Как обращаться к мужчинам, женщинам и незамужним девушкам в разных странах?
Вежливое обращение к гражданам разных стран:
- Великобритания, США, Ирлландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия: к мужчине – мистер (mister / MR.) , к замужней женщине – миссис (missis / MRS.), к незамужней девушке – мисс (miss / Mss.).
- Испания и Южная Америка (кроме Бразилии): к мужчине – сеньор (señor), к замужней женщине – сеньора (señora), к незамужней девушке – сеньорита (señorita).
- Италия: к мужчине – синьор (signore), к замужней женщине – синьора (signora), к незамужней девушке – синьорина (signorina).
- Португалия, Бразилия: к мужчине – сеньор (Senhor), к замужней женщине – сеньора (Senhora), к незамужней девушке – сеньорита (Senhorita).
- Германия, Австрия: Герр (Herr…, но правильнее всё-таки Херр, и с большой буквы), Фрау (Frau), Фройлен / Фройляйн (Fraulein).
- Франция: месье / мсье (monsieur), мадам (madame), мадемуазель (mademoiselle).
- Нидерланды: господин — манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка — мефрау (mevrouw).
- Бельгия: есть два вида бельгийцев — валлоны и фламандцы. К валлонам (они же франкофонные бельгийцы) принято обращаться так же, как и во Франции: мсье (monsieur), мадам (madame) и мадемуазель (mademoiselle). К фламандцам (они же нидерландскоговоряе бельгийцы) обращаются, как в Голландии: господин — манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка — мефрау (mevrouw).
- Польша, Чехия, Сербия, Словакия, Украина, Беларусь: пан (pan), пани (pani), панна (panna).
- Вежливая (уважительная) форма в Испании и Южной Америке (кроме Бразилии) к высокостатусным либо пожилым лицам: к мужчине – Дон / дон (don / Don), к замужней женщине – Донья / донья (Doña / doña), к незамужним девушкам такая форма обращения отсутствует.
- Такая же вежливая форма в Италии, Португалии и Бразилии: к мужчине – Дон / дон (don / Don), Донна / донна (Donna / donna).
- Вежливое обращение в Великобритании к высокопоставленным лицам: к мужчинам – Сэр (Ser), к замужним дамам – Леди (Lady).
- Россия: к мужчинам – господин, к женщинам (замужним и незамужним) – госпожа.
- Швеция: герр/ херр (herr), фру (fru), фрёкен (fröken).
- Швейцария. Поскольку Швейцария – 4-хязычная страна, но и обращения зависят от регионов. Так, в германоязычной части Швейцарии приняты немецкие обращения Херр, Фрау и Фройляйн, во франкоговорящей – мсье, мадам и мадемуазель, в романской – сеньора, сеньор, сеньорита и в англоязычной – мистер, миссис и мисс соответственно.
- Литва: к взрослому мужчине – понас (ponas), к юноше — понатис (ponaitis), понати (ponaiti), к замужней женщине — пониа (ponia), к незамужней девушке — панеле (panele).
- Греция: к мужчине — кириос (κύριος), к замужней женщине — кирия (κυρία), к незамужней девушке — Деспинис (Δεσποίνη).
- Финляндия: господин — Херра (Herra), госпожа — Руова (Ruova), девушка — Нэити (Neiti), молодой человек — Нуори мьес (Nuori mies).
- Япония: к мужскому имени в конце прибавляется обращение Сан. Например: Ли-Сан, Ким-Сан. К женскому имени в конце добавляется вежливое обращение -сси. Например: Чинён-сси, Сонхан-сси.
- Китай: господин / мистер — Сяньшэн, госпожа / миссис — Тайтай, мисс (незамужняя девушка) — Сяоцзе. Обращения ставятся после имени. Например: господин Ли — Ли Сяньшэн, госпожа Ли — Ли Тайтай. Подробнее о вежливых формах обращения в Китае можно почитать здесь.
