Как создавался Изумрудный город
14 июня Александру Мелентьевичу Волкову исполняется 120 лет. Он родился в 1891 году в далеком Усть-Каменогорске, который теперь находится на территории Казахстана, в семье отставного фельдфебеля и портнихи.
Будущему писателю не было и четырех лет, когда отец Мелентий Михайлович научил его читать, и с тех пор от книг ребенка оторвать было невозможно. Но в доме отца книг было немного, и с 8 лет Саша научился переплетать соседские книги. Делать он это умел хорошо, а заодно получил возможность читать тома, которые переплетал. Так он познакомился с Майн Ридом, Жюлем Верном и Диккенсом. Из русских писателей любил читать Пушкина, Лермонтова, Некрасова и Никитина.
В начальном училище Александр учился на «отлично», переходя из класса в класс только с наградами. В 6 лет Волкова приняли сразу во второй класс городского училища, и в 12 лет он окончил его лучшим учеником. Затем сдал выпускные экзамены в Семипалатинской гимназии, и в 1907 году после подготовительного курса поступил в Томский учительский институт, после окончания которого в 1910-м году (по специальности «математик с правом преподавания в городских и высших начальных училищах») работал учителем в алтайском городе Колывани, а затем в Усть-Каменогорске, в училище, где начинал свое образование. Там он самостоятельно освоил немецкий и французский языки.
Накануне революции Волков пробует начать писать. Его первые стихи «Ничто не радует меня», «Мечты» были напечатаны в 1917 году в газете «Сибирский свет». В 1917 – начале 1918 года он входит в состав Усть-Каменогорского совета депутатов и участвует в выпуске газеты «Друг народа», преподает на открывающихся в Усть-Каменогорске педагогических курсах в техникуме. В это же время он пишет ряд пьес для детского театра. Его веселые комедии и пьесы «Орлиный клюв», «В глухом углу», «Деревенская школа», «Толя-пионер», «Цветок папоротника», «Домашняя учительница», «Товарищ из центра» («Современный ревизор») и «Торговый дом Шнеерзон и Ко» с успехом шли на сценах Усть-Каменогорска и Ярославля.
В 1920-х годах Волков переезжает в Ярославль и работает на должности директора школы. Параллельно с этим он экстерном сдает экзамены на физико-математический факультет Педагогического института.
В 1929 году Александр Волков приезжает в Москву, где работает заведующим учебной частью рабфака. К тому времени, когда он поступил в Московский государственный университет, он уже был сорокалетним женатым мужчиной, отцом двоих детей. За семь месяцев он одолел пятилетний курс математического факультета, после чего в течение двадцати лет преподавал высшую математику в Московском институте цветных металлов и золота. Там же он вел для студентов факультатив по литературе, а сам углублялся в историю, географию, астрономию, активно занимался переводами.
А затем происходит еще один поворот в его жизни. Пожалуй, самый неожиданный. Он, и без того полиглот и большой знаток иностранных языков, решил изучить английский. А для практики попробовал переводить сказку американского писателя Фрэнка Баума «Мудрец из Страны Оз», написанную в 1900 году. Книжка Волкову понравилась. Он начал пересказывать ее двум сыновьям, кое-что переделывая при этом (например, имена героев), кое-что добавляя. И это вполне объяснимо, потому что многие значения, которые вкладывал в имена героев Баум, нашему читателю были бы непонятны.
Девочку стали звать Элли. Тотошка, попав в Волшебную страну, заговорил, чего не было у Баума. Волков придумал встречу с людоедом, наводнение и другие приключения. А Мудрец из Страны Оз обрел имя и титул – Великий и Ужасный Волшебник Гудвин…
Когда пересказ был закончен, выяснилось, что это уже не совсем баумовский текст, это русская сказка с американскими корнями.
Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил ее «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». Рукопись была послана известному детскому писателю Маршаку.
Самуил Яковлевич Маршак – а без него в те годы не обходилось ни одно доброе сказочное начинание тех лет – вскоре познакомился с рукописью «Волшебника», а потом и с переводчиком, и стал уговаривать его заняться литературой профессионально.
