Одинаковые фразеологизмы разных стран

Заимствованные фразеологизмы

Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку заимствованных фразеологизмов .

В нее вошло ровно 40 выражений.

Они распределены по источникам заимствования: из мифов Древней Греции, из старославянского языка, из иностранных языков, из произведений зарубежных авторов. Приводятся значения фразеологизмов.

Фразеологизмы из мифов и истории Древней Греции

Сизифов труд – бесполезные, повторяемые вновь и вновь усилия

Прокрустово ложе – мерка, под которую пытаются подогнать любую вещь

Танталовы муки – непрекращающиеся страдания из-за невозможности достичь желанного, несмотря на его близость

Авгиевы конюшни – загрязненное помещение; беспорядок в делах

Фразеологизмы из старославянского языка

Валаамова ослица — покорный человек, вдруг решившийся на протест

Козел отпущения – вынужденный принимать на себя чужую вину

Манна небесная – нечто спасительное, крайне необходимое, неожиданный подарок

Между небом и землей — неустойчивое, неопределенное положение; без жилья

Притча во языцех – получившее широкую известность и неодобрение

Темна вода в облацех – непонятное

Зарыть талант (в землю) — не развивать свой талант, растратить его на несущественное

Не все библейские фразеологизмы заимствованы из старославянского языка, но, возможно, вам будет интересно ознакомиться с ними подробнее.

Фразеологизмы из иностранных языков

Владычица морей — Великобритания (от английского the queen of the seas)

Ложный шаг — неправильный, опрометчивый поступок, необдуманное действие (от французского faux pas)

На войне, как на войне — по-солдатски, по-военному, то есть приноравливаясь к обстоятельствам, от французского à la guerre comme à la guerre

Не в своей тарелке — 1. не в обычном состоянии; иначе, чем всегда; 2. стеснённо, смущаясь, неловко (чувствовать себя), от французского ne pas etre dans son assiette

Охота на ведьм — преследование инакомыслящих (от английского witch-hunt)

Салфет вашей милости — выражение приветствия или доброго пожелания, употреблявшееся в значении: будьте здоровы (от латинского salvete «будьте здоровы»)

Синий чулок — женщина, лишённая женственности, обаяния и всецело поглощённая книжными, учёными интересами, от английского bluestocking

Соломенная вдова — женщина, не живущая с мужем (от немецкого die Strohwitwe)

Утечка мозгов — массовая эмиграция из страны квалифицированных специалистов и ученых, от английского brain drain

Холодная война — враждебно-агрессивная политика государств в условиях официального мира (от английского cold war)

Фразеологизмы зарубежных авторов

Быть или не быть? — о колебаниях в решении важного вопроса (У. Шекспир, «Гамлет»)

Гадкий утёнок — о ребёнке, подростке, у которого неожиданно проявляются достоинства (Г. Х. Андерсен, «Гадкий утенок»)

Джентльмен удачи — удачливый, предприимчивый человек; авантюрист (Р.Л. Стивенсон, «Остров сокровищ»)

Искра Божия — 1. талант, выдающиеся способности; 2. порывы благородных чувств, высокие стремления (И.Ф. Шиллер, «К радости»)

Любовный треугольник — противоречивые романтические взаимоотношения между тремя людьми (Г. Ибсен, «Гедда Габлер»)

Пригреть змею на груди — проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который платит за это неблагодарностью (Эзоп, «Крестьянин и Змея»)

Ради прекрасных глаз — только из симпатии к кому-либо (Ж.-Б. Мольер, «Жеманницы»)

Собака на сене — кто-либо сам не пользуется чем-либо и другим не даёт пользоваться (Эзоп, «Собака на сене»)

Сражаться с ветряными мельницами — бессмысленно тратить время и силы в борьбе с мнимой опасностью (М. де Сервантес, «Дон Кихот»)

Таскать каштаны из огня — выполнять очень трудную или опасную работу, результатами которой пользуется другой (Ж. Лафонтен, «Обезьяна и Кот»)

Безусловно, заимствованных фразеологизмов в русском языке намного больше , но я решил ограничиться десятью примерами для каждой из групп. Безусловно также, что источники заимствования не охватытваются целиком этими четырьмя группами. Например, имеются еще высказывания (крылатые выражения) известных людей или прямое использование выражений на иностранном языке, например, terra incognita (терра инкогнита). Но стоит заметить, что они меньше представлены в русском языке.

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .

Комментарии также всячески приветствуются!