- Корея: в Корее нет разделения на господина и госпожу. Обычно к имени добавляется приставка -сси. Но, в основном, там обращаются по гендерному признаку.
- Индия: уважительная форма к мужчине, который старше вас по возрасту — Баба (дословно переводится с хинди как «дедушка»). Уважительная форма обращения к старшей женщине — Диди (с хинди — «старшая сестра»). Безличная форма обращения к мужчине или женщине — Джи (в переводе с хинди «уважаемый, дорогой»).
Златовласка уже отличный ответ дала на этот вопрос, лучше не скажешь.
Только хочется добавить, что во всех странах мира обращаются к женщинам, девушкам, мужчинам и парням исключительно по половому признаку. Это я к тем адресую, кто начинает ныть, что только в России обращаются «женщина», «девушка», «мужчина» и страдают при этом, завидуя звучным иностранным словам.
Все эти миссис, фрау, фрекен, сеньора и т.д. на языках соответствующих народов имеют значение «женщина» (замужняя женщина).
Мисс, фройляйн, сенорита и т.д. имеют значение «девушка» (молодая незамужняя девушка).
Соответственно и мистер, сеньор, герр (херр) подразумевают обращение к мужчине.
Попадая в ту или иную страну порой бывает сложно обратиться к постороннему человеку, имени которого не знаешь. В этом случаи поможет знание общепринятых способов обращения к постороннему человеку (мужчинам, замужним женщинам и незамужним девушкам):
В Беларуси, к сожалению, до сих пор чаще всего людям обращаются так: «женщина» и «мужчина». Я хорошо выгляжу, поэтому в свои 37 лет я чаще всего слышу «девушка», и это меня радует, ведь все-таки «девушкой» быть приятнее.
Такое обращение друг к другу осталось в наследство от времён, когда все люди были «товарищами».
Сейчас в моей стране все чаще стали вспоминать о национальных традициях, согласно которым, женщина — это «спадАрыня», мужчина — «спадАр», девушка — «спадАрычня», парень — «спадАрыч».
Думаю, что эти слова связаны с белорусским аналогом слова «хозяин» — «гаспадАр». В них имеется общая часть. Тогда получается, что женщина — это хозяйка, мужчина — хозяин, девушка — что-то вроде хозяюшки, парень — молодой хозяин. Эти слова создают ассоциацию с семьёй, а семья — главное в жизни каждого человека.
Вопрос интересный поскольку подобные знания могут пригодиться не просто в отпуске, но и в деловой поездке, когда знание особенностей общения определённой страны может расположить принимающую сторону и оказать благотворное влияние на бизнес-отношения в целом.
Ниже можно ознакомиться с некоторой найденной мною информацией.
Среди евреев к незнакомому мужчине на иврите принято обращаться со словом «адони» (господин, мой господин). Если известно имя или фамилия, то перед ними произносят «мар» (мар Фишман).
Обращаясь к незнакомой женщине говорят «гивэрет» (гверти).
Допустимо обратиться «хавер» (товарищ) или иронично «ахи» (брат мой), «ахоти» (сестра моя).
Мальчика называют «елед», девочку «ялда».
А вот обращений к девушке может быть несколько разных. Наиболее часто «бахура». Девственница на иврите «бетуля». В официальных бумагах принято называть девушку производным от слова «ноар» (молодёжь) — «неара». Не прочь еврейские девушки услышать, если к ней обратятся со словом ефифия», что значит «красавица».
В России очень официальные обращения, которые даже не всегда считаются уместными, — это господин (к мужчине) и господа (к женщине, независимо от статуса). В обществе чаще молодых женщин называют девушками. Мужчин — молодой человек. К незнакомцам часто обращаются, начиная со слова «Извините».
В англоговорящих странах к незамужним обращаются мисс, к замужним — миссис. Только далее, как правило, следует фамилия. Если фамилии не знаете, обращение может быть sir или madam, так например, ко мне обращались, в самолете. Они ведь не знают моего статуса, значит madam — для любого статуса. Почему-то никогда не обращались, как миссис, те, кто не знали моей фамилии. Видимо, так не принято.