И Волков решился… «Волшебник» был издан в 1939 году. И тут же разошелся по стране. Черно-белые иллюстрации к тексту нарисовал художник Николай Радлов. Книга вышла из печати тиражом в двадцать пять тысяч экземпляров и сразу же завоевала симпатии читателей. Поэтому на следующий год появилось ее повторное издание, а к концу года она вошла в «школьную серию», тираж которой составлял 170 тысяч экземпляров. В 1941 году Волков стал членом Союза писателей СССР.
В издании второй книги Волкова «Чудесный шар», которую автор в первоначальных вариантах называл «Первый воздухоплаватель», большое участие принял Антон Семенович Макаренко. «Чудесный шар» – исторический роман о первом русском воздухоплавателе. Толчком к его написанию послужил коротенький рассказ с трагическим концом, найденный автором в старинной летописи.
В годы войны Александр Волков написал книги «Бойцы-невидимки» (1942, о математике в артиллерии и авиации) и «Самолеты на войне» (1946). Создание этих произведений тесно связано с Казахстаном: с ноября 1941 года по октябрь 1943 года писатель жил и работал в Алма-Ате. Здесь он написал цикл радиопьес на военно-патриотическую тему: «Вожатый уходит на фронт», «Тимуровцы», «Патриоты», «Глухой ночью», «Фуфайка» и другие, исторические очерки: «Математика в военном деле», «Славные страницы по истории русской артиллерии», стихи: «Красная Армия», «Баллада о советском летчике», «Разведчики», «Юные партизаны», «Родина», песни: «Походная комсомольская», «Песня тимуровцев». Много писал для газет и радио, некоторые написанные им песни были положены на музыку композиторами Гершфельдом и Сандлером.
В 1959 году Александр Волков познакомился с начинающим художником Леонидом Владимирским, и «Волшебник Изумрудного города» вышел в свет с новыми иллюстрациями, признанными позднее классическими.
И самым известным стало издание уже начала 1960-х годов, когда писатель сочинил продолжение истории про Элли. А книги приобрели всем нам хорошо знакомый вид с замечательными иллюстрациями Владимирского. С тех пор они переиздаются чуть ли не каждый год и пользуется неизменным успехом.
Владимирский и Волков работали над продолжением истории вместе еще 20 лет. Хотя, возможно, Волков и не стал бы писать продолжение «Волшебника», но его буквально забросали письмами дети, которые требовали, чтобы он написал, что стало с героями книги дальше.
Так появились «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей». Но читательские письма с просьбами продолжить рассказ продолжали идти. И Александр Мелентьевич вынужден был ответить своим «напористым» читателям: «Многие ребята просят меня, чтобы я писал еще сказки об Элли и ее друзьях. Я на это отвечу: сказок об Элли больше не будет…» Но это не возымело никакого действия. Писем стало только больше. И он написал еще три сказки – «Огненный бог Марранов», «Желтый туман» и «Тайна заброшенного замка». Все шесть сказочных повестей об Изумрудном городе были переведены на многие языки мира.
В нашей стране этот цикл стал настолько популярен, что в 1990-е годы начали создаваться его продолжения. Начало этому положил Юрий Кузнецов, который решил продолжить эпопею и написал новую повесть – «Изумрудный дождь» (1992). Детский писатель Сергей Сухинов, начиная с 1997 года, издал уже более 12 книг серии «Изумрудный город». В 1996 году Леонид Владимирский, иллюстратор книг А. Волкова и А. Толстого, связал два своих любимых героя в книге «Буратино в Изумрудном городе». Общий тираж произведений Александра Волкова, изданных на многих языках мира, превысил двадцать пять миллионов экземпляров.
Невероятный успех цикла Волкова, сделавший автора современным классиком детской литературы, во многом задержал «проникновение» на отечественный рынок оригинальных произведений Баума; тем не менее, за исключением первой повести, цикл Волкова представляет собой плод его самостоятельной фантазии. У Волкова есть и другие произведения: сборник «След за кормой» (1960), посвященный истории мореплавания, о первобытных временах, о гибели Атлантиды и об открытии Америки викингами; повесть «Приключения двух друзей в стране прошлого» (1963), «Царьградская пленница». Волков также известен как переводчик (в частности, произведений Жюля Верна). Прежде всего, это романы «Дунайский лоцман» и «Необычайные приключения экспедиции Барсака».
По мотивам «Волшебника Изумрудного города» писатель в 1940 году написал одноименную пьесу, которая ставилась в кукольных театрах Москвы, Ленинграда и других городов. В шестидесятые годы Волков создает вариант пьесы для театров юного зрителя. В 1968 и последующие годы по новому сценарию «Волшебника Изумрудного города» ставятся спектакли многочисленными театрами страны. В 1973 году объединение «Экран» сняло кукольный фильм из десяти серий по сказкам А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей». Еще раньше Московская студия диафильмов создала диафильмы по мотивам сказочных повестей «Волшебник Изумрудного города» и «Урфин Джюс и его деревянные солдаты».
Кроме этого, Александр Волков опубликовал несколько научно-популярных книг о природе, рыбной ловле, истории науки. Самая популярная из них – «Земля и небо» (1957), вводящая детей в мир географии и астрономии, выдержала многократные переиздания.
Писатель умер 3 июля 1977 года в Москве…
В Томском государственном педагогическом университете есть музей Волкова. Не просто музей, а детская Волшебная страна, где детям можно вовсю побегать, попрыгать и даже потрогать некоторые экспонаты, чего ни в коем случае нельзя делать в обычном музее. Музей располагается в старом корпусе университета, где некогда учился Александр Мелентьевич. Среди экспонатов музея есть огромная коллекция вещей Волкова, подаренная его внучкой Калерией Вивиановной: кресло и рабочий стол, пишущая машинка, письменный прибор, очки, две рубашки, сотня книг разных изданий, рукописи и фотографии, официальные и личные документы, деловые записи и конспекты… И, конечно, письма – самого Александра Мелентьевича, который имел привычку оставлять вторые экземпляры наиболее важных для него отправленных писем, а также писем и открыток читателей, издателей, родных и друзей.
Особенности «Мудреца страны Оз»
Произведение считается образцом политической сатиры: под личиной Страшилы (Пугала) и Железного Дровосека («рыцаря» в жестяных латах), бывших чрезвычайно популярными образами в американской политической карикатуре конца XIX – начала XX века, угадываются конкретные исторические персонажи – президенты Гаррисон, Кливленд, Мак-Кинли, нефтяной монополист Рокфеллер и газетный магнат Уильям Хёрст. Ведьмы, фактически правившие частями Волшебной страны, были тонким намеком на богатых и влиятельных монополистов-олигархов, фактически управлявших Соединенными Штатами. Наивные и чудаковатые манчкины изображали простых граждан, обывателей, а летучие обезьяны – агентов Пинкертона. Некоторые специалисты интерпретируют Железного дровосека как «обесчеловеченного» промышленного рабочего, подвергавшегося крайне жестокому обращению со стороны Ведьмы Востока, правившей страной манчкинов до урагана, который создает политическую революцию (победа Демократической партии США на президентских выборах после почти 30-летнего правления республиканцев) и убивает ее.
Баум замаскировал золото в образе Дороги из желтого кирпича, ведущей к Изумрудному городу. Особенность столицы страны Оз заключалась в том, что все ее жители носили зеленые очки (между прочим, застегивавшиеся на замках), а потому верили, что стены города сооружены из драгоценного камня. Именно на этой вере и держалась могущество Великого Оза (под которым подразумевался президент США).
Актуальная цитата из «Волшебника»:
– А как же ты можешь разговаривать, если у тебя нет мозгов? – спросила Дороти.
– Не знаю, – ответило Чучело, – но те, у кого нет мозгов, очень любят разговаривать.
