Особенности перевода страноведческих реалий и терминов
Материал подготовила Е. А. Одинцова
Очень важно при переводе текстов страноведческого содержания учитывать реалии стран изучаемого языка, а в данных текстах они содержатся в изобилии. Реалии – это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:
1) реалия – предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
2) реалия – слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).
В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп классификаций:
1) реалии – имена собственные;
2) реалии, отражающие местный исторический колорит;
3) общенациональные реалии.
Остановимся подробнее на одной из групп – на реалиях как именах собственных, которая включает в себя географические, этнографические и общественно-политические реалии.
К географическим реалиям относятся:
1) названия объектов физической географии: canyon – каньон, глубокое ущелье. village – населенный пункт, деревня; Pomerania – Поморье (историческая область вдоль побережья Балтийского моря между реками Одер и Висла);
2) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: causeway – дорога по насыпи; limited-access road – дорога ограниченного доступа; high-speed autobahn – скоростная автострада.
1) транспорт: а) дороги и средства передвижения: federal highways – федеральные шоссе, ordinary roads – обычные дороги, district roads-региональные дороги, magnetic levitation train – поезд на магнитной подвеске, Civil Aviation and Airports – гражданская авиация и аэропорты; б) водители: cowboy – водитель-лихач;
2) труд: а) люди труда: workforce – рабочая сила, рабочие; б) отдых, организованные мероприятия: trade fair – торговая ярмарка;
3) обычаи, ритуалы: vote of no-confidence – вотум недоверия (президенту, канцлеру);
4) праздники: Good Friday – Великая пятница, Easter Monday — второй день Пасхи, Day of German Unity – День немецкого единства (3 oктября);
5) часовой пояс: Greenwich Mean Time (GMT) – гринвичское время, всемирное время, (среднее) время по Гринвичу.
6) этнические объекты: а) этнонимы: the Danes – датчане, the Friesians – фризы; б) название лиц по месту жительства: Germans – немцы, жители Германии;
7) меры и деньги: German mark – немецкая марка, euro – евро, US$1.6 trillion – 1.6 триллиона долларов США.
1) административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные единицы: state – штат; Land – историческая земля в Германии; new state – новые земли в Германии.
2) органы и носители власти: а) органы власти: Landtag – Ландтаг; Bundestag – Бундестаг, нижняя палата парламента в Германии; Bundesrat – Бундесрат, верхняя палата парламента; chancellor – канцлер глава правительства в Германии. б) политические партии: Christian Democratic Union/Christian Social Union (CDU/CSU) – Христианско-демократический Союз и Христианский социалистический Союз (ХДС/ХСС).
3) общественно-политическая жизнь: а) учебные заведения: consolidated school – объединённая школа, primary school – начальная школа, secondary general school – средняя общая школа, intermediate school – промежуточная школа в Германии, college-preparatory high school – среднее образование второй ступени в Германии
В текстах страноведческого характера также присутствует и деловая документация, которая должна быть передана очень точно. Поэтому переводчик часто отказывается от поисков контекстуальной замены, предпочитая дословный перевод. Например:
Despite the opposition of conservative forces – несмотря на оппозицию консервативных сил.
These groups were pitted against the Roman Catholic Center Party, the Socialist Party, and a variety of liberal and regional political groups – Эти группы выступали против римско-католической Центристской партии, Социалистической партии и множества либеральных и региональных политических групп.
