От моря до моря девиз страны

От моря до моря

От мо́ря до мо́ря (лат. A mari usque ad mare ) — национальный девиз Канады, который берёт своё начало из восьмого стиха псалма 71 (в некоторых переводах и оригинале — 72) Псалтири Библии. С канадской точки зрения он означает От океана до океана (от Атлантического до Тихого). Он был выбран министром Джорджем Монро Грантом, секретарём Сэнфорда Флеминга во времена конфедерации.

В 1872, через некоторое время после присоединения к федерации Британской Колумбии Грант опубликовал свою газету, названную Оушен ту оушен, что красноречиво говорило о воплощении мечты трансконтинентального государства.

Содержание

Описание

Стих звучит так: Он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли. В нём изображён идеальный портрет главы государства — мессии, помазанного на царство.

Полный перевод этого стиха на латинский язык таков: Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae. Этот стих 8 (VIII) псалма 71 (LXXI) в греческом (Септуагинта) и латинском (вульгата) переводах соответствует стиху 8 (VIII) псалма 72 (LXXII) в оригинале на иврите.

Перевод это стиха на английский язык («Библия короля Якова») — He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth — не мог оставаться незамеченным, когда бывшая колония Канада получила название Доминион Канада.

Читайте также:  Политическое развитие страны во второй половине 17 века

Впервые девиз был официально использован в 1906 в Законодательном собрании Саскачевана. Он одобрен помощником министра Джозефом Поупом, поместившим его на гербе Канады. Официальным девизом он стал в 1921, когда был одобрен королём Георгом V .

Военнослужащим У. Г. Гуоткином был предложен альтернативный девиз, но в конечном счёте правительством и канадским народом принят был девиз A Mari Usque Ad Mare, так как в двуязычной стране девиз на латинском языке имеет неоспоримые преимущества.

Формулировка От моря до моря (польск. Od morza do morza ) была популярна в Польше в межвоенный период: Польша, «возродившаяся» как государство после Первой мировой войны, стремилась тогда к политическому союзу с Украиной. Название предполагаемой федерации Междуморье было выбрано Юзефом Пилсудским в силу её положения между Балтийским и Чёрным морями.

Надпись DOMINABITVR A MARI VSQVE AD MARE (с указанием источника: PS. LXXI V. VIII) размещена на фасаде Средиземноморского университетского центра (СУЦ), расположенного по адресу бульвар Англе, 65 в Ницце (Франция), которая таким образом напоминает о своём статусе столицы Лазурного Берега.

Другие версии стиха

Перевод этого стиха 8 «Psalmus 72 (71)» из Новой Вульгаты, изданной Ватиканом:

Et dominabitur a mari usque ad mare et a Flumine usque ad terminos orbis terrarum.

Первоначальная версия стиха 8 псалма 72 на иврите может быть транскрибирована примерно так:

вейереде мийам ад-йам уминагар ад-афте-арец.

Здесь слово йам «море» присутствует во фразе ми[-]йам ад-йам «от моря до моря» (существовала древняя богиня с таким именем: Ям), а смысловое и формальное сходство древнееврейского ад и латинского ad чисто случайно. Арец «земля, страна» встречается, например, в названии израильской газеты Га-Арец («Страна»).

Примерная транскрипция перевода стиха 8 псалма 71 (псалом OA’) на древнегреческий язык (Септуагинта, множество позднейших переводов Библии основано на этой греческой версии):

ки катакириевси апо фалассис хеос фалассис ки апо потаму хеос ператон икуменис.

Источник

От моря до моря

От мо́ря до мо́ря (лат. A mari usque ad mare ) — национальный девиз Канады, который берёт своё начало из восьмого стиха псалма 71 (в некоторых переводах и оригинале — 72) Псалтири Библии. С канадской точки зрения он означает От океана до океана (от Атлантического до Тихого). Он был выбран министром Джорджем Монро Грантом, секретарём Сэнфорда Флеминга во времена конфедерации.

В 1872, через некоторое время после присоединения к федерации Британской Колумбии Грант опубликовал свою газету, названную Оушен ту оушен, что красноречиво говорило о воплощении мечты трансконтинентального государства.

Содержание

Описание

Стих звучит так: Он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли. В нём изображён идеальный портрет главы государства — мессии, помазанного на царство.

Полный перевод этого стиха на латинский язык таков: Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae. Этот стих 8 (VIII) псалма 71 (LXXI) в греческом (Септуагинта) и латинском (вульгата) переводах соответствует стиху 8 (VIII) псалма 72 (LXXII) в оригинале на иврите.

