Нобелевский лауреат гимн двух стран

Сюлли Прюдом-первый лауреат Нобелевской премии по

Начинаю знакомство с Нобелевскими лауреатами в области поэзии. От каждого поэта хотя бы по одному стихотворению.
Сюлли Прюдом — французский поэт и эссеист, член группы «Парнас», в 1901 году стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе.
Франция
(1839—1907)
Нобелевская премия за выдающиеся литературные добродетели, особенно же за высокий идеализм, художественное совершенство, а также за необыкновенное объединение душевности и таланта, о чём свидетельствуют его книги

«Мольба» (перевод О.Н. Чуминой)

О, если б вам была знакома
Боль одиночества, теснящая мне грудь,
Вы, можетъ быть, прошли бы мимо дома,
Где я живу, когда-нибудь.

И если б знали вы, какое утешенье
Ваш ясный взор приносит мне давно,
Вы, может быть, взглянули б на мгновенье
Ко мне в окно.

Когда бы знали вы, что горе и тревога
При виде вас в душе стихают вдруг,
Вы сели бы у моего порога,
Как верный друг.

О том, что я люблю, о том, какой любовью
Люблю я вас, когда б вы знать могли,
Вы, можетъ быть, наперекор злословью,
Ко мне б вошли.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 29.04.2019. Пауль Йохан Людвиг фон Хейзе — 6-ой Нобелевский ла
  • 25.04.2019. Рабиндранат Тагор 1861-1941, Индия поэт
  • 23.04.2019. Джозуэ Кардуччи — 4-ый Нобелевский лауреат в поэзи
  • 22.04.2019. Фредерик Мистраль-третий Нобелевский лауреат в поэ
  • 21.04.2019. Бон-филе
  • 20.04.2019. Бьёрнстьерн Бьёрнсон- второй Нобелевский лауреат в
  • 19.04.2019. Сюлли Прюдом-первый лауреат Нобелевской премии по
  • 08.04.2019. Нравится стихотворение.
Читайте также:  Все страны центральной восточной европы

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Джозуэ Кардуччи — 4-ый Нобелевский лауреат в поэзи

