Отдать жизнь за Родину
Отдать жизнь за Родину
Сколько раз в своей долгой жизни читал и слышал я этот призыв.
Кинематограф и соцреализм из штанов выпрыгивал, вбивая в голову мне эту
мысль.
Жизнь у меня одна, а желающих на нее хоть отбавляй.
В 41 году на фронте, защищая отчий дом, своих близких и свою страну, я
был бы готов отдать жизнь за Родину.
А во многих военных конфликтах, в которых СССР силой оружия пытался насадить
социализм во всем мире, от которого сам в конце концов отказался, отдавать свою
жизнь,увольте.
Что такое интернациональный долг я плохо себе представляю.
А у афганцев, например, я ничего не одалживал и точно знаю, что я им ничего не
должен. А уж жизнь за них отдавать я точно не собираюсь.
Пусть там воевали бы внуки членов Политбюро, которых там никто никогда не видел..
У меня есть небольшое стихотворение, которое тут явно к месту.
Если дома ждет жена
А еще и дети,
То я чувствую -живу
Я на этом свете.
Это Родина моя
И мой дом-Отечество,
Ради них ведь я живу .
Как все человечество..
Не березки и луга,
А жена и дети,
Нет дороже для меня,
Их на целом свете.
Я за них и жизнь отдам,
Если будет надо,
А что жизнь их сохраню,
Для меня награда.
Я думаю, что ясно и понятно изложил свое мнение к призыву «Отдать жизнь за Родину».
Источник
Больше половины россиян готовы отдать жизнь за свою страну
37% участников исследования «Левада-центра» на вопрос: «Готовы ли Вы, если потребуется, отдать жизнь за страну?» ответили «скорее нет»
52% граждан РФ готовы умереть за Родину. При этом степень патриотического самопожертвования у мужчин заметно выше. Если среди представителей «сильного пола» отдать жизнь «за отечество», готовы 65% мужчин, то идти путём самурая готовы лишь 41% русских женщин. Такие данные опубликованы Аналитическим центром Юрия Левады.
Помимо вопроса о готовности самопожертвования во имя России социологи попросили участников опроса выделить три главных качества у соотечественников по гендерному признаку.
Согласно результатам исследования, женщины реже говорят о верности мужчин, когда их просят назвать основные качества представителей сильной половины человечества. Лишь 28% дам относят «верность» к характеристикам мужчин. При этом мужчины говорят о верности женщин заметно чаще 38%. Чистоплотность в список главных достоинств мужчин вносят лишь 8% женщин, что в четыре раза меньше, чем наоборот. Чистоплотность русских дам видит 34% кавалеров.
Лень в мужчинах видят 17% россиянок. И лишь 5% мужчин видят лень в своих женщинах. При этом трудолюбие в мужчинах замечает 67% дам, и лишь чуть менее трети мужчин видят трудолюбие у представительниц слабого пола.
Опрос проведен 21–27 марта 2019 года по репрезентативной всероссийской выборке городского и сельского населения объемом 1600 человек от 18 лет и старше в 137 населенных пунктах из 50 субъектов России. Исследование проводилось на дому у респондента методом личного интервью.
В феврале 2020 года «Левада-центр» сообщило о том, что 3/4 россиян считают , что правительству Медведева не удалось улучшить жизнь в стране. А о новом премьер-министре большинство даже и не слышали.
Тогда же социологи сообщили, что лишь четверть россиян считает , что после 2024 года Путин уйдёт на пенсию.
В ноябре 2019 года в «Левада-центре» сообщили,что больше 70% россиян считают , что интересы властей и общества не совпадают.
В конце января 2020 года социологи сообщили о снижении в России индекса счастья .
АНО «Левада-центр» принудительно включено в список иностранных агентов Минюста.
Источник
Герои, которые отдали свои жизни ради нашего будущего
Сразу после начала Великой Отечественной войны огромное количество добровольцев взяли в руки оружие для защиты своих родных от страшного врага. Они понимали, что Родина в опасности и не смогли остаться в стороне.
В этой статье я расскажу о двух героях, которые даже не задумываясь отдали свои жизни ради нашего будущего. Они мужественно воевали с беспощадным врагом и в определенный момент совершили свой героический поступок.
