Услуги перевода на языки стран СНГ
Наша компания оказывает услуги перевода с/на все языки стран СНГ. Наша команда насчитывает 100 переводчиков в штате, а также более 200 специалистов на внештатной основе, которые являются носителями языка и проживают в соответствующей стране. Таким образом даже самые сложные и специфические переводы будут выполнены профессионально и с точной передачей содержания оригинала.
Белорусский язык
Наша компания работаем на рынке переводческих услуг более 20 лет. За это время мы накопили колоссальный опыт и профессионализм. Мы всегда используем многоступенчатый контроль качества, чтобы убедиться, что ваши документы переведены не только быстро, но и с большим вниманием к деталям.
Молдавский язык
Наша компания оказывает услуги по переводу с/на молдавский язык юридических документов, а также предоставит переводчика для деловой встречи или локализации маркетинговых материалов с полным набором профессиональных переводческих услуг.
Армянский язык
Рынок услуг армянского перевода относительно небольшой, но если вам необходим перевод с/на армянский язык, вам сможет помочь только профессиональный переводчик, чтобы максимально точно передать смысл оригинального текста.
Азербайджанский язык
Московский центр переводов работает с различными формами азербайджанского (классический, юго-Западной, Западной и т. д.). Мы специализируемся на переводе с русского на азербайджанский и наоборот: текстов, научных, медицинских, финансовых, юридических и технических специализаций. У нас есть переводчики носители языка для разных специальностей.
Грузинский язык
В нашей компании работают переводчики как в штате, так и на внештатной основе. Привлечение специалистов, для которых грузинский язык является родным, позволяет точно передать смысл оригинала.
Киргизский язык
Мы предлагаем полный спектр услуг перевода как для частные лиц так и для многонациональных компаний. В нашей компании, на внештатной основе, работают переводчики из Киргизии.
Узбекский язык
В нашей компании работают профессиональные узбекские переводчики, мы проводим строгий отбор сотрудников, поэтому вы можете быть уверены, что только лучшие специалисты будут работать над вашим проектом. Все члены нашей команды очень опытные и квалифицированные, которые работают исключительно на своем родном языке и имеют лингвистический и отраслевой опыт, необходимый для качественно выполненной работы.
Казахский язык
Московский центр переводов предоставляет услуги высококвалифицированных и опытных переводчиков с/на казахский язык. Специалисты нашей компании выполняют перевод исключительно на свой родной язык. Казахский является одним из наших основных языков, с которым мы работаем. С 1997 года мы перевели миллионы слов с русского на казахский и наоборот. Мы оказываем услуги перевода, как крупным компаниям, или небольшим предприятиям, так и частным лицам.
Таджикский язык
Московский центр переводов предоставляет услуги таджикского перевода. Все члены нашей команды обладают высокой квалификацией и опытом работы в различных областях.
Туркменский язык
Наша компания предоставляет услуги профессионального перевода с/на туркменский языка. Наши туркменские переводчики свободно владеют своим родным языком и являются специалистами в различных областях. Только носители языка смогут точно передать смысл оригинала, учитывая все нюансы и культурные особенности.
Уважаемые клиенты!
Московский центр переводов поддерживает своих клиентов теперь и в WhatsApp!
Все клиенты Московского центра переводов с легкостью и без лишней потери времени в режиме 24/7 смогут подать заявку на перевод или получить консультацию не выходя из дома в любом месте. Эту возможность предоставляет новая полезная услуга — WhatsAppПеревод.
Просто напишите нам через мессенджер в WhatsApp по номеру 8(925) 545-79-43!
На Ваши вопросы ответят опытные переводчики нашего бюро Бородина Юлия и Беседин Олег.