Четвёртый Нобелевский лауреат в области поэзии и первый в Италии — Джозуэ Кардуччи (1835–1907),известный поэт и педагог. Небольшую статью о нём собирала из разных источников. Интересно читать стихи — Джозуэ Кардуччи в переводах маститых русских поэтов ХХ века. Не забываем, что жил он в 19-ом веке, поэтому и читаем с поправкой на век. Его называли карбонарием, революционером. Таким же он был и в поэзии. Есть у него провокационное стихотворение «Гимн Сатане»… Перепечатывать его не буду, но оно выражает взгляды поэта на религию… Писал он обо всём: о любви, о творчеств, о Родине, о природе. Его стихотворение «Вол» в переводе Константина Бальмонта вошло в Антологию поэтов 19 века (оно есть в подборке). Переводила его стихи и Анна Андреевна Ахматова.
Свои первые стихи написал будущий знаменитый поэт в 10 лет, поступил в колледж, где был очарован античной греческой и римской литературой, Горацием и Вергилием, а девятую книгу Илиады Гомера он перевёл на итальянский язык. С 1856 года Джозуэ преподавал в школе, а в 1857 году опубликовал свой первый сборник стихов – «Иней». Это были трудные годы для Кардуччи: умер его отец, а брат покончил жизнь самоубийством. В 1859 году он женился на Эльвире Меникуччи, с которой в будущем у них будет четверо детей. Кардуччи снова преподавал – греческий язык в школе Пистойи, и вскоре был назначен профессором итальянской литературы в университете Болоньи. Там одним из его учеников был Джованни Пасколи, будущий знаменитый поэт и преемник Кардуччи в университете.
Джозуэ Кардуччи стяжал все возможные лавры: и поклонение читателей, для которых многие десятилетия его имя покрывало собою понятие «современная итальянская поэзия»; и официальное признание — в 1890 году звание сенатора; и международную славу — и 1906 году Нобелевская премия. Он получил её «не только за глубокие знания и критический ум, но прежде всего за творческую энергию, свежесть стиля и лирическую силу, столь характерную для его поэтических шедевров». На смену католическому романтизму Мандзони поэт принес героизм богоборчества, языческое поклонение природе, республиканский пафос. Кардуччи был популярным лектором и яростным критиком литературы и общества.
Свои политические взгляды, основанные на резком неприятии христианской религии в целом и власти католической церкви в частности, он обозначил в кощунственном и провокационном стихотворении «Гимн Сатане» (1863). Однако лучшие его произведения появились позже – «Новый Иней» (1887) и «Варварские оды» (1877-1886)Хрестоматийными стали стихи поэта, славящие Дж. Гарибальди и борьбу за единство Италии, ее прошлое и будущее величие.
Эрудированный филолог, Кардуччи создал мощно звучащий риторический стиль; громадное впечатление на современников производила великолепная версификация поэта и его язык, выработавший некую новую классическую меру. Однако стихам Кардуччи присуще любование темой творчества или самим актом поэтического вдохновения.
И хотя известность ему принесли его поэтические произведения, его перу принадлежит также большое количество произведений в прозе. Он написал в общей сложности 20 томов биографий, речей, эссе, текстов по литературной критике. Кроме того Кардуччи являлся отличным переводчиком: именно он переводил Гете и Гейне на итальянский язык.
Джозуэ Кардуччи умер в Болонье 16 февраля 1907 года в возрасте 71 года. В последний путь его провожали более двухсот тысяч человек, в чем проявилась поистине всенародная любовь к нему его современников. Его имя добавлено к названию родного города отца поэта и писателя – городок Кастаньето теперь именуют Кастаньето-Кардуччи.
«Здесь царит любовь»
Сонет
Перевод К. Бальмонта

Где ты, моя любовь, что в ясном взоре
С лучом слила улыбку милых глаз?
Кому напевность сердца в этот час
Ты подарила в нежном разговоре?

Среди цветов ли в свежем их уборе,
Во власти грёзы ты, чей вкрадчив сказ?
Или волнам всех сил своих запас
Ты предаёшь в объятьи их, в их споре?

О, сладкая истома, где бы ты
Ни придавалась воздуху, волне ли,
Где белых плеч красу лучи задели, –

Любовь моя во все вошла мечты,
Где блеск с тобой во всём я без изъятья,
Тебя замкнул я в вечное объятье.

Сентябрь 1934. Clamart (Seine).

(Последние новости. Париж. 1935, 28 июля. № 5239. С. 4.)

ВОЛ
Перевод К. Бальмонта

Люблю тебя, достойный вол, ты мирной
и мощной силой сердце мне поишь,
как памятник, ты украшаешь тишь —
полей обильно-вольных мир обширный.

К ярму склоняя свой загривок смирный,
труд человека тяжкий ты мягчишь:
бодилом колет, гонит он, но лишь
покой в твоих очах, как будто мирный.
Из влажно-черных трепетных ноздрей
дымится дух твой, и, как гимн веселый,
мычанье в ясном воздухе полей;

И в вольном оке — цвета мглы морей —
зеленое молчанье, ширь и долы
в божественной зеркальности своей.
МАРТИН ЛЮТЕР
Перевод А. Архипова

Угрюмый Лютер двух врагов имел
И одолел за тридцать лет сражений,—
Печальный дьявол просто захирел
От всех его псалмов и обвинений,

А беззаботный папа оробел,
Когда, Христовым словом, грозный гений,
Его сразив, на чресла меч надел
И дух свой окрылил до воспарений.

«Оружье наше — всемогущий бог! —
За ним народ вопил неугомонно.—
Мы супостатов победим, собратья!»