Источник
ВЕЧНАЯ СКАЗКА
— Послушай ты, малыш, все, что тут написано про Элли и ее приятелей, правда или выдумка? Уж очень все это похоже на сказку!
— Все это чистая правда, госпожа, клянусь жизнью моих внуков! Да это что, читайте дальше, там вы найдете еще более удивительные вещи.
Александр Волков, “Желтый туман”
Название мира: Страна Оз, Волшебная страна
Возникновение: 1900 год новой эры нашего мира
Создатели: Л. Фрэнк Баум, Александр Волков, Леонид Владимирский
Проявления: фильмы, мультфильмы, настольные и видеоигры, спектакли
Для нас — миллионов людей во всех уголках бывшего Советского Союза — “Волшебник Изумрудного города” стал первым знакомством с миром фантастики. Мы вырастаем и очень быстро узнаем, что первым Волшебную страну придумал американец Лайам Фрэнк Баум, а приключения Элли, Страшилы и Железного Дровосека были призваны прежде всего не развлекать детей, а воспитывать из них строителей светлого коммунистического будущего. А потом проходит еще десяток лет — и мы подсовываем потрепанные томики Волкова уже своим детям, потому что эта история, подобно кэрролловской “Алисе” или сказкам Пушкина, не становится хуже со временем или со сменой политических режимов.
Первый придворный летописец
Общеизвестная легенда гласит: однажды вечером Фрэнк Баум рассказывал детям сказку, сочиняя на ходу. Когда его спросили, куда, собственно, ураган принес маленькую Дороти, Баум посмотрел на ящик с алфавитным каталогом, где стояли карточки от буквы “O” до буквы “Z”, и сымпровизировал: “В страну Оз”. Вышедшая в 1900 году книга “Удивительный волшебник из страны Оз” стала фантастически популярной. Через три года появилась “Чудесная страна Оз”, а потом книги об Изумрудном городе — всего 14 томов — стали издаваться с завидной регулярностью вплоть до самой смерти писателя. Эстафету подхватили другие авторы, в том числе художник Баума Джон Нил, и в результате век спустя мы имеем полсотни официальных “озовских” повестей и немереное множество любительских “фанфиков”.
Сказочная вселенная Фрэнка Баума обширна и хаотична. Помимо собственно страны Оз, здесь имеется сопредельное государство Эв, подземное царство коварных гномов, еще целый ряд скрытых в земных недрах областей и даже туннель на ту сторону Земли, где обитают драконы и самый беспристрастный судья на планете. Нередко сама страна Оз, заботливо вынесенная в заглавие каждой книги, появляется только в самом конце и на несколько страниц. При этом Баум не стремится свести все им написанное в единый и непротиворечивый мир. Часто он даже не утруждает себя придумыванием имен: знакомые нам Гингема и Бастинда так и остаются у него Злыми Волшебницами Востока и Запада. И поэтому повести о стране Оз можно причислить к детской фантастике только с большой натяжкой. Уж скорее это авторские сказки.
Порядок чтения |
За океаном
В Советском Союзе с “Удивительным волшебником из страны Оз” произошло то же самое, что и с “Пиноккио” Карло Коллоди: в 1939 году Александр Мелентьевич Волков (1891—1979) переписал сказку Баума, во многом сохранив сюжет и персонажей. “Волшебник Изумрудного города” стал не просто переводом американского писателя, а, без преувеличения, совершенно новой книгой, созданной для русского читателя. Даже самый хороший перевод вряд ли принес бы Изумрудному городу славу классической повести-сказки для детей, какими стали книги Волкова.
Александр Волков был переводчиком, математиком, писал исторические романы. Но всемирную популярность ему принесли шесть детских повестей.
Волков окружил Волшебную страну не только пустыней, но и Кругосветными горами.
Если прочитать “Удивительного волшебника. ” и “Волшебника Изумрудного города” одного за другим, становится очевидно: Волков как писатель стоит заметно выше Баума. Персонажи Волкова более объемны и ярки, он умеет одной-двумя фразами создать запоминающийся образ. Александр Мелентьевич не гнушается давать имена даже “проходным”, эпизодическим персонажам, таким, например, как кухарка во дворце Бастинды. Выстроенная Волковым картина мира выглядит куда более изящной, в чем несложно убедиться на одном примере.
