Кружковое занятие «Речевой этикет разных стран»
Кружковое занятие «Речевой этикет разных стран». Учащиеся глубже осмысливают функции языка как средства выражения понятий, мыслей и средствах общения между людьми.
Просмотр содержимого документа
«Кружковое занятие «Речевой этикет разных стран»»
Речевой этикет разных стран
совершенствование практических, коммуникативных умений учащихся;
знакомство школьников с некоторыми нормами этикета разных стран и народностей;
мотивация ребят на соблюдение этикета в обществе.
1. Дорогие ребята, начнем наше занятие с речевой разминки. Прочитаем скороговорку так, чтобы отчетливо был слышен каждый звук, с каждым разом убыстряя темп.
От топота копыт пыль по полю летит
2. Объясните, как вы понимаете смысл пословиц:
От короткого ума длинный язык. (молоть языком, даже если никто не слушает, это чтобы показаться важными, многознающими и т. п.)
Глаза – зеркало души. (Это пословица гласит о том что именно глаза та часть тела человека по которой можно узнать внутренний мир человека,его чувства,его настроение его отношение к тебе.именно то что в душе выдают глаза)
В своем болоте и лягушка поет. (когда все хорошо, в своем «болоте», так душа поет и радуется)
3. Эпиграфом к нашему занятию будут слова А.д.Сент-Экзюпери «Самая большая роскошь – это роскошь человеческого общения» мы продолжим наше общение , а также научимся сегодня общаться и с разными народами.
4. Вспомним что такое этикет. Совокупность правил поведения.
А что такое речевой этикет? Это система правил речевого поведения, нормы использования средств языка в определенных условиях.
Знания языка для полноценного общения с жителями другого государства недостаточно. Речевой этикет создает в разных странах мира свой порядок ведения диалога. Перед поездкой стоит изучить уместные для ситуаций жесты, обращения, устойчивые словосочетания. Национальные традиции, особенности речевого этикета могут вызвать трудности для установления дружеского контакта. Чтобы понять человека, надо ознакомиться с культурой его страны.
5. Итак, вам было дано задание: подготовить сообщения об особенности речевого этикета в разных странах.
В любой культуре речевой этикет – это прежде всего, проявление внимания и почтительности в разговоре согласно национальным традициям.
На национальной специфике формул речевого этикета сказываются условия, в которых жили люди, история страны и сложившийся в результате менталитет. (Менталите́т — совокупность умственных, эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций и установок, присущих социальной или этнической группе, нации, народу, народности.) Понятия блага, процветания, успеха, представления о безопасности для разных культур будут отличаться. Представитель каждой страны придает свой смысл самим действиям, словам. Определение самого термина «уважительное отношение» меняется в зависимости от традиций.
Итак, вам было дано задание: подготовить сообщения об особенностях речевого этикета в разных странах.
Англия Неробов Максим
Англичане привыкли подчеркивать свою почтительность к собеседнику. Главной чертой национального этикета становится предельная вежливость независимо от обстоятельств, а корректность речевых формул и обходительность — народными особенностями. Неважно, в каких отношениях состоят люди, при встрече всегда используется много комплиментов, улыбок. Даже показывая неодобрение, жители Англии по этикету не могут обойтись без обращений наподобие «Дорогой Сэр».
Британцы считают скромность настоящим признаком благодетельности. Раньше существовали английские местоимения, похожие на русские «ты и вы». Сейчас более фамильярное обращение упразднили, оставив только корректное «you». По сути, современные англичане называют на «вы» всех независимо от статуса или возраста.
Британской особенностью речевого этикета становится понятие отрицательной вежливости. Самыми обходительными, корректными фразами неприятного собеседника англичанин может просто уничтожить. Чтобы оскорбить, британцу не нужно ронять достоинство, употребляя ругательства. Формально все каноны этикета будут соблюдены. Достаточно тонких намеков и несравненного английского юмора.
Южная Корея Обоева Ира, Стручкова Саина +
На культуру государства повлияла философия Конфуцианства. Общение жителей Южной Кореи происходит согласно правилам иерархии. При разговоре очень важно учитывать статус собеседника. Речевой этикет имеет четкое разделение на фамильярную, уважительную, официальную форму. На работе нельзя использовать выражения, принятые для друзей.
Жители Кореи избегают прямых отрицаний. Чтобы вежливо отказать подбираются максимально уклончивые фразы.
Языковой этикет страны имеет разные разговорные стили для каждого возраста, статуса, ситуации.
Корейцы избегают называть людей местоимениями второго лица. Обращения по фамилии или формулировки зависят от тонкостей отношений и социального положения собеседников.