Перевод это стиха на английский язык («Библия короля Якова») — He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth — не мог оставаться незамеченным, когда бывшая колония Канада получила название Доминион Канада.

Впервые девиз был официально использован в 1906 в Законодательном собрании Саскачевана. Он одобрен помощником министра Джозефом Поупом, поместившим его на гербе Канады. Официальным девизом он стал в 1921, когда был одобрен королём Георгом V .

Военнослужащим У. Г. Гуоткином был предложен альтернативный девиз, но в конечном счёте правительством и канадским народом принят был девиз A Mari Usque Ad Mare, так как в двуязычной стране девиз на латинском языке имеет неоспоримые преимущества.

Формулировка От моря до моря (польск. Od morza do morza ) была популярна в Польше в межвоенный период: Польша, «возродившаяся» как государство после Первой мировой войны, стремилась тогда к политическому союзу с Украиной. Название предполагаемой федерации Междуморье было выбрано Юзефом Пилсудским в силу её положения между Балтийским и Чёрным морями.

Надпись DOMINABITVR A MARI VSQVE AD MARE (с указанием источника: PS. LXXI V. VIII) размещена на фасаде Средиземноморского университетского центра (СУЦ), расположенного по адресу бульвар Англе, 65 в Ницце (Франция), которая таким образом напоминает о своём статусе столицы Лазурного Берега.

Другие версии стиха

Перевод этого стиха 8 «Psalmus 72 (71)» из Новой Вульгаты, изданной Ватиканом:

Et dominabitur a mari usque ad mare et a Flumine usque ad terminos orbis terrarum.

Первоначальная версия стиха 8 псалма 72 на иврите может быть транскрибирована примерно так:

вейереде мийам ад-йам уминагар ад-афте-арец.

Здесь слово йам «море» присутствует во фразе ми[-]йам ад-йам «от моря до моря» (существовала древняя богиня с таким именем: Ям), а смысловое и формальное сходство древнееврейского ад и латинского ad чисто случайно. Арец «земля, страна» встречается, например, в названии израильской газеты Га-Арец («Страна»).

Примерная транскрипция перевода стиха 8 псалма 71 (псалом OA’) на древнегреческий язык (Септуагинта, множество позднейших переводов Библии основано на этой греческой версии):

ки катакириевси апо фалассис хеос фалассис ки апо потаму хеос ператон икуменис.

Литература

См. также

  • Герб Канады
  • Доминион
  • Междуморье
  • Переводы Библии
Канада в темах
Символы Герб · Флаг · Гимн · От моря до моря · Столица · Кленовый лист
История Акадия · Новая Франция · Британская Северная Америка · Провинция Канада · Канадская конфедерация
Политика Корона (Генерал-губернатор · Тайный совет) · Кабинет (Премьер-министр) · Парламент (Сенат · Палата общин) · Право (Верховный суд) · Конная полиция · Партии
Конституция Акты о БСА · Конституционный акт 1867 · Конституционный акт 1982 · Мир, порядок и доброе управление · Хартия прав и свобод · Толкование · История
Вооружённые силы Военно-воздушные силы · Военно-морской флот · Сухопутная армия · Рейнджеры · Звания
География

Западная Канада (Канадские прерии) · Восточная Канада (Центральная Канада · Атлантическая Канада · Приморские провинции) · Северная Канада

Экономика Канадский доллар · Банк Канады · Фондовая биржа (S&P/TSX 60) · Энергетика · Транспорт · Туризм ·
Население Канадцы · Индейцы · Языки (Англофоны · Франкофоны) · Религия · Перепись населения (2011 · 2006) · 100 крупнейших городов
Культура Искусство · Литература · Кинематограф · Парки · Всемирное наследие · Кухня · Праздники · Спорт (НХЛ)
Портал «Канада» Проект «Канада»

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое «От моря до моря» в других словарях:

Моря песком не замечешь. — Моря песком не замечешь. Шилом моря не нагреешь. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Моря средиземные — моря, вдающиеся далеко в сушу и соединяющиеся с океаном одним или несколькими проливами. Подразделяются на междуматериковые (например, Средиземное) и внутриматериковые (например, Балтийское). EdwART. Толковый Военно морской Словарь, 2010 … Морской словарь