Источник
Языки стран СНГ и Балтии
Мы все привыкли, что на территории бывшего СССР все говорят на русском языке, и до образования СНГ нам даже не приходило в голову, что для общения с жителями соседних республик, ныне же других стран, нужно будет учить, например, армянский, азербайджанский или украинский язык. Ведь после распада СССР за пределами Российской Федерации осталось около 25 млн. русских. Русские составляют 40 % населения Казахстана, около 30 % населения Латвии, примерно 25 % населения Киргизии, 21 % населения Украины. В остальных государствах СНГ и Балтии русские составляют от 2,5 % (Армения) до 20 %. Но за последнее десятилетие русская диаспора в неславянских странах СНГ и Балтии за счет миграции русских в Россию сократилась на 18,3 %. И стало очевидно, что страны СНГ и Балтии теперь в приоритетном порядке начали развивать свои государственные языки, что, наверное, является правильным решением. Уже приняты законы о национальных языках, в связи с чем становится понятно, что одного русского языка уже недостаточно для полноценного политического и культурного общения с нашими соседями. Ведь становится очевидно, что пройдет еще некоторое время, и документооборот в соседних странах полностью перейдет на государственные языки, что частично происходит уже сегодня. Поэтому все чаще требуется квалифицированный перевод документов с языков стран СНГ и Балтии, в языковых вузах все чаще студенты выбирают в качестве профильных языки СНГ и Балтии, и в целом повышается лингвистическая грамотность в отношении данного направления.
Например, мы еще с советских времен привыкли объединять Эстонию, Латвию и Литву под одним геополитическим названием Прибалтика, невольно подразумевая сходство в языках. На самом же деле языковые различия в этих государствах очень четкие. К примеру, литовский и латышский язык принадлежит к балтийской языковой группе индоевропейской языковой семьи, в то время как эстонский относится к прибалтийско-финской ветви финно-угорской группы. Финно-угорские языки, такие как венгерский, удмуртский, финский, а также эстонский, считаются одними из самых сложных для изучения.
Также интересно отметить, что во всех государствах СНГ и Балтии, кроме Белоруссии, статус государственного языка закреплен за национальными языками. В Белоруссии русский язык является государственным наравне с белорусским. В и нынешний статус русского языка в СНГ и странах Балтии.
Страна
Государственный
язык
Статус русского языка
Закон о статусе русского языка
Источник
Модельный закон «О языках»
Приложение 2
Принят
на двадцать четвертом пленарном заседании
Межпарламентской Ассамблеи
государств-участников СНГ
(постановление N 24 — 6 от 4 декабря 2004 года)
МОДЕЛЬНЫЙ ЗАКОН
О языках
Настоящий модельный Закон определяет принципы использования языков в официальных сферах в государствах- участниках СНГ и направлен на защиту и поддержку всех языков, функционирующих в государствах Содружества.
Настоящий модельный Закон не распространяется на использование языков в сфере межличностных отношений.
Статья 1. Термины, используемые в настоящем Законе
Государственный язык — язык, законодательно закрепленный для обязательного использования в политической, экономической, социальной, культурной и других официальных сферах.
Официальный язык — язык, законодательно закрепленный для использования в официальных сферах наряду с государственным.
Язык национального меньшинства — язык этнической группы, проживающей на территории государства.
Статья 2. Принципы и нормы законодательства государстваучастника СНГ в области сохранения, развития и использования языков
1. Правовое положение языков, меры, направленные по сохранению, развитию и функционированию в государстве-участнике СНГ, определяется государством самостоятлеьно.
2. Государство-участник СНГ обеспечивает права граждан на сохранение, использование и государственную поддержку языков, функционирующих в государстве.
3. Русский язык, традиционно являющийся средством межнационального общения, имеет статус официального языка Содружества
Независимых Государств (далее — официальный язык СНГ) в соответствии с законодательством государства-участника СНГ.
Государство-участник СНГ руководствуется принципами и нормами национального законодательства и нормами международного права, направленными на сохранение, развитие и использование языков.
Статья 3. Право на выбор языка воспитания и обучения
1. Государство-участник СНГ обеспечивает гражданам, а также лицам, постоянно проживающим на его территории, право выбора языка воспитания и обучения исходя из возможностей государства.
2. Родители или их законные представители имеют право выбрать для детей дошкольное и общеобразовательное учреждение с соответствующим языком воспитания и обучения.
Статья 4. Право на выбор языка обращений и ответов на обращения
1. Граждане государства-участника СНГ и лица, постоянно проживающие на его территории, вправе обращаться в органы государственной власти, самоуправления и в государственные учреждения на государственном официальном языке и официальном языке СНГ, а также на языке национального меньшинства при обращении в органы местной власти.