Приветствия часто завешаются вежливым поклоном.
Тактильные контакты по этикету не принимаются категорически.
Подзывать человека или указывать на человека пальцем серьезное оскорбление.
Италия Прейзнер Уля+
Итальянцы отличаются приветливостью и эмоциональностью. Придается большое значение жестам и тактильным контактам. Итальянский речевой этикет способствует открытости, искреннему общению.
Даже при поверхностном знакомстве собеседников называют аналогами русских «Дорогая», «Милый».
В обращениях есть три формы – «Вы», «Ты», «Она». Последнее местоимение самое уважительное и заменяет используемые раньше формы «Ваша светлость», «Ваша честь». Применяется к людям любого пола.
К незнакомым по этикету принято обращать «Сеньор», Синьорина» или «Сеньора»и никак иначе.
Испания Попов Никита
Испанцы малозначимыми считают тонкости вежливого поведения. Отношения не принято усложнять церемониями. Речевой этикет Испании очень прост для изучения и восприятия. Существует обращения на «ты» и «вы», но сразу после знакомства о местоимении множественного числа забывают.
Очень много внимания уделяется тактильным контактам. В знак расположения при встрече принято целовать женщин в обе щеки, обнимать друзей и вести себя максимально открыто.
Германия Дадаева Фаина+
Немцы в мире и разных странах известны свои серьезным отношениям к соблюдению инструкций, установок, что сказывается на особенностях речевого этикета.
В Германии принято обращение по фамилии. Именем называют только близких знакомых. Для женщин традиционная форма «фрау», для мужчин «герр».
Отвечая на телефонный звонок, немец без лишних слов назовет свою фамилию, чтобы собеседнику стало понятно, к кому обращаться.
При официальном разговоре используется много вежливых формулировок.
Франция Сидорова Арина+
Тонкости речевого этикета у разных народов зависят от повседневных привычек и предпочтений, национальных особенностей. Во Франции изысканная вежливость соединена с эмоциональностью и свободомыслием.
Интересной чертой французов при ведении переговоров является привычка перебивать собеседника, без стеснения вставляя собственные высказывания. Так они показывают заинтересованность, обсуждая важные вопросы.
Традиционными обращениями «мадам» и «месье» дополняют все приветствия и прощания.
Официальное обращение к женщине «мадам» независимо от семейного положения. Слово «мадемуазель» сейчас практически вытеснено.
Французы не любят, когда собеседник употребляет иностранные выражения. В вопросах сохранения чистоты языка они немного националисты.
Арабские Эмираты Петрова Настя+
Этикет Арабских Эмиратов отличается истинно восточной тонкостью в обращениях к собеседнику, приветственных жестах.
К незнакомым людям применимы «госпожа» или «господин».
Уважаемых людей называют «почтенный», а близких «друзья».
Женщины приветствуют друг друга, слегка наклонив голову.
При деловых переговорах важно терпение, чтобы поддерживать пространные диалоги о делах, семье, здоровье, благополучии в начале диалога.
Не считаются невежливыми разговоры о деньгах.
Австралия Федорова Маша
Австралийский речевой этикет во многом схож с английским, что связано с историческими особенностями страны. Сам язык за века претерпел некоторые изменения.
В повседневной речи жители проглатывают слова, соединяют их воедино, укорачивают.
Рукопожатие должно быть крепким, чтобы продемонстрировать силу и уверенность.
Общению по этикету свойственна простота. Подчеркивать более высокий статус неприлично.
США Пиров Аслидин
Жители США открыты, демократичны, приветливы. Здесь культивируется философия успешности. Речевой этикет в Америке отличается простотой, несмотря на общий язык с Англией. Изысканные манеры здесь не приняты.
Здесь не принято жаловаться на неудачи, но собеседник не будет стыдить за это. Скорее, он участливо спросит, как может оказать поддержку.
Улыбка при общении обязательна. Так можно продемонстрировать успешность.
В категорию друзей у американца переходят все люди после продолжительного знакомства. Принят быстрый переход на обращение по имени.
Слова собеседника в большинстве случаев можно воспринимать буквально. Прямолинейность это отличительная черта американцев.
В резюме важно соблюдать форматирование, дополняя слова фотографиями и достойным оформлением.
Япония Белецкий Алеша
Японцы отличаются своим серьезным отношением к церемониям вежливости. Эта особенность сказывается на речевом этикете.
Здесь принят обязательный приветственный поклон, который имеет варианты в зависимости от степени уважения к собеседнику.