МОРЯ ОТКРЫТОГО СВОБОДЫ — СВОБОДЫ ОТКРЫТОГО МОРЯ … Юридическая энциклопедия

моря́на — моряна … Русское словесное ударение

моря́нка — морянка … Русское словесное ударение

моря́цкий — моряцкий … Русское словесное ударение

Моря веслом не расплещешь. — (не раскропить). См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Моря — Маргарита, Мария Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен

Моря — Чёрное море Море часть Мирового океана, обособленная сушей или возвышениями подводного рельефа. Некоторые моря являются частью другого моря (например, Эгейское море часть Средиземного). Термин также используется для наименования очень больших… … Википедия

Моря России — Россия омывается 12 морями, принадлежащими трём океанам; кроме того, южная часть восточного берега Камчатки, восточные и юго восточные берега большинства Курильских островов омываются непосредственно Тихим океаном, той его частью, которая ни в… … Википедия

моря́на — ы, ж. 1. Резкий, сильный ветер, дующий с моря в устьях рек (северный в устьях северных рек, юго восточный на Каспийском море и на Волге). В ветер и дождь, когда с моря шумит злая моряна, утка и гусь забиваются в камыши. Соколов Микитов, У синего… … Малый академический словарь

Источник

ⓘ От моря до моря — национальный девиз Канады, который берёт своё начало из восьмого стиха псалма 71 Псалтири Библии. С канадской точки зрения он означает От океа ..

ⓘ От моря до моря

От моря до моря — национальный девиз Канады, который берёт своё начало из восьмого стиха псалма 71 Псалтири Библии. С канадской точки зрения он означает От океана до океана. Он был выбран министром Джорджем Монро Грантом, секретарём Сэнфорда Флеминга во времена конфедерации.

В 1872, через некоторое время после присоединения к федерации Британской Колумбии Грант опубликовал свою газету, названную Оушен ту оушен, что красноречиво говорило о воплощении мечты трансконтинентального государства.

1. Описание

Стих звучит так: Он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли. В нём изображён идеальный портрет главы государства — мессии, помазанного на царство.

Полный перевод этого стиха на латинский язык таков: Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae. Этот стих 8 VIII псалма 71 LXXI в греческом Септуагинта и латинском вульгата переводах соответствует стиху 8 VIII псалма 72 LXXII в оригинале на иврите.

Перевод это стиха на английский язык «Библия короля Якова» — He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth — не мог оставаться незамеченным, когда бывшая колония Канада получила название Доминион Канада.

Впервые девиз был официально использован в 1906 в Законодательном собрании Саскачевана. Он одобрен помощником министра Джозефом Поупом, поместившим его на гербе Канады. Официальным девизом он стал в 1921, когда был одобрен королём Георгом V.

Военнослужащим У. Г. Гуоткином был предложен альтернативный девиз, но в конечном счёте правительством и канадским народом принят был девиз A Mari Usque Ad Mare, так как в двуязычной стране девиз на латинском языке имеет неоспоримые преимущества.

Формулировка От моря до моря польск. Od morza do morza была популярна в Польше в межвоенный период: Польша, «возродившаяся» как государство после Первой мировой войны, стремилась тогда к политическому союзу с Украиной. Название предполагаемой федерации Междуморье было выбрано Юзефом Пилсудским в силу её положения между Балтийским и Чёрным морями.

Надпись DOMINABITVR A MARI VSQVE AD MARE с указанием источника: PS. LXXI V. VIII размещена на фасаде Средиземноморского университетского центра СУЦ, расположенного по адресу бульвар Англе, 65 в Ницце Франция, которая таким образом напоминает о своём статусе столицы Лазурного Берега.

2. Другие версии стиха

Перевод этого стиха 8 «Psalmus 72 71» из Новой Вульгаты, изданной Ватиканом:

Et dominabitur a mari usque ad mare et a Flumine usque ad terminos orbis terrarum.

Первоначальная версия стиха 8 псалма 72 на иврите может быть транскрибирована примерно так:

вейереде мийам ад-йам уминагар ад-афте-арец.

Здесь слово йам «море» присутствует во фразе мийам ад-йам «от моря до моря» существовала древняя богиня с таким именем: Ям, а смысловое и формальное сходство древнееврейского ад и латинского ad чисто случайно. Арец «земля, страна» встречается, например, в названии израильской газеты Га-Арец «Страна».

Примерная транскрипция перевода стиха 8 псалма 71 псалом OA на древнегреческий язык Септуагинта, множество позднейших переводов Библии основано на этой греческой версии:

ки катакириевси апо фалассис хеос фалассис ки апо потаму хеос ператон икуменис.

Источник

Оцените статью