Источник

О фразеологизмах в разных языках

Наткнулась я тут на интересную статью о фразеологизмах в разных языках. И, конечно, решила поделиться ею с вами 🙂

Немецкий
Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) — моя хата с краю, ничего не знаю.
Танцевать яичный танец (einen Eiertanz auffuhren) — лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI–XVII веках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на свете когда-нибудь заканчивается.
Там, где заяц и лиса говорят «Спокойной ночи» (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) — умереть.

Испанский
Меня кусает сом (Me pica el bagre) — я очень голоден.
Быть здоровее, чем груша (Estar mas sano que una pera) — быть и чувствовать себя здоровым.
Говорить о римском короле (Hablando del rey de Roma) — когда вы говорили о ком-то, и он вошел. «Легок на помине» или другое менее приятное выражение.
Наслаждаться как гном (Disfrutar como un enano) — развлекаться на полную катушку, отдыхать.

Французский
.Продать глаза со своей головы (Couter les yeux de la tete) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению «Почку мне, что ли, продать?»
Быть мокрым как суп (Trempe comme une soupe) — сильно промокнуть.
Говорить на французском, как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
Лишить кого-то вкуса хлеба (faire passer le gout du pain a quelqu’un) — убить, «убрать» кого-то.
Макать свое печенье (Tremper son biscuit) — спать со всеми подряд.

Польский
Не мой цирк — не мои обезьяны (Nie moj cyrk, nie moje malpy) — не мои проблемы.
Мухи залетели в нос (Miec muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.
Иди туда, где растет перец! (Uciekac gdzie pieprz rosnie!) — Иди к черту!

Венгерский
Заборы делают не из сосисок (Nem kolbaszbol van a kerites) — спустись с небес на землю.
Радоваться как обезьяна своему хвосту (Orul, mint majom a farkanak) — прыгать от счастья.
Почему ты поишь мышей? (Miert itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.

Норвежский
Ходить как кошка вокруг горячей каши (A ga som katta rundt den varme grauten) — что ходить вокруг да около.
Быть посреди кусочка масла, тающего в каше (A vаеre midt i smoroyet) — оказаться в то время в том месте.
Проглотить пару верблюдов (A svelge noen kameler) — сдаться.
Припарковать тапки — умереть.

Голландский
Курить как еретик (Roken als een ketter) — дымить как паровоз.
Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) — тратить уйму времени на несущественные детали.

Шведский
Даже у маленьких горшков есть ушки (Aven sma grytor har oron) — дети все слышат и понимают не хуже нас.
Борода попала в почтовый ящик (Skagget i brevladan) — оказаться в неловкой ситуации.
Чувствовать сову на болоте (Att ana ugglor i mossen) — предчувствовать надвигающуюся опасность.
Вкус, как и задница, делится (Smaken ar som baken, delad) — о вкусах не спорят.
Делать курицу из пера (Gora en hona av en fjader) — преувеличивать, делать из мухи слона.

Китайский
«ПродаМан не отображает иероглифы» — «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».

Турецкий
«At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».

Испанский
«Сomprate un bosque y pierdete en el!» — «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».

Португальские идиомы
от переводчиков Густаво Роча и Леонардо Силвы
Идиома: Quem nao tem cao caca com gato.
Дословный перевод: У кого нет собаки, охотится с кошкой.
Значение: «Пользоваться тем, что имеешь. Вы должны делать то, что должны сделать, при помощи того, чем владеете».
Идиома: Pagar o pato.
Дословный перевод: Платить за утку.
Значение: «Взять на себя вину за что-то, чего не делал».

Казахская идиома
от переводчика Асхата Еркимбая
Идиома: Некорректно отображается на ПродаМане.
Дословный перевод: Я вижу солнце на вашей спине.
Значение: «Спасибо, благодаря вам я жив».

Мои любимые: «Зачем ты поишь мышей?», «Смотреть на редиску снизу» и «Купи себе лес и заблудись в нём!». А какие больше всего понравились вам? 🙂

Источник

Популярные фразеологизмы в разных странах мира

1. Даже обезьяны падают с деревьев (Япония)

Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев.

2. Выдувать маленьких утят (Латвия)

Таким образом латыши высказывают свое недоверие к собеседнику, который начинает нести чушь или говорит неправду.

3. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия)

Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто неспособен или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.

4. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия)

Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.

5. Кто видел, как танцует павлин в джунглях? (Индия)

На самом деле в индийских джунглях пока еще никому не удавалось увидеть танцующего павлина. И подобный вопрос задают в тех случаях, когда сомневаются в том, что что-то нужно делать, если этого никто не увидит или не оценит.

6. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция)

Аналог русских фраз «как сыр в масле» или «с серебряной ложкой во рту». Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.