Начать статью хотелось бы с Панганиса Игоря Владимировича. Его последний бой произошел 15 августа 1942 года. На позиции его роты было направлено 15 вражеских танков и большое количество пехоты.
Заранее отлично замаскированное орудие Игоря Владимировича подбило первый танк. Пехоту противника удалось заставить залечь. Через короткое время орудием Панганиса был подбит уже второй танк.
Враг обнаружил орудие сержанта и открыл по нему огонь. К сожалению, весь расчет вышел из строя, и Игорю Владимировичу пришлось одному вести огонь-снова вражеский танк горит.
В этот же момент вражеский снаряд разбил орудие и ранил Панганиса. Немецкий танк направился в сторону советского артиллериста. Игорь Владимирович, схватив связку гранат, бросился на вражескую машину. Ценой своей жизни Игорь Владимирович уничтожил четвертый вражеский танк.
Ещё один герой, о котором дальше пойдет речь в этой статье -Сергей Николаевич Орешков. Он так же пожертвовал своей жизнью в борьбе с немецкими захватчиками. Все произошло 16 августа 1943 года. Сергей Николаевич выполнял обязанности ротного командира.
Перед его ротой стояла задача-занять высоту около посёлка Васищево. И эта задача была почти выполнена, но неожиданно по советским бойцам ударил вражеский пулемёт. Наши воины несли потери, но из-за шквального огня не было возможности даже отступить в безопасное место.
Ближе всего к доту оказался Орешков. Он взял гранату и попытался приблизиться к врагу. Раздались выстрелы-Сергей Николаевич был ранен. Терпя сильную боль он всё-таки смог бросить гранату в сторону врага.
Прозвучал взрыв и наши бойцы снова бросились в атаку. Но через некоторое время он снова заставил наших воинов залечь. Сергей Николаевич, понимая, что больше гранат у него нет и сил вести бой тоже не осталось, принял решение закрыть амбразуру своим телом. Только после этого вражеский пулемет умолк и позволил советским бойцам взять такую нужную высоту.
Оба бойца были удостоены звания Героя Советского Союза посмертно. Ценою своих жизней они не только способствовали выполнению важнейших боевых задач, но и приближали самый долгожданный день Победы. Благодаря таким героям советский народ сумел победить сильнейшего врага и сохранить свою страну от уничтожения.
Источник
Не за всякую Родину жизнь отдают, или О чём молчат историки
Есть на российском телевидении такой проект «Путь к Победе», существующий на телеканале тоже с названием «Победа».Там группа весьма эрудированных историков в ежедневном режиме обсуждает какую-нибудь страницу Великой Отечественной войны.
22 июня на границе, например, или битву под Москвой. Приводят массу любопытных, часто мало известных подробностей, назубок знают, какие дивизии куда шли и в какой «котёл» попали. Смакуют тему, кто кого обманул, Гитлер Сталина или Сталин Гитлера. Иногда, правда, могут ляпнуть что-то совсем расходящееся с истиной. Например, сказать, что перед войной «Советский Союз был никому не интересен». (Если был бы не интересен, Гитлер не полез бы его завоёвывать, называя это «войной против большевизма» ради «обеспечения безопасности Европы», а СССР при этом титулуя «самой сильной державой Востока»).
Родина — мать зовёт. Фрагмент плаката из открытых источников.
Много дорвавшиеся до благодарной аудитории историки говорят, приводят множество деталей хода войны, но так, что за всеми их говорениями Победа советского народа предстаёт как нечто случайное. Дескать, Гитлер чего-то не учёл, немцы были чересчур самонадеянными, а у советских система управления войсками оказалась эффективнее и т.п. Собственно, может, ради такого результата их говорение и производится.
Не говорят хитромудрые историки о главном. О том, что фашистское нашествие разбилось о народную толщу что на фронте, что в тылу. А обеспечивалась эта толща в первой стране социализма единством народа с Советской властью, воспринимаемой как своя власть, отсутствием социального и национального неравенства, а значит, и противоположности классовых интересов, ясно осознаваемым долгом по защите социалистического Отечества — отечества трудящихся. А вместе это именуется социалистическим общественным строем. Именно его стремился уничтожить Гитлер, который внушал немцам, что поход на Восток есть «борьба двух мировоззрений». (Фюрер, кстати, понимал свой несостоявшийся блицкриг против Советского Союза, как миссию, возложенную на него всем «цивилизованным», то есть капиталистическим, миром. И потому «противоестественным» называл союз СССР с Великобританией и США).