2. Ответы на обращения в органы государственной власти даются на языке обращения.
Статья 5. Право на использование языка в сфере трудовой деятельности
Трудовые права граждан государств-участников СНГ и лиц, постоянно в них проживающих, не могут быть прямо или косвенно ограничены в зависимости от уровня знания государственного и официального языков, кроме случаев, предусмотренных законодательством государства-участника СНГ.
Статья 6. Язык официальных документов гражданина государства-участника СНГ
Официальные документы гражданина государства-участника СНГ, лица, постоянно проживающего на его территории, оформляются на государственном языке государства-участника СНГ, а также по его желанию на официальном языке СНГ.
Статья 7. Язык судопроизводства
1. Язык судопроизводства в государстве-участнике Содружества определяется в соответствии с законодательством государства-участника СНГ.
2. Лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право участия в судебном процессе с использованием другого языка через переводчика.
3. Судебные документы гражданам государства-участника СНГ на территории другого государства СНГ, участвующим в судебном процессе, оформляются на государственном и/или официальном языке государства-участника СНГ, а также, по их заявлению, на официальном языке СНГ.
Статья 8. Язык государственных средств массовой информации в государстве-участнике СНГ
Языком государственных средств массовой информации в государстве-участнике СНГ является государственный и (или) один из официальных языков государства-участника СНГ либо иной язык с учетом потребностей граждан.
Статья 9. Права иностранных граждан и иностранных юридических лиц
Иностранные граждане и иностранные юридические лица пользуются правами предусмотренными настоящим Законом, актами национального законодательства государства, несут ответственность наряду с физическими и юридическими лицами государства, если иное не определено конституцией, национальными законами и международными договорами.
ОСОБОЕ МНЕНИЕ
парламентской делегации Азербайджанской Республики
по проекту модельного закона «О языках»
1. Из статьи 4 слова «и официальном языке СНГ, а также на языке национального меньшинства при обращении в органы местной власти», а также пункт 2 предлагаем исключить как противоречащие национальному законодательству.
2. Статью 6 изложить в следующей редакции:
«Официальные документы гражданина государства-участника СНГ, лица, постоянно проживающего на его территории оформляются на государственном языке государства-участника СНГ. Паспорт и документы об образовании граждан государства-участника СНГ в необходимых случаях, наряду с государственным языком, оформляются и на иностранных языках».
Закон «О государственном языке в Азербайджанской Республике» принят парламентом республики 30 сентября 2002 года.
Источник
Языковая политика стран СНГ: положение русского языка
На постсоветском пространстве языковой фактор играет не только роль средства этнической идентификации, но и инструмента реализации интересов политических элит. В регионе идет процесс закрепления доминирующих позиций титульных языков. Часто это происходит в ущерб позициям русского языка и, как следствие, приводит к ущемлению прав русскоговорящего населения. Только Белоруссия придала русскому языку статус государственного. В Кыргызстане, Казахстане и Южной Осетии он является официальным языком, а в Молдавии, Таджикистане и на Украине – языком межнационального общения. В Грузии и Армении статус русского языка формально не определен (фактически имеет статус иностранного языка). В сфере образования на русском языке обучаются 75% детей в Белоруссии, 41 % — в Казахстане, 25 % — на Украине, 23 % — в Кыргызстане, 21 % в Молдове, 7 % в Азербайджане, 5 % — в Грузии, 2 % — в Армении. При этом в большинстве стран СНГ (за исключением, Беларуси и Казахстана) в школьных учебных планах активно сокращается число часов, отведенных на изучение русского языка, не издаются учебные пособия на русском языке, что снижает возможности его изучения как для русскоговорящих, так и для носителей титульного языка.
Фактические позиции русского языка позволяют разделить страны СНГ на три категории. В первую вошли страны, в которых на русском языке говорит более половины населения. В семье говорят преимущественно на русском в Белоруссии (96 %), Украине (65 %) и Казахстане (63 %), а вне дома (на работе и в общении с друзьями) его используют от 59% (Украина) до 95 % (Белоруссия) населения. Вторую группу входят страны, в которых около 1/4 населения считают русский родным, значительная часть владеет русским при доминировании титульного языка, где на русском языке разговаривают дома от 20% до 40% (Кыргызстан, Молдова). Третью категорию стран составили Армения, Грузия, Азербайджан, Туркменистан и Таджикистан, где русским владеют менее 30 % населения, и он почти не используется в бытовом и повседневном общении.
