Страна по-китайски, иероглиф страна
Иероглифика
国 guó
Примеры использования 国
rújīn de yúlè quān zhōng yǒu bù shǎo míngxīng dōu shì běi piāo, qízhōng zuì yǒu dàibiǎo xìng de jiù yǒu zhāngguólì hé sūnnán.
Многие звезды индустрии развлечений ранее приехали в Пекин для продвижения карьеры. Из них Чжан Голи и Сунь Нань — самые колоритные.
rújīn zhōngguó de xiǎo huángdì yuè lái yuè duō, zhè jiāng chéngwéi zhōngguó wèilái de yīgè shèhuì wèntí.
В настоящее время в Китае все больше и больше маленьких императоров. В будущем это станет социальной проблемой.
měinián quánguó yǒu chéng qiān shàng wàn de mángliú.
В стране тысячи крестьян ищут работу каждый год.
tā dì yī cì yīgè rén chūguó lǚyóu, māmā hěn dānxīn tā de ānquán.
Первый раз выезжая путешествовать за границу, моя мама очень беспокоится о безопасности.
wǒ bù zhīdào zhōngguó de chǐcùn.
Я не знаю китайских размеров.
nín néng jièshào jǐ gè hào chī de zhōngguó cài ma?
Вы могли бы порекомендовать нам какие-нибудь вкусные китайские блюда?
qǐngwèn, qù zhōngguó yínháng zěnme zuòchē?
Простите, какой автобус идет до Банка Китая?
qǐngwèn, qù jiànguó mén zài nǎ biān shàng chē?
Скажите, пожалуйста, какай поезд идет в Цзяньгуомэнь?
wǒ lái zhōngguó gōngzuò.
Я приехал на работу / по делу.
xièxiè, nǐ kěyǐ rùjìngle. huānyíng lái zhōngguó!
Спасибо. Теперь вы можете въехать в страну. Добро пожаловать в Китай!
shì de, wǒ qùguò zhōngguó de hěnduō dìfāng.
Да, я объездил много мест в Китае.
我是俄罗斯人 / 美国人 / 法国人。你呢?
wǒ shì èluósī rén/ měiguó rén/ fàguó rén. nǐ ne?
Источник
Китайский язык
Перевод названий стран с китайского
В последнее время в связи с ростом популярности китайского языка многие поддаются искушению искать в иероглифах скрытые смыслы. Так было, например, со словом «кризис» в китайском языке и с русскими именами, переведенными в иероглифы. Еще одно популярное заблуждение – пытаться анализировать названия стран на китайском, буквально переводя каждый из составляющих иероглифов. Делать это можно разве что из праздного интереса, для забавы, но всерьез воспринимать такой перевод не стоит — по мере чтения данной статьи вы убедитесь в этом. Кроме того, многие иероглифы в китайском имеют по два и более значений, поэтому однозначная трактовка в принципе невозможна.
В этом материале мы сделаем буквальный перевод названий стран (ради шутки!), а также попробуем разобраться, что же на самом деле означают слова «Россия» и «Китай» на китайском языке. Отметим сразу, что 国 guó переводится как «страна, государство».
Начнем с Европы
Франция: 法国 fǎguó . Здесь наблюдается созвучие fa и «Франция», сам же иероглиф 法 переводится как «закон, право, метод, способ, приём».
Германия: 德国 déguó . Созвучно с немецким словом “Deutsch” (от Deutschland – Германия) и означает добродетель, праведность.
Нидерланды: 荷兰 hélán . «Лотос, орхидея» – здесь без труда можно заметить созвучие китайского и собственного названия страны: Голландия, одна из областей Нидерландов, в средние века дававшая название всей стране.
Англия: 英国 yīngguó . Либо «Храбрая земля», либо «Великая страна», сейчас иероглиф 英 все чаще является сокращением от «Англия/английский».
Бельгия: 比利时 bǐ lì shí . Что-то с китайцами было не так, если они действительно придали Бельгии значение фразы «Время сравнивать прибыль». Тут уж комментарии излишни.
Исландия: 冰岛 bīng dǎo . А вот здесь наблюдается четкое соответствие изначальному смыслу названия – «ледяной остров».
Беларусь: 白俄罗斯 bái’éluósī . «Белая Россия», буквальный перевод на китайский.
Черногория: 黑山 heīshān . Снова попадание в точку со смыслом – «черная гора».
Швейцария: 瑞士 ruìshì – «Счастливый джентльмен». Это название вызывает интерес, так как оно явно не имеет фонетического сходства с обычным китайским, но на кантонском диалекте, где транслитерация, вероятно, имела место, очевидно, что транслитировалось слово Switzer.
Венгрия: 匈牙利 xiōng yá lì . «Гунн, зубы, прибыль». На кантонском диалекте 匈 xiōng произносится как hung (гунн), а 牙 yá произносится как nga. Таким образом получается созвучие английскому названию страны – Hungary. Еще, возможно это как-то связано с мифом, что венгры произошли от гуннов.