Из того же разряда явлений, которые плоть от плоти социализма, и массовый героизм советских людей, проявленный при защите советской Родины. Об этом заставили вспомнить попытки кремлёвских правителей приватизировать советский патриотизм и перенести его в современную Россию, буржуазную страну с капиталистическим обществом. Не раз и не два мы слышим в разных вариантах от главы буржуазного государства РФ, Владимира Путина: «Далеко не во всех странах существует предрасположенность отдать жизнь за Родину», «Героизм всегда был отличительной чертой русского воинства». Или о российских военнослужащих в Сирии — «. имеем возможность уподобить их героям Сталинграда».
Героизм предполагает усилия человека, невиданные в обычных условиях, и его готовность к самопожертвованию ради высокой цели. А какая такая высокая цель в том, чтобы помочь Потанину или Ро-тенбергу сколотить ещё один миллиард «зелёных»? Или открыть российским монополиям доступ к нефти и газу Сирии и Ирака? Или это впрямь сродни подвигу сражавшихся и погибавших, чтобы обратить фашизм вспять, в Сталинграде? (Тут не просто ложь, а кощунственная и циничная ложь).
Предполагать героизм в защите барышей паразитического, или в трактовке властей, «креативного» класса — это сродни переживаниям купчика какого-нибудь XYII века, на караван которого напали разбойники. Купчик призывает своих босых и оборванных работников, мол, не выдайте, ребятушки, обороните. А «ребятушки» отвечают: «Да пошёл ты! Была охота головы класть за твои сундуки».
Предрасположенность отдать жизнь за Родину на голом месте не появляется, и никакая демагогия её не в силах вызвать. Это высочайшая духовная потребность. Она воспитывается всем строем жизни на такой
Родине, где человек чувствует себя настоящим гражданином своей страны, ответственным за всё, что в ней происходит. Чувствует заботу о том, чтобы он мог состояться, вырасти, пойти вперёд, а не оскорблялся бы на каждом шагу роскошью богатых бездельников при презрении к нему, как к «чумазой» рабочей скотинке. Такая предрасположенность расколотой социальной несправедливостью стране не грозит. За другую Родину отдавали свои жизни советские люди. За Родину, которую сегодня ещё только предстоит завоевать.
Источник
to give ones life for ones country — отдать жизнь за родину
1 give life for country
2 render life for country
3 lay down life for country
4 to give new life to smb, smth
5 I’d better give my life than be afraid to give it.
6 give a life sentence
7 he was forced to give up his native country
8 give down life
9 give
there was too much give in the rope and it slipped off the box — верёвка легко растягивалась, и поэтому она соскочила с коробки
there is not much give in this cloth — этот материал /эта ткань/ почти совсем не тянется
to give smb. a pencil [a cup of tea] — дать кому-л. карандаш [чашку чаю]
give me a day to think the problem over — дайте мне день, чтобы продумать этот вопрос /подумать над этим вопросом/
to give smb. to eat [to drink] — дать кому-л. поесть [попить]; накормить [напоить] кого-л.
can you give me a bed for the night? — не могли бы вы устроить меня переночевать?
to give smb. a present — сделать кому-л. подарок
to give smb. a bunch of flowers — преподнести кому-л. букет цветов
to give smth. as a keepsake — подарить что-л. на память
I don’t know what to give her for her birthday — я не знаю, что подарить ей в день рождения
he gave all his books to the college — он передал все свои книги /свою библиотеку/ колледжу
to give a grant — а) (по)жаловать какую-л. сумму; б) дать стипендию или пособие
the new law gives women equal pay with men — по новому закону оплата труда женщин приравнивается к оплате труда мужчин
it was not given to him to achieve happiness — ему было не дано добиться счастья
he gave generously to charities — он щедро жертвовал на благотворительные цели
to give smb. smth. in one’s will — завещать что-л. кому-л.
to give smb. the place of honour — предоставить кому-л. почётное место; усадить кого-л. на почётное место
to give the command of a regiment to a major — поручить майору командование полком
to give a porter one’s bag to carry — попросить носильщика отнести чемодан
I gave him a letter to mail — я велел ему отправить /опустить/ письмо
to give the note — отдать /передать/ записку
how much /what/ did you give for the thing? — сколько вы заплатили /отдали/ за эту вещь?
