Тучи над страной Солнца
Аннотация:
В этом мире одно маленькое и незаметное поначалу событие круто изменило дальнейший ход истории, подобно тому, как один маленький камешек порой способен дать начало огромной лавине. Убийство испанцами Манко Юпанки не удалось, и через некоторое время народу Тавантисуйю удалось изгнать конкистадоров со своей земли. Позже испанцы под предводительством Франсиско де Толедо опять предприняли попытку завоевать это государство, однако вновь потерпели неудачу. Инков пришлось оставить в покое ещё на 50 лет, однако теперь над Тавантисуйю вновь сгущаются тучи.
Имена в романе.
Герои, за исключением особо оговорённых случаев, говорят на языке кечуа, имена на котором значимые. Однако для удобства те имена, которые есть и в нашей истории, не переводятся на русский, чтобы их легче было найти по вики и другим источникам. Главным образом это имена верховных правителей Инков или их сыновей (Пачакути(вар. Пачакутек), Тупак Юпанки, Уайна Капак, Атауальпа, Уаскар, Манко, Титу Куси, Тупак Амару). Остальные значимые имена переводятся или их значение поясняется. Перевод отсуствует чаще всего при несовпадении грамматического рода в руском языке и пола персонажа. На языке кечуа, как в современном английском, рода как грамматической категории нет. Правда, поскольку бог солнца Инти мужского пола, а богиня Луны женского, то такие имена тоже будут мужским и женским соответственно. Имена Асеро(сталь), Иеро(железо), Куйн(морская свинка), Эспада(шпага) — не переводятся из-за несоответствия русского женского грамматического рода и мужского пола персонажа. Имя «Горный Лев» буквально обозначает Пуму, у которой в русском языке есть устаревшие названия «Горный Лев» и «Серебристый Лев».
Некоторые специфические слова и понятия.
Айлью — наиболее близким в русском языке является понятие «община». Однако айлью — не просто община, а такая община, где есть общий склад, на который идут продукты труда общинников, и с которого идёт распределение. В государстве инков общины были не только сельские, но и городские. Если город был мелкий, то понятие города и айлью совпадало. В крупном айлью соответствовало кварталу. Само государство, перераспределявшее продукты между областями считалось «единым айлью».
Курака — слово из-за своей неблагозвучности встречается в романе редко, в основном заменяясь подходящими по контексту русскими эквивалентами. Наиболее полным эквивалентом будет слово «начальник», однако в романе часто переводится и как старейшина(над деревней или кварталом), и как наместник(над городом или областью).
Уака — наиболее близким в русском языке можно считать слово «святыня». Место или предмет, считавшиеся по тем или иным причинам священными. Мумии или статуи правителей тоже считались священными. У христианских миссионеров уаки нередко вызывали ненависть, как воплощение «язычества», и по этой причине они нередко демонстративно уничтожались.
Амаута — в романе по большей частью не переводится. Хотя в некоторых контекстах может переводиться как «философ», «учитель», «жрец»(Жрецы Распятого!). Амаута — это тот, чья обязанность заключается в хранении и передаче знаний. Словом «амаута» индейцы по ходу действия называют европейских учёных, философов и богословов.
Инка — вопреки многим мифам, «инка» не национальное, а социальное понятие. Инкой можно было стать. И этого же звания можно было лишиться за преступления. С точки зрения жителей Тавантисуйю, инками должны были становиться лучшие и достойнейшие, именно им можно было доверять власть над собой. Старейшина обычно или выбирался из тех, у кого было звание инки, или по ходу дела его заслуживал. Звание инки можно было заслужить как в бою(наиболее распространённый способ), и при помощи каких либо иных подвигов или достижений.
Сапа Инка — главный из инков. Часто переводят как «Великий Инка», но здесь принят более точный этимологически перевод «Первый Инка». Для европейцев Первый Инка считался монархом, так как согласно традиции, должность переходила от отца к сыну(в случае отсутствия или несовершеннолетия сыновей в порядке исключения могла перейти к брату, племяннику и т. д.). Однако чтобы Первый Инка считался законным, инки должны были собраться и утвердить власть наследника (если не было обговоренного кандидата, то выбрать), без этого он законным считаться не мог. Существовала также юридическая возможность сместить Первого Инку и даже судить его, если его политику считали опасной для государства.
Льяуту — шерстяная головная повязка с кистями. Её носили самые высшие из инков. