Перевод доверенностей для других стран

Перевод доверенности

В нашем бюро переводов часто заказывают перевод доверенностей как с иностранных языков на русский, так и с русского на другие языки. Так уж повелось, что на русский язык чаще всего переводят доверенности на представительство или совершение сделки, а на другие языки — на ведение дел или управление транспортным средством. Такая вот закономерность.

Чтобы документ имел юридическую силу в другом государстве, на нем должен стоять апостиль. Рассматриваемый случай прекрасно подтверждают это правило — практически на всех иноязычных доверенностях, проходящих через наши руки, апостиль имеется, так что рекомендуем своевременно легализовать и русские документы (дело в том, что апостиль можно поставить именно в стране, выдавшей документ, — так что если Вы обнаружите, что это было необходимо, уже за границей, может оказаться уже слишком поздно. ).

При переводе доверенностей с других языков на русский все ясно — требуется сделать перевод и заверить его нотариально — других вариантов быть не может. В некоторых странах (например, в США) нотариус может заверить доверенность, составленную сразу на русском языке. Это, конечно, помогает сэкономить на переводе, но последний все равно необходим. Наверняка найдется какая-нибудь печать, которая имеется только на английском, ее-то и придется переводить. В нашей практике не было случае, чтобы выданный за границей (даже на Украине, не говоря уже о более далеких краях) документ был бы действителен в России без перевода. И, конечно, лучше сразу иметь это в виду, а не узнать в тот момент, когда документ уже понадобился.

Читайте также:  Флаги стран мира с подписями стран

А вот при переводе на иностранные языки имеются некоторые нюансы, которые мы вкратце обозначим. Стандартная схема такова: доверенность составляется на русском языке у нотариуса (при этом он удостоверяет подлинность подписи доверителя, так что будет необходимо личное присутствие последнего), затем ее переводят на требуемый язык и нотариально заверяют перевод. Апостиль можно поставить как до, так и после выполнения перевода, большой разницы нет. Поскольку в России нотариусы не имеют право работать с документами, не дублирующимися на русском языке, даже если утвержденный текст доверенности прислан из-за границы уже на иностранном языке, на нем нельзя будет просто поставить подпись у нотариуса — понадобится сначала перевести текст на русский, заверить у нотариуса подпись, перевести документ на нужный язык (по сути — просто добавить в исходный текст личные данные доверителя и удостоверительную надпись нотариуса) и, наконец, заверить перевод у нотариуса. Такая вот бюрократическая канитель, что поделаешь. Чтобы избавиться от нее, есть только один выход. В генеральных консульствах многих стран (например, Италии, Испании, Чехии, вероятно, и других) имеются свои нотариусы, которые могут заверить подпись на доверенности, составленной сразу на требуемом языке. Так что можно сначала перевести текст доверенности на требуемый язык, а уже потом идти подписывать ее у нотариуса в консульстве. Плюсы этого варианта в том, что в этом случае не требуется ни нотариального заверения перевода, ни проставления апостиля (ведь нотариус в консульстве — уже уполномоченное лицо иностранного государства, и подписанная им доверенность не будет зарубежным (по отношению к стране назначения) документом, требующим дополнительной легализации). Единственный же минус заключается в том, что консульства открыты для приема очень небольшую часть дня, так что к нотариусам скапливаются немаленькие очереди.

Читайте также:  Франкоговорящие страны латинской америки

Бывают случаи, когда перевод доверенности, по сути, и не нужен, просто подписать ее у нотариуса должен иностранный гражданин, а нотариус обязан убедиться, что тот понимает, на чем ставит свою подпись, и поэтому обязан позвать переводчика. В этом случае письменный перевод доверенности, тем более нотариально заверенный, не требуется, будет достаточно устного перевода, который осуществляется непосредственно перед подписанием.

Даже не знаем, стоит ли говорить о том, что к точности перевода доверенностей, как и других юридических документов, предъявляются повышенные требования. Важна как суть, так и личные данные (а ведь из-за опечатки в какой-нибудь дате вся доверенность может оказаться недействительной), и, наконец, единство терминологии — в одном документе не может упоминаться и доверенное лицо, и поверенный, и уполномоченный представитель. Все это самоочевидные вещи, но ведь нельзя о них не упомянуть и свести заявленную тему перевода лишь к вопросам оформления, правда?

Источник

Нотариальный перевод доверенности: как правильно выполнить?

Доверенность — документ, предоставляющий ее получателю право распоряжаться в определенных рамках имуществом и денежными средствами, представлять интересы доверителя в организациях и учреждениях, совершать от его лица определенные действия. В случае, если использование доверенности предполагается на территории иностранного государства, требуется выполнение перевода этого документа на государственный язык страны назначения.

Нотариальный перевод доверенности — задача непростая. Обусловлено это тем, что существует огромное количество видов и типов таких документов, причем составляться они могут в относительно произвольном виде. Поэтому переводчику для выполнения качественного профессионального перевода потребуются знания предметной области и соответствующей терминологии. В этом процессе важно не просто транслитерировать слова на иностранный язык, но и сохранить суть документа, а также в полном соответствии перенести в перевод все реквизиты и личные данные. Любая ошибка грозит недействительностью документа.

Перевод доверенности в обязательном порядке должен быть заверен уполномоченным на такие действия нотариусом для придания ему силы на территории иностранного государства.

Виды и типы доверенностей, подлежащие нотариальному переводу

Существует множество типов доверенностей, делящихся на три основные группы:

Каждый тип может содержать в себе доверенности любого вида: на управление имуществом и финансами, на представление интересов, на транспортное средство и так далее. При этом на территории иностранного государства ни один из этих видов доверенностей не будет действительным без заверенного перевода на государственный язык страны назначения.

Однако простого перевода, как правило, будет недостаточно: в любом случае переведенный документ придется заверить, как минимум, у нотариуса. В свою очередь, в соответствии с законами страны, может потребоваться еще и консульская легализация нотариального заверения.

Порядок выполнения нотариального перевода доверенности

Прежде всего, сам оригинал доверенности должен быть составлен юридически грамотно. Такой документ предоставляется нотариусу, который в присутствии доверителя заверяет его подпись своей печатью. Только после этого можно приступать к переводу.

Квалифицированный переводчик осуществляет перевод всех составляющих документа — от заголовков до расшифровки подписей и печатей, в том числе и текста с реквизитами, проставленного на доверенности нотариусом. Особое внимание при переводе следует уделять правильности интерпретации специализированных терминов, наименований фирм, географических названий, фамилий и имен фигурирующих в документе людей.

Готовый перевод, скрепленный подписью и печатью переводчика и сшитый с оригиналом, либо нотариально заверенной копией исходного документа, предоставляется для заверения нотариусу.

Нотариус, уполномоченный заверять переводы документов, обязан свериться с реестром, содержащим в себе перечень переводчиков, имеющих достаточную квалификацию и наделенных правом составлять официальный перевод. В случае, если переводчик состоит в реестре, нотариус заверяет его подпись и печать своими подписью и печатью.

В некоторых случаях для придания юридической силы доверенности придется провести дополнительно и процедуру консульской легализации: упрощенную (проставление на документ апостиля), либо полную — через консульское учреждение страны назначения.

Источник

Перевод доверенностей

Гарантируем 100% качество.

Ваши документы, которые переведём мы, обязательно примут, если нет — вернём деньги.

По отзывам наших клиентов. Подтверждаем договорами, актами работ, рекомендательными письмами от более, чем 370 компании.

Переводим по стандарту ISO 9001 и 17100. У нас 25 штатных переводчиков, у конкурентов Google translate и студенты-фрилансеры. Закажите свой перевод сейчас.

Нотариально заверенный перевод доверенности – одна из услуг нашего агентства профессионального перевода SayUp, пользующаяся популярностью с первого дня нашего появления на рынке переводческих услуг. Наиболее востребован перевод доверенности на английский язык, поскольку именно этот иностранный язык признан официальным языком международного общения. Однако одинаково качественно и быстро наши лингвисты готовы выполнить перевод с любого существующего ныне языка.

Объяснить актуальность услуги перевода доверенностей довольно просто. Именно доверенность подтверждает право физического или юридического лица совершать официальные действия от имени другого лица. В случае, если речь идет о международном сотрудничестве бизнес-партнеров, выезде за границу физического лица и т.д., перевод доверенности с английского на русский и наоборот является обязательным.

В каких случаях необходим перевод доверенности

Как уже говорилось выше, услугой перевода доверенностей одинаково активно пользуются как физические лица, так и представители юридических организаций. В первом случае доверенность, перевод на английский которой вы можете заказать в нашем бюро SayUp, обязательно потребуется для того, чтобы вступить в право собственности на любое имущество, находящееся за рубежом. Понадобится этот документ и одному из родителей, если он планирует вывезти совместного ребенка за пределы родной страны. Расторжение брака, различные судебные разбирательства, споры об имуществе или наследстве – это еще несколько причин заказать качественный и заверенный нотариусом перевод доверенности.

Что касается юридических лиц, перевод доверенности на русский язык или с русского на любой иностранный может потребоваться при заключении разного рода договоров о сотрудничестве с иностранными коллегами через доверенных лиц, а также для представительства компании в суде. Помимо прочего, Вы можете заказать у нас нотариально заверенный перевод доверенности на украинский, итальянский, польский.

Именно такой документ, как доверенность, дает лицу, на которое она оформлена, широкий круг полномочий, однако в том размере, который считает необходимым доверитель. Сразу отметим, что не существует универсальной доверенности, которая имела бы официальную силу на территории разных государств. Каждая доверенность легальна только на территории той страны, где она была выдана, и чтобы придать ей юридический статус в иностранном государстве, необходимо перевести документ на официальный язык этой страны и заверить перевод у нотариуса.