Японцы очень уважительно относятся к чужим традициям. Например, здесь не распространены рукопожатия, но протянутую ладонь собеседник обязательно примет. Только нужно учитывать приемлемость такого жеста для собеседника.
Любую просьбу или одолжение принято высказывать после фразы, буквально означающей извинение или благодарность.
Общаясь, японец немного принижает собственную значимость. Свои достижения не принято показывать.
Россия Завражин Женя
В русском этикете отсутствуют нейтральные по социальному статусу личные обращения. После революции были утеряны универсальные «сударь» и «сударыня», а с окончанием коммунистической эпохи уравнивающее «товарищ». Теперь эти обращения либо выглядят вычурно и старомодно, либо имеют идеологическую окраску. Сейчас при взаимодействии с незнакомыми людьми по этикету используют безличные формы построения фраз.
Русский речевой этикет уникален использованием имени и отчества в знак уважения к собеседнику. Аналогов этого обращения в других языках мало. Уменьшительные формы имен употребляют, подчеркивая близкую или родственную связь.
По речевому этикету России принято использовать местоимение множественного числа в официальном общении. Это способ подчеркнуть значимость собеседника или укрепить личные границы. Переход на «ты»происходит при возникновении близости или общности между людьми.
6. Сделаем выводы.
От чего зависит речевой этикет разных народов? .Различия речевого этикета для каждой страны зависят от языковых особенностей и культурных традиций. Уважительное отношение — это основа любого этикета, но разными культурами по этим понятием подразумевается свое. Быть внимательным к собеседнику — важное условие взаимопонимания.
7. Выполним следующее задание. Есть в каждом языке формулы речевого общения. Например, при приветствии мы говорим общепринятые здравствуйте, привет, доброе утро, добрый день и т,д. И сейчас вы покажете и расширите свои знания. Работа в группах:
А) приглашение, поздравление
Б) просьба, совет
В) согласие, отказ
Г) благодарность, комплимент
8. А теперь тест «Необходима ли коррекция вашего общения?»
1. Часто ли я бываю хмурым?
2. Всегда ли я внимательно выслушиваю собеседников?
3. Перебиваю ли я собеседника, если мне приходит в голову важная мысль?
4. Внимателен ли я к памятным датам моих знакомых?
5. Повышаю ли я голос в споре?
6. Стараюсь ли я в разговоре вникнуть в мнение моих собеседников?
7. Часто ли мои собеседники уходят обиженными?
8. Всегда ли я обдумываю заранее, как буду высказывать критические замечания
9. Приятно ли мне, когда в моем присутствии критикуют других людей?
10. Всегда ли я стремлюсь ответить на критику в свой адрес?
Отвечайте «да» или «нет».
Подсчитайте количество ответов «да» на вопросы 1, 3, 5, 7, 9 и 10.
0 – 1 да – коррекция не требуется.
2 – 3 да – требуется коррекция отдельных сторон общения.
4 – 5 да – требуется существенная коррекция.
6 да – общение неудовлетворительное.
9. Итак , ребята, наще занятие подошло к концу. Благодарю за работу!
Источник
Речевой этикет трёх разных стран
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2013 в 16:51, доклад
Краткое описание
Русский язык за последние два десятилетия перетерпел множество не самых лучших влияний и вторжений.
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.
Тактичность — это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.
Прикрепленные файлы: 1 файл
речевой.docx
Русский язык за последние два десятилетия перетерпел множество не самых лучших влияний и вторжений.
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.
Тактичность — это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.
Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам.
Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность — умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.
Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.
Обращение – самый массовый и самый яркий этикетный признак.
В русском языке личных местоимений немного, но их вес в речевом этикете достаточно велик. Особенно важен выбор между Ты и Вы . Вы вместо Ты в обращении к одному у русских появилось относительно недавно (в XVIII в.). Такое Вы закрепилось прежде всего среди образованных дворян. До этого Ты само по себе этикетного содержания не имело. Но в сравнении с Вы оно приобрело значение близости, а в общении людей не близких стало выражать социальное неравенство, общение сверху вниз. Ты говорили простолюдинам, слугам. Захватывая постепенно все новые и новые слои горожан, употребление Ты и Вы соответственно получало разнообразные оттенки в соответствии с типичными для каждой общественной группы отношение.