Италия: 意大利 yì dà lì . «Надежда/ожидание больших прибылей». Созвучие с Italy налицо.
Испания: 西班牙 xī bān yá . «Зубы западного класса». Как предполагается, фонетически сходно слову Hispania.
Греция: 希腊 xīlà . «Надежда на копчёности». Если не нравится такой кулинарный вариант, можно перевести 腊 , как «двенадцатый месяц лунного календаря», а значит Греция – это «надежда на двенадцатый месяц». На самом деле xīlà — образовалось от древнегреческого «λλ» (Hellás), которое в конечном итоге превратилось в «Ελλδα» (Эллада, самоназвание Греции) в современном греческом языке. Так что разговор о копчёностях, к сожалению, придется свернуть 🙁
От Европы перейдем к Америке
Канада: 加拿大 jia na da . «Добавить, схватить большой». Бессмыслица. Просто созвучие.
Мексика: 墨西哥 mò xī gē . «Чернильный запад старший брат».
Гаити: 海地 hǎidì . «Морская земля».
Гватемала: 危地马拉 wēi dì mǎ lā . «В опасной стране лошадь тащит». Это транслитерация, используемая в материковом Китае. Тайваньцы пишут 瓜地马拉 : «В земле дынь лошадь тащит». Видимо, дыни и тащит.
США: 美国 měiguó . «Красивая страна» – первый иероглиф, означает «красота» сам по себе, поэтому многие думают, что китайцы считают Америку красивой, но опять же, не обольщайтесь, американцы – все дело лишь в созвучии 美 měi и «мер».
Теперь Азия и Океания
Китай: 中国 zhōngguó . «Срединное царство». С незапамятных времен народ Китая полагал, что его страна находится в центре мира.
Япония: 日本 rìběn . «Земля восходящего солнца» или «Исток солнца».
Корея: 高丽 gāolí . От корейского “Goryeo” или Корё (сокр. от Когурё). Это название одного из древних племён, населявших данную область.
Южная Корея: 韩国 hánguó . Это самоназвание корейцев.
Северная Корея: 北朝鲜 běi cháoxiǎn . «Северный Чосон». Чосон – так называлась Корея с 1392 по 1897 год. Также считается, что на этой территории в 2333 году до н. э. было основано государство Древний Чосон.
Австралия: 澳大利亚 ào dà lì yǎ . «Большая бухта, так себе прибыль». Беда 🙂
Индия: 印度 yìndù . «Градус печати».
Сингапур: 新加坡 xīn jiā pō . «Недавно добавленный склон».
Вьетнам: 越南 yuènán . «Южнее». Расположение Вьетнама относительно Китая явно говорит об этом.
Йемен: 也门 yěmén . «Также дверь».
Израиль: 以色列 yǐ sè liè . «Список по цвету».
Бутан: 不丹 bùdān . «Не пилюля». Или даже «не панацея».
Камбоджа: 柬埔寨 jiǎn pǔ zhài . «Письмо к равнине цитадели». Раньше страна называлась Кампучией, откуда и созвучие.
Малайзия: 马来西亚 mǎ lái xī yà . «Лошадь приходит в Западную Азию». Забавно, что сама страна находится в Юго-Восточной Азии.
Африка
Южная Африка: 南非 nánfēi . Fei здесь от слова «Африка» 非洲 fēizhōu . Буквальный перевод: южная Африка.
Египет: 埃及 āijí . «Догонять пыль».
Намибия: 纳米比亚 nà mǐ bǐ yà . «Сравнивая чрезвычайно малую прибыль».
Что означает «Россия» в переводе с китайского
Россия: 俄罗斯 é luó sī . Заметно, что никакого созвучия здесь нет, и многие переводят каждый из трех иероглифов по отдельности:
- 俄 é э – вдруг, внезапно, неожиданность;
- 罗 luó ло – сеть;
- 斯 sī сы – «этот, это» и куча других значений.
Каждый может толковать данную последовательность в меру своей испорченности, но правильней было бы обратиться к истории. Дело в том, что китайцы впервые узнали о России от монголов, которые контактировали с русскими. В монгольском языке очень мало слов начиналось со звука «р», поэтому монголы перед «р» предпочитали ставить гласный звук «о», вот и получалось нечто похожее на «Орос» (сравните с 罗斯 luó sī «ло сы»). Таким образом в исторических записях китайской династии Юань (монгольского происхождения) Россия упоминается как 斡罗斯 wò luó sī «во ло сы» или 鄂罗斯 è luó sī «э ло сы». В разные периоды Россия в Китае называлась 罗刹 luō shā (ло ша) – китайцы пытались подобрать созвучие. Однако последняя правящая династия маньчжуров – Цин – испытавшая влияние монгольской культуры, окончательно закрепила монгольский вариант названия России в китайском языке – 俄罗斯 é luó sī «э ло сы». Так что «страна неожиданностей» – это всего лишь красивая сказка, возникшая из-за нежелания монголов произносить гласный звук «р».