А он вздыхал и думал утомленно:
«Прими меня, господь, я изнемог,
Не в силах я молиться без проклятья!»

ПЛАЧ ИЗВЕЧНЫЙ
Перевод А. Архипова

Зеленых свежих веток
Рукою ты касался,
Он и тогда казался
Кровавым, этот цвет…

Гранат наш снова зелен
В саду пустынном этом,
Как он прекрасен летом,
Когда теплом согрет.

А ты, мой бедный отрок,
Поникший стебелек мой,
Всей этой жизни блеклой
Навек увядший цвет,

Лежишь в земле холодной,
Зарыт в могиле черной,
О, этот необорный
Щемящий, лютый бред…

САН-МАРТИНО
Перевод А. Архипова

Туман плывет над седыми
Взъерошенными холмами,
Мистраль воюет с волнами,
И пенное море ревет,

А в маленьком городишке
Народ веселится чинный,
Удушливый запах винный
Дурманит и в голову бьет.

Со скрипом вращается вертел,
Под ним догорает колода,
Охотник стоит у входа
И словно кого-то ждет,

Глядит он, как в небе багровом
Птиц стаи кружатся темных,
Как мыслей тяжких, бездомных
Блуждающий хоровод.

ПЕРЕД СОБОРОМ
Перевод А. Архипова

Солнце царит, затопляя
Землю потоками света.
Встало огромное лето
В огненной вышине.

В городе раскаленном
Тени соборов сини,
Площади, как пустыни,
В душном томятся огне.

В каплях горячего пота,
В тяжкой усталости зноя
Жуткою желтизною
Лица людей бледны.

Лишь в полутемных нефах
Урны белеют прохладно —
Праху великих отрадно
В сумраке тишины.

ЭЛЛИНСКАЯ ВЕСНА
Перевод А. Ахматовой
(I. Эолийская)

Лина, зима подступает к порогу,
в холод одетый, подъемлется вечер,
а на душе у меня расцветает
майское утро.

Видишь, как искрится в розовом свете
снег на вершине горы Федриады,
слышишь, как волны кастальских напевов
в воздухе реют.

В Дельфах священных с треножников медных
пифии громко и внятно вещают,
слушает Феб среди дев чернооких
щелк соловьиный.

С хладного брега к земле Эолийской,
льдистыми лаврами пышно увитый,
рея на лебедях двух белоснежных,
Феб опустился.

Зевсов венец на челе его дивном,
ветер играет в кудрях темно-русых
и, трепеща, ему в руки влагает
чудную лиру.

Возле пришедшего бога, ликуя,
пляской встречают его киприады,
бога приветствуют брызгами пены
Кипр и Цитера.

Легкий корабль по Эгейскому морю
с парусом алым стремится за богом,
а на корме корабля золотится
лира Алкея.

Сафо, дыша белоснежною грудью,
ветром наполненной встречным, в томленье
нежно смеется, и волосы блещут,
темно-лиловы.
Лина, корабль остановлен, повисли
весла, взойди на него поскорее;
я ведь последний среди эолийских
дивных поэтов.

Там перед нами страна золотая,
Лина, прислушайся к вечному звону.
И убежим мы от темного брега
к весям забвенья.

ГОРНЫЙ ПОЛДЕНЬ
Перевод К. Бальмонта

В великом круге гор, среди гранита,
бесцветно-бледны, ледники отвесны,
молчание в тишь безглаголья влито,
полдневное безгласие лучей.

Без ветра сосны словно бестелесны,
подъяты к солнцу, в воздух тот редчайший,
и лишь журчит, как цитры звук тончайший,
вода, златясь чуть зримо меж камней.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 29.04.2019. Пауль Йохан Людвиг фон Хейзе — 6-ой Нобелевский ла
  • 25.04.2019. Рабиндранат Тагор 1861-1941, Индия поэт
  • 23.04.2019. Джозуэ Кардуччи — 4-ый Нобелевский лауреат в поэзи
  • 22.04.2019. Фредерик Мистраль-третий Нобелевский лауреат в поэ
  • 21.04.2019. Бон-филе
  • 20.04.2019. Бьёрнстьерн Бьёрнсон- второй Нобелевский лауреат в
  • 19.04.2019. Сюлли Прюдом-первый лауреат Нобелевской премии по
  • 08.04.2019. Нравится стихотворение.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Какому нобелевскому лауреату премия была вручена под музыку Гайдна вместо гимна страны?