Наличие в русском языке форм обращения на «ты» и на «вы» дает нам в руки действенное средство быть учтивыми. Личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с самоназываниями и называниями собеседника, с ощущением того, что «прилично» и «неприлично» в таком назывании. Например, когда человек поправляет собеседника: «Говорите мне «вы», «Не тычьте, пожалуйста», он выражает недовольство по поводу направленного к нему «неуважительного» местоимения. Значит, «вы» не всегда пустое, а «ты» — не всегда сердечное? Обычно «ты» применяется при обращении к близкому человеку, в неофициальной обстановке и когда обращение грубовато- фамильярное; «вы» — в вежливом обращении, в официальной обстановке, в обращении к незнакомому, малознакомому. Хотя здесь существует множество нюансов.
У русских не принято называть присутствующее при разговоре третье лицо местоимением он (она). Русский речевой этикет предусматривает называние третьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (и отчеству), если уж приходится при нем и за него говорить. Видимо, русские явно ощущают, что Я и Ты, Мы и Вы – это как бы включающие местоимения, то есть такие, которые выделяют собеседников из всех остальных, а Он, Она, Они – местоимения исключающие, указывающие не на того, с кем в данное время общаются, а на нечто третье. Между тем этикет многих стран не запрещает такого речевого действия – «исключения» присутствующего.
Среди множества вводных слов русского языка есть такие, которые, как и этикетные средства подтверждения или отрицания можно считать специальным приемом этикетной модуляции речи. Например, вводные слова видите ли, знаете ли, понимаете ли, поверьте, представьте.
Ясно, что вводные слова, за поведением которых мы наблюдаем, хотя и служат в основном выражению связи с собеседником, т.е. имеют самые общие этикетные значения, сохранили все же и следы смысла соответствующих глаголов. Поэтому при одинаковом этикетном содержании видите ли, знаете ли, понимаете ли, представьте себе и подобные им вводные слова полностью в смысловом отношении все — таки не равны. Каждый из них несет и свое дополнительное значение.
Если мы сравним этикетные возможности русской речи с этикетными возможностями других языков, то выяснится, что этикетные средства бывают обязательными и необязательными, или факультативными. Это напоминает то, как передается разными языками значение определенности/ неопределенности. Говорящий по — русски, сообщая, что идет мальчик может подчеркнуть, что это вполне определенный мальчик, тот самый о котором уже шла речь, может показать, что это какой — то мальчик, о котором ничего не известно, но может и не выражать в этом предложении значения определенности/ неопределенности: Идет мальчик. Конечно, вся обстановка речи, а также предшествующие и последующие фразы обычно делают понятным, об определенном или неопределенном мальчике мы говорим, но в русском языке средства выражения этих значений не являются обязательными: русская грамматика не требует, чтобы к существительному непременно был присоединен специальный показатель определенности или неопределенности предмета. А вот английское, французская, немецкая грамматика этого, как известно требует, переводя предложение. Идет мальчик на французский, немецкий, английский язык, мы обязаны выбрать определенный или не определенный артикль, использовать обязательные средства передачи значения определенности / неопределенности.
Точно также в одних языках есть только не обязательные этикетные средства, а в других языках — и обязательные. Таков, скажем, японский язык. Почти все глаголы японского языка могут иметь подчеркнуто вежливое по отношению к адресату речи форму и форму фамильярную.
О чем бы мы не говорили по-японски (пусть даже не об адресате речи!), приходится выбирать либо вежливую, либо фамильярную форму глагола, т.е., хотим мы этого или не хотим, — показывать свое отношению к адресату. А вот в русском языке нет грамматических предписаний, когда и каким именно способом непременно должно быть выражено этикетное содержание. Значит, этикетные средства русского языка факультативны.
Однако как мы уже видели, этикетные возможности от этого не только не уменьшаются, но делаются более тонкими и гибкими!
Этикет Франции
Во Франции обращаются: «месье», «мадам», «мадмуазель». Деловое общение, а также переписка должны вестись на французском языке. Французы болезненно реагируют на использование английского или любо другого языка. Стараются быть пунктуальными, однако не очень сердятся, когда партнер, извиняясь, появляется с опозданием на 15 минут. Договоры, заключаемые французами, всегда конкретны, точны и лаконичны. Французы не любят, когда их партнеры вносят какие-либо изменения в ходе переговоров.
Мужчины предпочитают деловую одежду, однако не редко появляются в легких куртках, но обязательно в элегантной рубашке.
Среди французских предпринимателей принято перебивать собеседника, высказывать критические замечания или контраргументы во время обсуждения. Многие важные решения принимаются на деловых приемах. О делах говорят только после кофе, но не сразу, а после разговоров о достопримечательностях, налогах, а также после разговоров на житейские темы. Не стоит затрагивать в разговоре вопросы вероисповедания, семейного положения, политических пристрастий, проблем, связанных с положением на службе.