В исследуемых текстах широко употребляются названия стран, географических объектов, морей, равнин, гор и т. д. :
North Sea and the Baltic Sea – Северное и Балтийское моря;
Netherlands, Belgium, Luxembourg – Нидерланды, Бельгия, Люксембург;
Switzerland and Austria – Швейцария и Австрия;
Northern Lowlands – Северо-Германская низменность;
Также большое внимание уделяется изучению истории той или иной территории, страны или области. В таких текстах довольно большое количество значимых дат, имен великих людей и подробное описание событий, происходящих в данной стране:
In A.D. 800 Charlemagne, who had been crowned Holy Roman emperor by Pope Leo III, ruled over a territory that encompassed much of present-day Belgium… — В 800 г. н. э. Карл Великий, который был коронован как Император Священной Римской Империи Папой Римским Львом III, управлял территорией, которая охватывала большую часть современной Бельгии…;
Thirty Years’ War (1618–48) – Тридцатилетняя война (1618-48 гг.);
The Habsburg Dynasty’s long monopoly of the crown of the Holy Roman Empire – Длительная монополия габсбургской династии при Священной Римской Империи;
From the mid-1790s until Prussia, Austria, and Russia defeated Napoleon at the Battle of Leipzig in 1813 and drove him out of German territory, much of the area was occupied by French troops – С середины 1790-х гг., когда Пруссия, Австрия и Россия одержали победу в Лейпцигском сражении против Наполеона в 1813 г. и изгнали его с немецкой территории, большая часть страны была занята французскими войсками.
Но не только исторические моменты и географические описания могут присутствовать в текстах страноведческого характера. Очень часто в их содержании находятся юридическая и экономическая терминология, присущая официально-деловым документам. В таких случаях переводчик должен максимально точно передать смысл, не прибегая к каким либо эмоциональным средствам. Так английский глагол to reject в других жанрах речи может иметь экспрессивную окраску и переводится «отвергать». Этот же глагол в официально-деловом документе должен переводиться нейтрально – «отклонить». Примеры перевода подобного рода терминологии:
slight budget surplus – незначительный положительный баланс бюджета;
Defendants enjoy the presumption of innocence, the right to an attorney, and the right to appeal – Подсудимый имеет право на презумпцию невиновности, право на адвоката и право апелляции.
Источник
Реалии в культуре и языке. Классификация реалий
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. Реалии — это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. Само слово «реалия» является латинским прилагательным среднего рода, множественного числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:
1) реалия — предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
2) реалия — слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).
Реалия — слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию,— референт. Референт — это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно. Так, лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия «дом отдыха» появилась в 1921 году, «субботник» в 1919 году, «ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году.
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историсеским отрезком времени — с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение —совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально-окрашенную» реалию. Колорит — эта та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта — обозначаемого им предмета — к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе; благодаря референту характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох.
В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия — это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например,
«надземка» — elevated railroad; «букмекер» — book maker —человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» — roadster — двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal — лорд-хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit—костюм строгого покроя (NAM — National Association of Manufacturers — Национальная ассоциация промышленников).
В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального литературного языка, и этим они отличаются от научных терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д.
Классификация реалий
В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп классификаций: 1) реалии — имена собственные 2) в зависимости от местного исторического колорита 3) общенациональные реалии. Подробно рассмотрим одну из наибольших групп «реалии как имена собственные» — включающую географические, этнографические и общественно-политические реалии.
1. Названия объектов физической географии: canyon—каньон, глубокое ущелье.
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: cause-way — дорога по насыпи.
3. Названия растений: honey-dew — медвяная роса.
4. Названия животных: grizzly — большой серый медведь.
а) пища: hamburger — булочка с рубленым бифштексом.
б) одежда: parka — одежда эскимосов.
в) жилье: wiguam — жилище североамериканских индейцев.
г) бытовые заведения: saloon — питейное заведение.
а) средство передвижения: subway — метро.
б) водители: cowboy — водитель-лихач.
а) люди труда: lumberman — лесоруб.
б) орудия труда: hand-cart — ручная тележка.
в) организация труда: ranch—ранчо, большая ферма.
г) отдых: dude ranch—пансионат.
4. Искусство и культура.
а) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова.
б) фольклор: Bill Pecos—Билл Пекос — «ковбой дикого Запада», якобы прорывший русло реки Рио-Гранде.
в) музыка: country—«сельская музыка» горных районов юга США; blues — блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный бальный танец.