10 декабря 1987 г, в день смерти Альфреда Нобеля, в Стокгольме в сотый раз будут вручены Нобелевские премии. Этот светский раут можно сравнить только с вручением «Оскара» в Нью-Йорке или весенним балом в Вене.

«КОСТЮМ ДЖЕНТЛЬМЕНА» МНОГИЕ БЕРУТ НАПРОКАТ.
На торжестве лауреаты и гости по протоколу должны быть одеты во фраки (дамы — в вечерние платья) . Большинство из них берут «костюм джентльмена» в аренду уже в Стокгольме. Специализирующиеся на этом ателье основную выручку делают именно в начале декабря. Некоторые за вечер накануне торжества выдают напрокат по 150 фраков. Самое знаменитое ателье, почти век обслуживающее именно лауреатов, —у Ярла Дарквиста. Гении, по словам Ярла, —лучшие в мире клиенты: примеряя фрак, не привередничают и очень веселятся.

Лауреаты делают все, чтобы поддержать традицию. Россиянину Жоресу Алферову, лауреату 2000 года по физике, «костюм джентльмена» шила одна ивановская фирма, которой раньше ничего подобного делать не приходилось. Как образец пригодился фрак, сшитый когда-то по всем правилам мастером из МИДа для Сергея Капицы, присутствовавшего на церемонии вручения «нобелевки» его отцу Петру Капице.

Утром 10 декабря все лауреаты собираются в концертном зале Стокгольмской филармонии, чтобы присутствовать при поднятии шведского флага. Затем обязательная репетиция — физикам и химикам трудно сразу запомнить все тонкости придворного этикета, а ведь сценарий расписан чуть ли не по минутам.


Ближе к 16 часам на узких улочках становится тесно, их заполняют дипломатические лимузины с флажками разных стран. Затем появляется королевский кортеж — монарший Роллс-ройс опекают машины сопровождения
и полицейские на мотоциклах. У городского концертного зала собирается толпа жаждущих увидеть королевскую семью и лауреатов.

Церемония награждения проходит в огромном концертном зале на 1700 мест. В первом ряду слева — красные кресла для лауреатов Нобелевской премии, справа — синие для королевской семьи.
Лауреаты поднимаются на постамент, где начертана буква «N», и получают из рук короля Швеции (сейчас это Карл XVI Густав) почетную грамоту с золотой медалью, на которой изображен Альфред Нобель. В «паузах» играет Шведский королевский оркестр. В честь каждого из лауреатов звучит национальный гимн его страны.

А вот в честь Иосифа Бродского, высланного из СССР в США за инакомыслие, играли музыку Гайдна. Поэта спросили, каким гимном его приветствовать — американским или русским?
Он выбрал Гайдна: «Прекрасная музыка, она мне очень нравится».


На церемонии присуждения он прочитывает свою блистательную «Нобелевскую лекцию» , в которой, в частности, оттачивает концепцию приоритета языка: «Быть может, самое святое, что у нас есть — это наш язык. » .

Вечером того же дня король и королева открывают бал в городской ратуше. Это третья часть нобелевских торжеств, самая праздничная и веселая.

И. Бродскому была присуждена Нобелевская премия по литературе «за многогранное творчество, отмеченное остротой мысли и глубокой поэтичностью» .
В 1992-м ему присвоено звание поэт-лауреат США.
И. Бродский умер в США 28 января 1996 г. , завещал похоронить его в Венеции.

Источник

Оцените статью