Французы любят печатать рестораны, кафе, где подают хорошие вина. Если вас пригласили на ужин, лучше прийти на 15 минут позже назначенного времени, взяв с собой в качестве подарков цветы, шампанское, конфете, бутылку дорогого вина.
Во время обеда вы обязательно должны похвалить качество блюд и напитков. Не принято оставлять еду на тарелке, пользоваться пряностями, подсаливать еду.
Не принято к собеседникам обращаться по имени, если только они сами об этом не попросили. Считается невежливым, если к традиционным приветствиям типа «бонжур» (здравствуйте) не добавить «мсье» или «мадам». В деловых сферах к женщинам обращаются со словом «мадам» независимо от их семейного положения.
На деловой встрече необходимо представить свою визитную карточку. Во Франции придают большое значение образованию. Поэтому на карточке рекомендуется указать оконченное высшее учебное заведение, особенно если оно пользуется хорошей репутацией.
Во время переговоров французы любят, когда собеседник показывает свой профессионализм. Не одобряют употребление иностранных слов. Особым авторитетом пользуется деловой партнер» свободно говорящий по-французски.
Начнем с приветствия. Как и в большинстве стран, в Англии стандартным является простое рукопожатие, как для мужчин, так и для женщин. При этом постоянные рукопожатия также неуместны, делать это стоит только при знакомстве. Не следует целовать рук женщине и делать комплименты на публике. Это примут за большую неделикатность. Женщина на улице, как правило, первая приветствует мужчину, т.к. ей представляется право решать, желает ли она публично подтвердить своё знакомство с данным мужчиной или нет. Обниматься в Англии вообще не принято.
Важное место среди типичных оборотов речевого этикета английского языка занимаютвыра жения благодарности, которые усваиваются и употребляются англичанами уже в раннем детстве почти машинально. Англичане очень часто употребляют слово «please». Для русского человека такое частое использование данного слова кажется неуместным. Тем не менее, это выражение привносит в межличностное общение ощущение взаимного уважения, теплоты, доброжелательности. Напротив, неумение своевременно адекватно выразить благодарность может нарушить общение, отрицательно повлиять на взаимоотношение собеседников.
Ни один англичанин не позволит себе быть до такой степени несдержанным в суждениях, чтобы высказать то или иное категорическое утверждение. Очень мягкая, сдержанная манера общения предопределяет довольно жесткую приверженность, к каким бы то ни было законам, правилам поведения, нормам приличия. Любое искреннее проявление ваших чувств и эмоций будет воспринято с недоумением, непониманием, а в некоторых случаях, возможно, и с испугом.
Помимо активного проявления своих эмоций английский этикет призывает также отказаться и от резкого тона во время разговора. По мнению жителей Туманного Альбиона даже лёгкое повышение тона разговора расценивается как провоцирование скандала. Единственный случай, когда повышение голоса во время разговора является допустимым, это ситуация вопиющего нарушения оппонентом принятых в обществе норм поведения.
При этом лесть в Англии считается вполне уместным явлением. Но если проявление восхищения в отношении собеседника расценивается как должное, то такие явления, как самолюбование и хвастливость, культура Англии не приемлет. Английский этикет воспитывает в людях такие черты как скромность и сдержанность.
Однако скромность в англичанах умудряется уживаться с сильно развитым чувством собственного достоинства. Несмотря ни на что жители этой страны никогда не пожалуются вам на собственное несчастье, не будут искать сочувствия в случае неудачи или умолять о помощи в сложной ситуации. Людей, теряющих чувство собственного достоинства и самообладания, в этой стране не любят и не проявляют к ним сочувствия
Следует также знать, что в Англии не любят разговаривать на тему личной жизни, семьи, секса. В общественной культуре Англии прочно установился принцип «Мой дом – моя крепость». К этому ещё можно добавить тему денег. Разговоры на эти темы всегда считались провокационными, которые могут привести к неловкому положению.
Как я уже писала ранее, в Англии любят шутить, поэтому на юмор в этой стране не обижаются. Помните об этом во время поездки в Англию. Если вы не поймете их юмора, Вас сочтут невоспитанным и злым человеком.
Что касается прощания, то английский этикет также предписывает, как следует прощаться. Если общество многочисленно, можно ни с кем, кроме хозяев не прощаться. Это всюду кроме Англии называется «уйти по-английски», а в Англии — «уйти по-французски».
Эти несложные, но столь непривычные для нас правила обязательно стоит усвоить, если вы соберетесь посетить Англию. В противном случае вы будете выглядеть как сэр Генри в известном всеми фильме «Собака Баскервилей».
Источник