В нашей стране (в РФ) к мужчинам принято (правда, редко кто обращается) обращаться — Господин. К незамужних девушкам и женщинам обращение одинаковое — Госпожа.
В Италии к мужчинам нужно обращаться — Синьор, к замужней женщине — Синьора, а вот к незамужних девушкам обращайтесь так — Синьорина.
Практически также (в любом случае на слух) нужно обращаться и к людям в Португалии:
- к мужчинам Сеньор
- к незамужних женщинам — Сеньорита
- к замужним — Сеньора
Если вы поедете в Германию, то к жителям страны (немцам) вы должны обращаться следующим образом:
- Герр (некоторые говорят Херр)
- Фрау
- Фройлен
Во Франции обращения такие:
Ниже представлены обращения к женщинам в различных странах:
Добавлю чуть-чуть про обращения в английском языке. Действительно, сейчас к мужчинам, независимо от возраста, обращаются мистер. Но до 19 века для мальчиков и молодых людей использовалось другое обращение — мастер. Процитирую объяснение английского писателя и публициста Лесли Данклинга:
Это было вежливое обращение к мальчикам,которые еще слишком молоды, чтобы называть их «мистер».
А вот с женщинами наоборот — до 17 века и к замужним, и к незамужним применялось единое обращение мистресс — mistress, что вызывало некоторые неудобства, ибо было не понятно, фамилия, которую носит женщина, принадлежит ей по праву рождения и по браку. Результат: мистресс трансформируется в мисс и миссис.
Что касается России, то, кроме уже озвученных (господин, госпожа) получило широкое распространение обращение девушка (к девушкам и молодым женщинам), молодые люди — для группы молодых женщин и мужчин.
А ведь и правда — интересный вопрос.
Бывает поедешь в другую страну — а как обратиться к женщине не знаешь
Может она замужем, а вы назовете ее как то неправильно
Незамужние женщины: Леди, Мисс, Мадемуазель, Сеньорита, Фрейлен
Замужние женщины: Фрау, Фру, Сеньора, Миссис, Мадам
Мужчины: Мистер, Господин, Дон, Синьор
Вот так вот называют женщин и мужчин в разных странах мира.
Так что знание как обращаться к даме может пригодиться во время поездки
То же самое касается и по обращению к мужчине.
Я имею право сидеть на переднем сиденье. Но если я хоть минимально терпимо себя чувствую, ни за что не останусь сидеть, если рядом стоит женщина хотя бы примерно моего возраста, или беременная, и т.д.
Да, в силу здоровья я вряд ли поднимусь, если надо мной стоит явно молодая и здоровая женщина. При малейшем сомнении и возможности — как же можно не встать?
Согласна с автором вопроса на 100, нет даже на 200%. Я терпеть не могу обращения к себе типа девушка!, женщина!, хотя когда один водитель-араб в Израиле сказал мне в автобусе — «Садись бабУшка!», с ударением на втором слоге, мне стало смешно, но приятно, потому что, как выяснилось потом по-русски он знал только — здразтвуй, спасибО, садись, бабУшка и дедУшка (ударные гласные выделены). Мне больше нравится когда мне говорят — фрау, мадам, синьора, гиверет, но только не безликое женщина. И ещё, так как я живу в Украине, то не люблю ещё и обращения по-украински, в повелительном наклонении громадянко!, что означает гражданка. Вызывает какие-то ассоциации с громадой (общество), громилой, или традиционной украинской фамилией, которая оканчивается на -енко. Когда ко мне так обращаются, я начинаю искать глазами возле себя человека с такой фамилией и немного теряюсь. Думаю, что каждый язык должен иметь нормы вежливого обращения к молодым и более старшим, мужчинам и женщинам, учить этим нормам детей с малолетства и применять их в любой ситуации.
Источник