7. Пить воду пока плаваешь (Индонезия)

Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.

8. Быть на спине свиньи (Ирландия)

Если у вас в жизни все отлично и вам сопутствует удача, то в России про вас скажут, что вы на коне, а вот в Ирландии в аналогичной по смыслу фразе упоминается совсем другое животное, которое не у каждого вызывает прямые ассоциации с успехом.

9. Носить кошку на голове (Япония)

Значение этого японского выражения аналогично знаменитой библейской идиоме «волк в овечьей шкуре». Фразу японцы используют для описания тех, с кем опасен любой контакт, особенно лжеучителей.

10. Чувствовать себя как осьминог в гараже (Испания)

В Испании если вы услышите, что кто-то чувствует себя словно осьминог в гараже, то это не будет означать, что он ведет себя как слон в посудной лавке. Реальное толкование этой идиомы совсем иное. Эта фраза дает понять, что человек находится не в своей тарелке, то есть чувствует себя неудобно в какой-то конкретной ситуации или месте

11. Вытащить кого-то из их арбуза (Румыния)

Если кто-то в Румынии вам скажет, что вы пытаетесь вытащить его из арбуза, то так человек вам тактично намекает, что вы его очень раздражаете.

12. Не утюжь мне голову! (Армения)

Если вдруг в Армении вас кто-то будет сильно нервировать во время разговора, то просто скажите, чтобы вам больше не утюжили голову. Вас сразу поймут и, скорее всего, не будут больше приставать.

13. Быть пойманным с бородой, застрявшей в почтовом ящике (Норвегия)

Видимо, часто бывали случаи, когда норвежские мужчины по какой-то причине пытались достать чужие конверты из почтового ящика, но в самый неподходящий момент у них в отверстии для писем застревала борода. Они никуда больше не могли убежать, и таким образом их заставали прямо на месте преступления. Эта образная фраза в Норвегии означает, что кого-то поймали с поличным.

14. Не мой цирк, не мои обезьяны (Польша)

Когда в Польше хотят сказать, что они больше не желают продолжать что-то делать и снимают с себя все полномочия, то есть умывают руки, то поляки используют смешную фразу про цирк с обезьянами.

15. Я думаю, моя свинья насвистывает (Германия)

Когда у немцев что-то не укладывается в голове, то они часто в разговоре упоминают свинью, которая, кажется, начинает свистеть.

Источник

Презентация « Сравнение фразеологизмов, имеющих в разных языках общий смысл, но различную образную форму»

Описание презентации по отдельным слайдам:

Сравнение фразеологизмов, имеющих в разных языках общий смысл, но различную образную форму. МКОУ «Гмелинская СШ им. В. П. Агаркова Умаргалиева Руфина Узимгалиевна, учитель начальных классов

Цель: — показать выразительные возможности фразеологических оборотов. Планируемый результат: Личностные умения: проявлять интерес к изучению темы; положительное отношение к изучению темы; осознание собственных достижений при освоении учебной темы; развивать навыки сотрудничества со взрослыми и сверстниками в различных социальных ситуациях; стремиться сделать свою речь яркой, образной и выразительной. Метапредметные умения: определять в тексте фразеологизмы и обосновывать своё мнение; использовать различные способы поиска, готовность слушать собеседника и вести диалог, признавать возможность существования различных точек зрения; определение общей цели совместной деятельности и путей ее достижения. Предметные умения: понимать выразительные возможности фразеологических оборотов; объяснять значение фразеологических оборотов; использовать фразеологизмы в собственной речи. Оборудование: — тетради, карточки с заданиями, фразеологический словарь.

Что такое фразеологизм? Фразеологизм – это сложное слово. Оно образовалось от двух греческих слов “фазис” – выражение и “логос” – учение, т.е. фразеология – это наука, изучающая устойчивые выражения. Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, т.е. в их составе нельзя заменить ни слово, ни порядок слов. Слова теряют свою самостоятельность.

Прочитайте предложения. Замените подчеркнутые слова фразеологизмами. Предложения запишите. 1) Учитель объяснял решение задачи, но Петя не слушал. 2) Ира узнала, что поездка откладывается, и загрустила. 3) Кирилл целый день бездельничал. 4) Мы догадывались, что он нас обманывает. 5) Первого сентября Оля проснулась очень рано. 6) Дима очень быстро побежал на речку. Слова для выбора: повесить нос, водить за нос, ни свет, ни заря, бить баклуши, пропустить мимо ушей, сломя голову.

Источник

Читайте также:  Швейцария население страны кратко
Оцените статью