Книги Александра Волкова переведены на английский, немецкий и другие языки.
“Будем путешествовать вместе” | |
Вот уже много лет повести Александра Волкова выходят с классическими иллюстрациями Леонида Владимирского. Леонид Викторович — старейший художник детской книги, автор знаменитого Буратино в полосатом колпачке — в сентябре этого года отпраздновал 85-летие. “Мир фантастики” воспользовался случаем и задал несколько вопросов художнику. Как начали работать с Волковым? В 1956 году я закончил “Приключения Буратино” и стал искать интересную книгу, чтобы над ней работать. Пришел в библиотеку, и мне дали старое издание “Волшебника Изумрудного города” с иллюстрациями Радлова. Радлов был журнальным художником-юмористом, оно оформлял книгу еще для первого издания, в 1939. У него были очень хорошие рисунки, но черно-белые. А детям нужны цвета. Я разыскал Волкова и начал работать над его сказкой. Когда три года спустя вышло первое издание с моими иллюстрациями, оно имело большой успех. Читатели стали требовать от Волкова продолжения. И мы стали работать вместе: он писал, а я рисовал. Приходилось ли подсказывать что-то Волкову, помогать ему с книгами? По большому счету, нет: Волков и без меня интересно, хорошо писал. Разве что мелочи: цвет одежды, какие-то небольшие детали. Хотя вот подземных королей Волков сначала задумал двенадцать. Уже закончил рукопись, а я ему говорю: “Давайте сделаем семь, по цветам радуги”. Волков покряхтел, но переделал. И еще у него была такая проблема: герои постоянно ходили не в тех направлениях. Поэтому я нарисовал по его указаниям карту Волшебной страны, чтобы путешествовали по карте. Правда, тут тоже интересно получилось: у Баума Дороти шла с востока на запад, а у Волкова Элли — наоборот, с запада на восток. Наверное, чтобы непохоже было, он так сделал. Чьи книги вам больше нравятся: Волкова или Баума? Волкова, конечно. Они добрее, у них есть цель — помочь в беде. Они более наши. У Баума много придумок, он сыпет новыми и новыми персонажами и приключениями. Это становится утомительно, начинаешь путаться. У Баума все книги отдельно, а у Волкова — единая линия. И еще Волков ввел Людоеда — а этот персонаж играет важную роль в моей книжке “Буратино в Изумрудном городе”. А что можете сказать про новые продолжения Сергея Сухинова? Они мне интересны, но Сухинов сам признает, что продолжает скорее не Волкова, а Баума. Для меня важен общий сюжет, связь всех картин, а у Сухинова, по сути, отдельные рассказы. Мне случалось слышать, что мое продолжение по стилю, манере письма больше похоже на Волкова, а сухиновские — на Баума. 85-летие Л. Владимирского отмечали в московском дворце пионеров на Воробьевых горах. |
Были ли у Волкова какие-то планы об Изумрудном городе, которые он не успел завершить?
Когда Волков закончил “Тайну заброшенного замка”, он сказал мне наполовину в шутку: “А теперь мы с вами, писатель и художник, вдвоем отправимся в Волшебную страну. Будем путешествовать вместе”. Но — видимо, так и не успел ничего написать.
Спасибо! Долгих и творческих лет жизни!
Можно сказать, что слова Волкова частично сбылись: в 1996 году вышла сказка Леонида Владимирского “Буратино в Изумрудном городе”, где он сводит своих любимых персонажей — Буратино и Страшилу Мудрого. А на праздновании юбилея художника и писателя Леонид Викторович вышел на сцену и оказался в окружении сказочных персонажей, которых он вот уже полвека рисует для каждого из нас.