I gave it to him for nothing — я отдал это ему бесплатно /даром/
to give a fair day’s wage for a fair day’s work — хорошо заплатить за честно отработанный день
to give smb. assurance /confidence/ — придавать кому-л. уверенность
to give smb. strength — придавать кому-л. силу
to give smth. form — придавать чему-л. форму
to give smth. brilliance — придавать чему-л. блеск
its deep seclusion gives it a peculiar charm — полное уединение придаёт этому месту ( дому и т. п. ) особое очарование
to give spring to the take-off — спорт. сообщить толчку прыгучесть; усилить толчок
this farm gives good crops — эта ферма /это хозяйство/ даёт хорошие урожаи
the lamp gave an uncertain light — лампа давала тусклый свет /тускло светила/
that book has given me several ideas — эта книга заставила меня кое о чём подумать /пробудила во мне кое-какие мысли/
to give details — рассказывать /передавать/ подробности
this newspaper gives a full story of the game — эта газета напечатала полный отчёт о матче
to give an account of smth. — отчитаться в чём-л.
this dictionary gives many new words — в этом словаре (содержится) много новых слов
to give to the public /to the world/ — опубликовать, обнародовать
to give a portrait /a character/ — дать /нарисовать/ образ
he gives the scenery of the country with much fidelity — он описывает пейзаж страны очень точно
the text is enhanced by a number of plates, all of which are given detailed descriptions — интерес к тексту возрастает благодаря репродукциям, которые сопровождаются подробными описаниями
she gave her face to the bright sunrays — она подставила лицо ярким лучам солнца
he gave his hand to the visitor — он протянул руку посетителю [ ср. тж. ♢ ]
to give smb. the point — согласиться с кем-л. /уступить кому-л./ в данном вопросе
I’ll give you that! — а) ладно! в этом я с вами согласен!; б) это я за вами признаю!
she stopped, her knees giving — она остановилась, колени её подкосились
the rod gave but did not break — стержень согнулся, но не сломался
the passengers gave to the motion of the ship — пассажиры приспособились к качке
the floor of the summer-house gave and some of its boards broke — пол в беседке осел, и половицы кое-где проломились
to give a child a name — называть ребёнка, давать ребёнку имя
what name will you give him? — как вы его назовёте?
the river gives its name to the province — своё название провинция получила от реки
to give punishment — наказывать; налагать взыскание
to give smb. six months’ hard labour — приговорить кого-л. к шести месяцам каторжных работ
the doctors gave him two years (to live) — врачи считали, что ему осталось жить два года
to give smb. his due — отдавать кому-л. должное, воздавать кому-л. по заслугам
he was given a standing ovation at the end — в конце все встали и устроили ему овацию
I can give him 15 — я могу дать ему пятнадцать (лет), он выглядит на пятнадцать
how long do you give that marriage? — сколько, по-вашему, продлится этот брак?
to give one’s mind wholly to scientific research — полностью посвятить себя научным изысканиям
he gave all his free time to golf — всё своё свободное время он посвящал игре в гольф /тратил на гольф, проводил за игрой в гольф/
to give one’s attention to smth., smb. — уделять внимание чему-л., кому-л.
she seemed to give most of her attention to the occupants of the adjoining box — казалось, (что) всё её внимание направлено на сидящих в соседней ложе
he gave a very good party — он устроил у себя хорошую /весёлую/ вечеринку
to give a concert [a performance] — дать концерт [спектакль]
who will give us a song? — кто споёт нам?
to give a lesson [a lecture] — дать урок [прочитать лекцию] [ ср. тж. ♢ ]
to give instruction in Latin — преподавать латынь [ ср. тж. 6]
to give orders — отдавать приказы, распоряжаться
to give instructions — давать указания [ ср. тж. 5]
to give sorrow — печалить, огорчать
I’m afraid he gave you a lot of trouble — боюсь, что он доставил вам массу хлопот
it gave us much pain to listen to his words — больно было слушать его слова
to give offence — нанести обиду; оскорбить
to give smb. a treat — а) угостить кого-л.; б) доставить удовольствие кому-л.
