где можно перекусить. Самым популярным из них является кафе «Shire’s Rest». Также можно пропустить пинту-другую в «Зелёном драконе».Есть сувенирный магазин «The Shire», где можно приобрести сувениры, которые будут напоминать о посещении деревни Hobbiton.

Еще одним интересным местом в Хоббитон является местный рынок, расположенный недалеко от арочного каменного моста. В торговых палатках гостям предлагается попробовать настоящий новозеландский сыр, свежеиспеченный хлеб, копченое мясо, копченую рыбу и многое другое. Кроме местной еды в палатках можно увидеть сувениры ручной работы.

Также туристам предоставляют возможность покормить овец, понаблюдать за их стрижкой и напоить молоком маленьких ягнят.

Паб «Зелёный дракон» изнутри

Ну и напоследок красивое видео из хоббитской деревушки где-то на краю мира.

Ответ на пост «Питер Джексон и Саруман»

Что было бы, если бы «Властелин колец» снял Гай Ричи

В чём секрет успеха «гоблинского перевода» «Властелина Колец»?

Конечно, всё можно списать на свежесть самой идеи и блестящее чувство юмора основных авторов «перевода» — Евгения Овсянникова и Дмитрия Пучкова. Но неужели вы думаете, что на огромном постсоветском просторе нет других людей, способных удачно острить?

Просто одного чувства юмора для данного жанра недостаточно. Тут необходимо чувство меры и вкуса — умение отобрать из множества шуток самые удачные и подходящие. Кроме того, мало насочинять смешных «гэгов» — нужно ещё и увязать их вместе, нанизать на единую сюжетную канву. А это, как мы видим, получается далеко не у всех.

При этом, несмотря на «особый цинизм», в «переводе» почти нет нецензурной брани. Подобное ограничение не только привлекло более широкую аудиторию, но и сказалось на качестве шуток. Напичкать речь персонажей трёхэтажным матом — ума много не надо. Да и материться тоже надо уметь.

«Надо удивить противника. Пойдём в бой — трезвыми!» («гоблинский перевод»)

Кадр из к/ф «Властелин колец: Две крепости», 2002 г

Не секрет, что Пучков материться умеет. Более того, «перевод» «ВК» поначалу и задумывалось сделать в подобном ключе.

Д. Пучков (пресс-конференция в Гродно, 2019): «Будучи одержим любовью к плохим словам, я „ВК“ делал изначально (по-другому). Что Саурон Кольцо надел на известное причинное место, после этого оно было „запомоено“ и его никто не хотел. Но товарищи меня убедили, что так не надо — мол, давай сделаем так, чтоб и дети могли смотреть…».

Товарищам от меня — отдельный респект, а вот насчёт детей — вопрос спорный. Хотя… в нынешнем обществе, где мат звучит во всех ТВ-шоу (пусть и лицемерно «запиканный»), а депутаты открыто употребляют словечки вроде «нагнуть», «гоблинские переводы» выглядят совершенно безобидными. По крайней мере, в них точно нет ничего такого «плохого», о чём бы уже не знал современный семиклассник.

Д. Пучков, 01.07.2008.: «У меня племянница обожает повторять: „Забей, Сеня!“ Хотя известно, что и куда „забивают“. И что куда „кладут“ — тоже. Не могу сказать, что подобные фразы имеют правильное звучание в устах юной дамы…».

Кстати, я не случайно написал, что в «гоблинском» «ВК» почти нет мата. На самом деле он там есть — да ещё какой! И речь вовсе не о «запиканной» перебранке между орками-урками.

Как известно, в оригинальном фильме эльфы эпизодически разговаривают на придуманном Толкиным эльфийском языке. А вот в «смешном переводе» роль эльфийского языка выполняет язык узбекский (Пучков какое-то время жил в Узбекистане). А так как один мой институтский товарищ служил в армии с узбеками и любил периодически козырять их национальным «жаргоном», я сразу услышал в «эльфийской» речи знакомое словечко «джаляб» (означающее девушек с низкой социальной ответственностью). Этого было достаточно, чтобы понять, что эльфы не просто говорят на узбекском, а именно матерятся — причём крайне грубо. Так что узбекским детишкам «гоблинского» «ВК» точно лучше не показывать…

Ещё одним достоинством «смешного перевода» стало то, как метко и остроумно были переиначены оригинальные имена и названия. Мордор превратился в Мордовию, Гондор — в Гондурас, а Рохан — в «незалежную Рохляндию» (некий аналог казачьей станицы). Бродяжник Арагорн стал Бомжем Агрономом, а для гондорской семейки мастерски подыскали аналоги из списка лекарственных препаратов: Боромир — Боролгин, Денетор — Димедрол, Фарамир — Эффералган…

Нередко переименования влияли на характер персонажей и манеру речи. Стоило орков окрестить урками, как они тут же заговорили на уголовном жаргоне. Отдельные герои обрели ярко выраженный национальный колорит и соответствующий акцент. Эльф Леголас (Логоваз) стал сдержанным прибалтийцем, гном Гимли (Гиви) — эмоциональным грузином, а злобные назгулы — немецкими нацистами-эсэсовцами, чьё появление неизменно сопровождалось музыкой группы RAMMSTEIN.