Новая жизнь Волшебной страны
Конечно, сейчас Изумрудному городу далеко до популярности Поттерианы, зато мало какая современная сказка может похвастаться стабильным интересом публики в течение более сотни лет. Первые экранизации книг о стране Оз появились еще при жизни Фрэнка Баума, мало того, сам писатель участвовал в создании фильмов и даже учредил собственную студию для съемок. Впрочем, классическим стал снятый в 1939 мюзикл “Волшебник из страны Оз” с Джуди Гарланд в роли Дороти. Появившиеся там Страшила, Железный Дровосек, Трусливый Лев стали образцами для изображения этих персонажей на Западе. Общее число кинолент по мотивам сказок Баума переваливает за сотню. Японцы сняли несколько “озовских” аниме-сериалов, в том числе 52-серийный “Озу-но махоцукай”. В строительстве кинематографического Изумрудного города замечены наша страна, Испания, Бразилия, даже Турция. Последняя на 2005 год экранизация — “Волшебник”, исполненный героями “Маппет-шоу”.
С игровой составляющей Изумрудному городу везет куда меньше. Первая настолка по стране Оз появилась еще в двадцатых годах прошлого века, и с тех пор новые игры выходят каждые лет пять, но вот предназначены они, как правило, для семейного досуга и не особо выделяются среди множества подобных. В девяностых вышла пара консольных видеоигр “Волшебник из страны Оз”, а три года назад знаменитый Американ Макги объявил о том, что собирается сделать “American McGee’s Oz”, однако, судя по всему, ему не удалось заинтересовать издателей, и проект находится в подвешенном состоянии.
Испанская фолк-металлическая группа «Mago de Oz». Вряд ли Баум думал о чем-то похожем.
Из отечественных экранизаций “Волшебника Изумрудного города” можно назвать две. Первая — 10-серийный кукольный мультфильм 1974 года, запоминающийся песней “Мы в город Изумрудный идем дорогой трудной”. И вторая — снятая в 1994 году игровая лента, которая, к сожалению, не поднялась выше уровня невыразительной малобюджетки. Зато “Волшебник Изумрудного города” идет на сцене каждого второго детского театра в России. Редкое фантастическое произведение может похвастаться чем-то подобным.
За последние десять лет в России появилась 21 новая сказка о Волшебной стране. Об одной из них — “Буратино в Изумрудном городе” — мы беседовали с ее автором Леонидом Владимирским (см. врезку), а остальные двадцать принадлежат перу фантаста Сергея Сухинова (наиболее известен по сериалу о Звездном волке Моргане Чейне). Два сухиновских сериала — “Изумрудный город” (1997—2004) и “Сказки Изумрудного города” (2000—2001) — состоят из небольших историй, которые слабо связаны между собой и с книгами самого Волкова, а местами и открыто противоречат последним. Кроме того, Сухинов нередко скатывается в неприкрытое морализаторство — а ведь к такому не прибегал даже творивший в советские времена Волков. Эти новейшие серии можно порекомендовать только заядлым поклонникам Изумрудного города, если такие найдутся.
Изумрудный город объединил два мира, настолько же похожих, насколько и разных, — Волшебную страну Александра Волкова и Оз Фрэнка Баума. Оба приобрели головокружительную известность, оба так и остались детскими сказками, не сумев выйти в большую фантастику. Можно сказать, что “Волшебник Изумрудного города” — это русский “Хоббит”, за которым не последовало “Властелина колец”.
И вместе с тем влияние книг Волкова на современную фантастику огромно — только подумать, скольких людей они подтолкнули к поискам чудесного. “Волшебник Изумрудного города” — это и “несуществовавшее” советское фэнтези, хотя волшебные книги, летучие обезьяны и деревянные солдаты соседствуют здесь с наукой, инопланетянами и боевыми роботами. Это и одна из разновидностей популярного нынче поджанра “современный человек проваливается в иной мир”. Это и фантастика “затерянных миров”, подробнее о которой мы расскажем в следующем “МФ”. Ну и наконец, это просто замечательная детская литература, пройти мимо которой не должен ни один настоящий поклонник хорошей фантастики.
Источник