Порядок перевода доверенности

В отличие от западных государств, где заверить перевод доверенности имеет полномочия сам переводчик, в РФ такая процедура подразделяется на два этапа:

  • Непосредственный перевод документа опытным лингвистом;
  • Заверение квалификации переводчика действующим нотариусом.

Нотариальная доверенность, перевод на английский которой лучше доверять только опытным и квалифицированным лингвистам, должна быть переведена с учетом некоторых важных моментов, а именно:

  • Особое внимание следует уделять переводу имен собственных и названий. В случае, если заказчик не имеет возможности представить правильное написание того или иного имени, переводчик будет руководствоваться правилами транслитерации;
  • Максимально точно должны быть переведены сокращения и аббревиатуры, характерные для документов;
  • Перевод может быть представлен только в печатном виде, рукописный вариант недопустим;
  • При оформлении перевода следует избегать орфографических, стилистических и лексических ошибок, а также лишних пробелов.

Если нотариус обнаружит хотя бы малейшую неточность или ошибку в переводе документа, в его заверении будет отказано.

Одно из важных преимуществ сотрудничества с нашим агентством профессионального перевода SayUp – сотрудничество с надежными нотариусами. Это дает возможность избавить клиентов от временных затрат на лишние поиски.

Трудности перевода доверенности на английский, итальянский, испанский, польский языки

На какой бы язык не требовался перевод доверенности – на итальянский, немецкий, французский и пр., у неопытного переводчика он обязательно вызовет определенные трудности. Являясь одной из разновидностей юридического перевода, грамотный перевод доверенности должен давать заказчику вполне конкретные гарантии того, что его права будут реализованы в иностранном государстве.

Именно поэтому к выбору переводчика в данном случае следует относиться максимально тщательно, доверяя работу только опытным и проверенным специалистам. Любая оплошность перевода, даже самая, на первый взгляд, незначительная, может привести к необратимым последствиям как в личной жизни клиента, так и в развитии его бизнеса.

Одной из главных трудностей, с которыми может столкнуться переводчик во время работы над доверенностью, является отсутствие шаблона как такового. Существует несколько видов доверенностей, а именно:

  • Доверенность для юридического лица;
  • Документ, выданный частному лицу;
  • Разовая доверенность;
  • Специальная;
  • Генеральная доверенность и т.д.

Каждый из указанных видов имеет собственную структуру и особенности заполнения, следовательно, перевод доверенности на украинский язык, английский, китайский и любой другой не получится свести к единому шаблону. Над каждым заказом переводчики нашего агентства профессионального перевода SayUр работают индивидуально.

Как и для других видов юридических документов, для перевода доверенностей на иностранный язык специалисту недостаточно в совершенстве владеть языком. Для получения действительно качественного, максимально грамотного со всех сторон перевода лингвист должен иметь глубокие знания в сфере юриспруденции, поскольку такие тексты изобилуют специальной лексикой, оборотами, свойственными документам, аббревиатурами и сокращениями. Кроме того, специалисту необходимо знать действующее законодательство как РФ, так и той страны, на язык которой будет выполняться перевод.

Нотариальное заверение – еще одна важная особенность перевода доверенности на польский, испанский, белорусский и другие языки. Только перевод с заверением действующего нотариуса будет иметь за границей юридическую силу. В некоторых случаях также может потребоваться такая процедура, как апостиллирование, однако о необходимости проставления апостиля на перевод следует уточнять в каждом случае индивидуально.

Преимущества перевода доверенностей в бюро SayUр

Как Вы уже могли сделать вывод, заказывать перевод доверенности следует только у высококвалифицированных специалистов, обладающих в решении подобных задач серьезным опытом. Найти таких специалистов Вы сможете в нашем агентстве профессионального перевода SayUp.

Наши сотрудники – переводчики с большим стажем работы с языками и, как правило, дополнительным специальным образованием в таких областях, как юриспруденция, техника, экономика, финансы и т.д. Для нас не существует нерешаемых задач. Даже самый сложный и объемный перевод будет выполнен нами оперативно и на самом высоком уровне, благодаря чему Вы сможете успешно и эффективно продолжать развитие Вашего бизнеса.

Качество – важный, но не единственный наш плюс. Мы предлагаем услугу перевода доверенности, стоимость которой Вас несомненно порадует. Цены на перевод в нашем бюро значительно ниже, чем в конкурирующих компаниях, а наше тесное сотрудничество с опытными нотариусами позволит Вам сэкономить не только денежные средства, но и драгоценное время.

Чтобы заказать у нас перевод, клиенту достаточно предоставить документ или его читабельную копию в наше агентство любым удобным способом. Сделать это можно лично, при помощи электронной почты или специальной формы на сайте. Напоминаем, что мы выполняем переводы на любой существующий ныне язык мира, строго соблюдаем сроки и гарантируем конфиденциальность!

Источник

Оцените статью