the thermometer gives 25u00B0 in the shade — термометр показывает 25u00B0 в тени
seventy-five divided by five gives fifteen — семьдесят пять, делённое на пять, — пятнадцать
to give place to — а) уступать место; spring gave place to summer — на смену весне пришло лето; б) уступать первенство
I give you the King! — (я поднимаю свой бокал) за здоровье короля!
to give regards /love/ to smb. — передавать привет кому-л.
he asked central to give him the long distance operator — он попросил станцию соединить его с телефонисткой междугородной линии
give me Newtown 231 — соедините меня с номером двести тридцать один в Ньютауне, дайте мне Ньютаун двести тридцать один
a sound argument for giving the painting to Rembrandt — убедительное доказательство того, что картина принадлежит Рембрандту
one child can give measles to a whole class — один ребёнок может заразить корью весь класс
to give smb. into custody [into the hands /in charge/ of the police] — отдавать кого-л. под стражу [передавать кого-л. в руки /под надзор/ полиции]
to give smth. in charge — отдать что-л. на сохранение
to give smth. into smb.’s hands — передать что-л. в чьи-л. руки
to be given to smth. предаваться чему-л.; отдаваться, посвящать себя чему-л.
music was her only consolation and she was given to it wholly — музыка была её единственным утешением, и она целиком отдавалась ей
to be given to luxury — любить роскошь; окружить себя роскошью
to give rise to smth. — а) давать начало чему-л.; б) вызывать что-л., приводить к каким-л. результатам; в) давать повод к чему-л.
to give birth — а) родить, породить; б) дать начало
to give currency to smth. — пускать что-л. в обращение
to give an answer /a reply/ — отвечать
to give smb. effectual help — оказать кому-л. существенную помощь
to give an oath — клясться, давать присягу
to give notice — а) уведомлять; предупреждать; б) предупреждать о предстоящем увольнении
to give thought to smth. — задуматься над чем-л.
to give battle /fight/ — книжн. дать сражение /бой/
to give smb. a good scolding — дать кому-л. нагоняй
to give smb. a thrashing /a dusting, a flopping, a flogging, a licking/ — избить /поколотить/ кого-л.
to give a cry /a shout/ — вскрикнуть
to give a look /a glance/ — взглянуть
to give a push [a pull] — толкнуть [потянуть]
to give smb.’s hand a squeeze — пожать кому-л. руку
to give one’s hand — жениться; выйти замуж [ ср. тж. I 10]
to give smb. a leg up — а) подсадить кого-л., помочь кому-л. взобраться; б) помочь кому-л. преодолеть трудности /препятствия/
to give lip service — поддерживать, одобрять и т. п. на словах
to give smb. good words — напутствовать кого-л. добрым словом
to give smb. to understand — дать кому-л. понять
to give points to — а) спорт. давать несколько очков вперёд; б) заткнуть за пояс; в) подсказать, намекнуть
to give the case for [against] smth. — высказаться за что-л. [против чего-л.]
to give fits — ругать; задать головомойку [ см. тж. fit2 ♢ ]
to give a lesson /a lecture/ to smb. — прочесть кому-л. нотацию; отчитать кого-л. [ ср. тж. II А 5]
to give it smb. hot /strong/ — задать кому-л. жару, взгреть кого-л.
to give smb. hell — а) взгреть кого-л., задать перцу /жару/ кому-л., ругать кого-л. на чём свет стоит; б) наступать; атаковать
to give smb. a piece of one’s mind — высказаться напрямик; отчитать кого-л.