г) музыкальные инструменты: banjo—банджо, струнный щипковый музыкальный инструмент, используемый в джазе.
е) исскусство и предметы искусства: pop-art, non-arm —направление в современном авангардистском искусстве.
ж) обычай, ритуалы: inauguration — торжестенное введение в должность президента США.
з) праздники: July the Fоurth — «Четвертое июля», День независимости США.
и) мифология: Goоdy Hallet — «Душка Халлет» — ведьма, будто бы обитавшая на пустынном побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке и причинявшая беды морякам.
к) культы: Mormos — мормоны, Quakers — квакеры, tabernacle — молитвенный дом мормонов, calumet — трубка мира.
л) календарь: Indian summer — бабье лето.
5. Этнические объекты.
а) этнонимы: Apache—апач, индеец племени апачей.
б) клички: hauks—«ястребы», сторонники войны; doves —«голуби», сторонники мира.
в) название лиц по месту жительства: Michiganer — мичиганец, житель штата Мичиган.
6. Меры и деньги.
а) единицы мер: foot—фут (30,4 см), bushel—бушель (ок. 35,2 л).
б) денежные единицы: а penny—цент, a dime — 10-тицентовик.
1. Административно-территориальное устройство:
а) административно-территориальные единицы: state—штат.
б) населенные пункты: hich town — провинциальный городишко.
в) детали населенного пункта: uptown — жилая часть города; dawn town — деловая часть города.
2. Органы и носители власти:
а) органы власти: city hall — здание муниципалитета.
б) носители власти: sheriff — шериф; marshal — судебный исполнитель.
3. Общественно-политическая жизнь:
а) общество: John Birgh Society — общество Джона Бирга—ультроправая реакционная организация.
б) социальные явления и движения: prohip —запрещение продажи спиртных напитков.
в) титулы, обращения, степени: Bochelor — бакалавр, mister —мистер (употребляется только вместе с фамилией).
г) учреждения: the Senate — сенат.
д) учебные заведения: consolidated school — объединенная школа; начальная средняя.
е) сословия, касты: Brahmin — представитель знатной (обычно бостонской) фамилии.
ж) сословные знаки: old schooltie — бывший однокашник.
4. Военные реалии:
а) подразделения: wing — авиационное крыло/полк.
б) оружие: bozooka — противотанковый гранатомет.
в) обмундирование: shoulder patch — название части на нашивке.
г) военнослужащие: g.t. — американский солдат; сhicken —полковник (из-за эмблемы на погонах в виде орла).
Итак, в лингвострановедческой теории слова помимо непосредственного денотативного (словарного) значения принято рассматривать весь комплекс ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. В этом плане лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это принято в традиционной семасиологии, и опирается на данные психолингвистики, где значение слова это не только то, что зафиксировано в словарях, но и образ, который включает в себя ряд ассоциаций, как национально кодифицированных, т.е. общих для всех носителей данного языка и культуры, так и сугубо личных. Этот широкий комплекс принято делить на составные его семантические доли.
Таким образом, если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на различении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за отсутствия самих обозначенных предметов), а фоновой лексикой — слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда еще называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, т.к. именно в этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.
Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в реалиях, дает пищу и служит объектом изучения лингвострановедения, с помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний уклад, экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого языка, ее героев традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране, проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика реагирует на все изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.
Итак, мы видим, что реалии являются главным объектом изучения лингвострановедения. И если мы будем вводить лингвострановедческий материал, основанный главным образом на знаниях страны изучаемого языка, определенными, нормированными тематически ориентированными порциями, то это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только в качестве коммуникативной функции. Чем выше будет уровень сформированности активной речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут внутренние мотивы, которые в единстве с широкими социальными и обеспечат положительное отношение к политической, экономической и культурной жизни страны изучаемого языка. Таким образом, будут реализованы воспитательная, образовательная, развивающая и, главным образом, практическая цели, зафиксированные в Госстандарте.
Источник