На постсоветском пространстве наблюдается снижение доли владеющих русским языком среди молодежи. Это связано с двумя основными факторами. Первая причина состоит в серьезном сокращении (за исключением Беларуси и Казахстана) количества часов, отводимых на изучение русского языка в образовательных учреждениях, а во многих школах он оставлен лишь для факультативного изучения. На русский язык в образовательных заведениях СНГ приходится в 20 раз меньше часов, чем на иностранные языки. Вторым фактором является демографическая ситуация в странах СНГ: доля русских за последние 20 лет снизилась с 30 до 17 млн. человек, что связано не только с переездом в Россию и другие страны, но и с понижением рождаемости в русскоязычной среде. Важную роль играет и фактор смены самоидентификации русскоязычного населения в связи с необходимостью адаптации к новой социокультурной реальности, так как во многих странах при поступлении в вуз или на работу требуется знание языка титульной нации.
Подходы к использованию русского языка существенным образом различается в странах с малой и большой русской диаспорой. Если в Белоруссии (русских — 9% населения), Казахстане (24 %), Украине (17%) и Молдове (6%) существуют достаточно широкие возможности для получения высшего образования на русском языке, то Туркменистане (2%) запрещена даже реклама российских образовательных услуг. В Азербайджане (1,5%), Грузии (1,5%) и Таджикистане (1%) русский язык сдает свои позиции из-за низкого уровня его преподавания в школах и вузах. В Армении, напротив, при устройстве на работу сугубо желательно знание русского языка, а в школах он входит в число обязательных предметов.
В ряде стран СНГ существует неофициальная стратегия, направленная на устранение русского языка из средств массовой информации, литературы и культурного пространства. В Азербайджане, Туркменистане и на Украине значительно уменьшаются тиражи русскоязычных печатных изданий и объемы теле- и радиовещания на русском языке. Такая языковая политика стран СНГ таит в себе угрозу для развития этих государств. Маргинализация русского языка препятствует сотрудничеству в научно-технической и образовательной сферах, т.к. большая часть научной информации поступает именно из русифицированных источников, а их перевод на титульные языки практически не осуществляется.
Стремление России развивать изучение русского языка в странах ближнего зарубежья зачастую воспринимается как нео-имперские амбиции. Несмотря на это, Россия продолжает наращивать усилия по укреплению позиций русского языка за рубежом. В 2011 году была принята Федеральная целевая программа «Русский язык» на 2011 — 2015 годы, общий объем финансирования которой составил 2 526,66 млн. рублей. Программа направлена на увеличение числа преподавателей русского языка как неродного и иностранного, увеличение числа учебников русского языка и литературы, расширение круга участников культурно-просветительских мероприятий и т.д.
В целях содействия развитию русского языка за рубежом в 2000 году был создан Фонд первого Президента России Бориса Ельцина, который при содействии МИД России и Фонда содействия развитию культурных центров за рубежом ведет работу по распространению русского языка путем распространения учебников русского языка и литературы, российских географических и политико-административных карт и т.п. В 2007 году был создан Фонд «Русский мир», основными целями которого выступают популяризация русского языка и поддержка программ изучения русского языка за рубежом.
В начале июня 2014 года был образован Совет при Президенте по русскому языку, в задачи которого в числе прочего входит подготовка предложений по определению приоритетных направлений и механизмов развития, защиты и поддержки русского языка за рубежом, укрепление его позиций в мире, расширение географии и сфер его применения, поддержку русскоязычных сообществ заграницей.
Перечисленных мер недостаточно – необходимо расширение обучения студентов из стран СНГ в российских вузах и достижение политического консенсуса о статусе языка с руководством постсоветских республик. Но главные мотивы к сохранению русского языка будут по прежнему связаны с потребностями поддержания экономических связей и привлекательности российской культуры и коммуникационного пространства. В конечно счете — с успешностью России как государства.
Источник