Источник
Шибуши.ру Китайский язык онлайн
ПЕРЕЙТИ К УПРАЖНЕНИЯМ
Предлагаю Вашему вниманию неполный список стран со столицами:
欧洲 ōuzhōu Европа | ||
德国 | déguó | Германия |
柏林 | bólín | Берлин |
大不列颠 | dàbùlièdiān | Великобритания |
英国 | yīngguó | Англия |
伦敦 | lúndùn | Лондон |
奥地利 | àodìlì | Австрия |
维也纳 | wéiyěnà | Вена |
法国 | fǎguó | Франция |
巴黎 | bālí | Париж |
荷兰 | hélán | Нидерланды |
阿姆斯特丹 | āmǔsītèdān | Амстердам |
爱尔兰 | ài’ěrlán | Ирландия |
都柏林 | dūbǎilín | Дублин |
瑞典 | ruìdiǎn | Швеция |
斯德哥尔摩 | sīdégē’ěrmó | Стокгольм |
挪威 | nuówēi | Норвегия |
奥斯陆 | àosīlù | Осло |
芬兰 | fēnlán | Финляндия |
赫尔辛基 | hè’ěrxīnjī | Хельсинки |
瑞士 | ruìshì | Швейцария |
伯尔尼 | bó’ěrní | Берн |
斯洛伐克 | sīluòfákè | Словакия |
布拉迪斯拉发 | bùlādísīlāfā | Братислава |
罗马尼亚 | luómǎníyà | Румыния |
布加勒斯特 | bùjiālèsītè | Бухарест |
波兰 | bōlán | Польша |
华沙 | huāshā | Варшава |
乌克兰 | wūkèlán | Украина |
基辅 | jīfǔ | Киев |
拉脱维亚 | lātuōwéiyà | Латвия |
里加 | lǐjiā | Рига |
葡萄牙 | pútǎoyá | Португалия |
里斯本 | lǐsīběn | Лиссабон |
西班牙 | xībānyá | Испания |
马德里 | mǎdélǐ | Мадрид |
希腊 | xīlà | Греция (мнемон.ассоциация — «Греция — это сила! (xila)») |
雅典 | yǎdiǎn | Афины |
土耳其 | tǔ’ěrqí | Турция |
安卡拉 | ānkǎlā | Анкара (столица) |
伊斯坦布尔 | yīsītǎnbù’ěr | Стамбул |
意大利 | yìdàlì | Италия |
罗马 | luōmǎ | Рим |
保加利亚 | bǎojiālìyà | Болгария |
索非亚 | suǒfēiyà | София |
塞浦路斯 | sàipǔlùsī | Кипр |
尼科西亚 | níkēxīyà | Никосия |
亚洲 yàzhōu Азия | ||
朝鲜 | cháoxiǎn | Северная Корея (КНДР) |
平壤 | píngrǎng | Пхеньян |
泰国 | tàiguó | Таиланд |
曼谷 | màngǔ | Бангкок |
印度 | yìndù | Индия |
新德里 | xīndélǐ | Дели |
以色列 | yǐsèliè | Израиль |
耶路撒冷 | yēlùsǎlěng | Иерусалим |
马尔代夫 | mǎěrdàifū | Мальдивы |
伊拉克 | yīlākè | Ирак |
巴格达 | bāgédá | Багдад |
日本 | rìběn | Япония |
东京 | dōngjīng | Токио |
非洲 fēizhōu Африка | ||
突尼斯 | tūnísī | Тунис и Тунис (столица) |
埃及 | āijí | Египет |
开罗 | kāiluó | Каир |
北美洲 běiměizhōu Северная Америка 南美洲 nánměizhōu Южная Америка | ||
巴西利亚 | bāxīlìyà | Бразилия и Бразилиа(столица |
古巴 | gǔbā | Куба |
哈瓦那 | hāwǎnà | Гавана |
墨西哥 | mòxīgē | Мексика и Мехико (столица) |
加拿大 | jiānádà | Канада |
渥太华 | wòtàihuā | Оттава |
美利坚合众国(美国) měilìjiān hézhòngguó (měiguó) | США | |
美国 | měiguó | Америка (в знач. США) |
华盛顿 | huāshèngdùn | Вашингтон (столица) |
纽约 | niǔyuē | Нью-Йорк |
洛杉矶 | luòshānjī | Лос-Анджелес |
拉斯维加斯 | lāsīwéijiāsī | Лас-Вегас |
Внимание! В китайском языке совпадает произношение слов
«Париж» (город) 巴黎 bālí и «Бали» (остров) 峇塞 bālǐ 墨西哥 mòxīgē
7. Назовите столицу Кипра на китайском языке ОТВЕТ!
Дайте перевод страны или города с китайского на русский:
Источник