to give smb. what for — всыпать кому-л. по первое число, задать кому-л. перцу
to give ground — а) отступать; б) уступать; ослаблять ( усилие ); в) обосновывать; давать основание
to give tongue — а) подавать голос ( о гончих, напавших на след ); б) говорить громко, орать; высказываться
to give a year or so either way — с возможным отклонением в год в ту или другую сторону
to give a horse his head — опустить поводья, дать лошади самой выбирать дорогу
to give line /head, rein/ — предоставлять свободу действий; не вмешиваться
to give smb. a blank cheque — предоставить кому-л. свободу действий, дать кому-л. карт-бланш
to give a good account of oneself — а) хорошо себя зарекомендовать; б) добиться хороших результатов
to give smb. the mitten /the push/ — отказать жениху; оставить кого-л. с носом
to give smb. the creeps /the jim-jams/ — нагнать страху на кого-л.; привести кого-л. в содрогание
to give smb. rope — предоставить кому-л. свободу действий ( для того, чтобы погубить и т. п. )
to give (smb.) as good as one gets — платить (кому-л.) той же монетой, не оставаться (у кого-л.) в долгу
what gives? — что нового?; что происходит?
give or take — приблизительно, примерно; ≅ плюс-минус
he will be here at nine give or take five minutes — он будет здесь в девять (часов) плюс-минус пять минут
in this way I earn a hundred, give or take a tenner — таким путём я зарабатываю сотню плюс-минус десятку
give me Mozart [Rembrandt, etc ] every time! — по-моему, никто не может сравниться с Моцартом [с Рембрандтом и т. д. ]
10 blood
кровь;
to let one’s blood пустить кровь
охот. приучать собаку к крови
родство;
родовитость;
full blood чистокровная лошадь;
blue (или high) blood аристократическое происхождение, «голубая кровь»;
it runs in his blood это у него в крови, в роду
сок (плодов, растений)
темперамент, страстность;
состояние, настроение
and iron грубая сила;
милитаризм;
blood is thicker than water = кровь не вода;
you cannot take (или get) blood from (или out of) a stone = его, ее не разжалобишь
group мед. группа крови group: blood
and iron грубая сила;
милитаризм;
blood is thicker than water = кровь не вода;
you cannot take (или get) blood from (или out of) a stone = его, ее не разжалобишь
родство;
родовитость;
full blood чистокровная лошадь;
blue (или high) blood аристократическое происхождение, «голубая кровь»;
it runs in his blood это у него в крови, в роду blue:
blood аристократическое происхождение, «голубая кровь»
blood венозная кровь
хладнокровие;
in cold blood хладнокровно
родство;
родовитость;
full blood чистокровная лошадь;
blue (или high) blood аристократическое происхождение, «голубая кровь»;
it runs in his blood это у него в крови, в роду
горячность, вспыльчивость;
to make (smb.’s) blood boil (creep) приводить( кого-л.) в бешенство (в содрогание) ;
his blood is up он раздражен
горячность, вспыльчивость;
to make (smb.’s) blood boil (creep) приводить (кого-л.) в бешенство (в содрогание) ;
his blood is up он раздражен
хладнокровие;
in cold blood хладнокровно cold: cold безучастный, равнодушный;
music leaves him cold музыка его не волнует;
in cold blood хладнокровно, обдуманно
родство;
родовитость;
full blood чистокровная лошадь;
blue (или high) blood аристократическое происхождение, «голубая кровь»;
it runs in his blood это у него в крови, в роду
кровь;
to let one’s blood пустить кровь
горячность, вспыльчивость;
to make (smb.’s) blood boil (creep) приводить (кого-л.) в бешенство (в содрогание) ;
his blood is up он раздражен boil:
and iron грубая сила;
милитаризм;
blood is thicker than water = кровь не вода;
you cannot take (или get) blood from (или out of) a stone = его, ее не разжалобишь
11 render
оплата;
renders in kind расплата натурой
переводить (на другой язык)
представлять;
to render thanks приносить благодарность;
to render an account for payment представлять счет к оплате;
to render an account докладывать, давать отчет
приводить (в какое-л. состояние) ;
to render active активизировать
уст. сдавать(ся) (часто render up)
оказывать (помощь и т. п.) ;
to render a service оказать услугу service: render a
приводить (в какое-л. состояние) ;
to render active активизировать
представлять;
to render thanks приносить благодарность;
to render an account for payment представлять счет к оплате;
to render an account докладывать, давать отчет render воздавать, платить, отдавать;
to render good for evil платить добром за зло
представлять;
to render thanks приносить благодарность;
to render an account for payment представлять счет к оплате;
to render an account докладывать, давать отчет
оплата;
renders in kind расплата натурой
12 blood
blood loss — потеря крови, кровопотеря
Источник