По словам Пучкова, он хотел изобразить Братство Кольца как некий отряд оперуполномоченных из бывших советских республик, которые совместно «забарывают зло».

«АРВЕН: — Ну, и по какой национальности ребеночка запишем?

АГРОНОМ: — Если ушки мохнатые будут — запиши его эльфом, а если нет — можно русским записать.

АРВЕН: — Это почему это русским?

АГРОНОМ: — Не нравится, давай гондурасским… Мы, чукотские, без предрассудков».

Не повезло только армянам и украинцам. Если вредного мага Сарумана переименовали в Сарумяна просто ради красного словца (он даже говорит без акцента), то Голлум по кличке Голый стал неким отражением раскола, произошедшего в украинском обществе.

Хватало в «гоблинском переводе» и другой политической сатиры. Атаман Борис с его алкоголизмом явно «косплеил» бывшего президента России Бориса Ельцина, а энт (мэнт) с его акцентом — президента Белоруссии Александра Лукашенко. А чего стоит предложение Логоваза продать стрелы противникам, отсылающее нас к эпохе первой Чеченской войны, когда российские олигархи, не смущаясь, снабжали оружием обе стороны конфликта!

Важнейшей (не побоюсь этого слова) заслугой «гоблинского перевода» является то, что он стал настоящей антологией советского юмора — своеобразным компендиумом, вобравшим в себя не только произведения искусства той эпохи, но и «низовой» бытовой фольклор. «Перевод» просто пестрит цитатами из советских фильмов: «Место встречи изменить нельзя», «Иван Васильевич меняет профессию», «Белое солнце пустыни», «Золотой телёнок», «Айболит-66» и пр.

Кадр из к/ф «Возвращение Бомжа»

Хватает и отсылок к анекдотам: «Я только „Каштанку“ читал… Хочешь за попу укушу?», «Ты чё, брови выщипал?», «Между прочим, на похоронах Тиаприда… Кстати, где он?», «Ганджубас — это пять!», «Кто ж их всех хоронить будет?». А некоторые выражения («Индейская хитрость», «С утра выпил — весь день свободен», «Целься в глаз, не порти шкуру») буквально обрели здесь вторую жизнь.

Разумеется, «переводчики» не ограничивались советским фольклором — есть тут и компьютерный сленг, и цитаты из зарубежного кино: «Матрицы», «Клана Сопрано», «Южного Парка».

Здесь важно отметить, что все эти цитаты и отсылки прекрасно вписаны в сюжет и образы персонажей.

Например, одним из ярких примеров тонкой шутки с «двойным дном» являются слова Арвен: «Ты просто Смит, а мой папка — Аэросмит». Тут тебе и намёк на то, что актёр Хьюго Уивинг (сыгравший отца Арвен) до этого исполнял в к-ф «Матрица» роль агента Смита. И указание на то, что настоящим отцом актрисы Лив Тайлер (сыгравшей Арвен) является Стив Тайлер — лидер рок-группы AEROSMITH.

Огромную роль в успехе «гоблинского перевода» сыграла превосходная озвучка. Несмотря на то что всех персонажей озвучивал один Пучков, каждый из них получил свой узнаваемый голос и манеру. Особенно поражает, как филигранно вписывается та или иная фраза в артикуляцию и эмоциональное состояние героя, из-за чего даже самая абсурдная ахинея не вызывает никакого диссонанса с тем, что мы видим на экране.

То же можно сказать и о музыкальном сопровождении. Местами даже кажется, что оно лучше подходит происходящему на экране, чем оригинальный саундтрек. Беготня по Мории-Умории под «Нас не догонят» от ТАТУ, битва в Хельмовой Пади под «How Much Is The Fish?» от SCOOTER, езда раненого Агронома под песню из «Бумбараша» «Наплявать, наплявать, надоело воевать…» или Голый, которого тянут на верёвке под песню Высоцкого «Парня в горы тяни…» — это что-то! Ну, а идиотская фраза «Блэкмор, готовь дудку!» вполне может стать крылатой.

Замечу также, что для полноценного восприятия всей комедийной подоплёки местами не мешает знать, о чём поют «интуристы».

Например, в сцене, где энты разрушают плотину и затапливают крепость Сарумана, не случайно звучит песня LED ZEPPELIN с говорящим названием «When The Levee Breaks» («Когда рухнет плотина»). Другое творение этой группы — «Stairway to Heaven» («Лестница в небеса») — сопровождает подъём героев по горной лестнице. Когда Фродо падает в омут с мертвецами, мы слышим песню DOORS «People Are Strange» («Странные (чуждые) люди»), а когда орки рубят лес — песню The ALAN PARSONS PROJECT «Eye in the Sky» («Глаз в небе»), намекающую на всевидящее Око Саурона.

Автор: Сергей Курий

Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»

Источник

Читайте также:  Почему путешествия развивают наш кругозор
Оцените статью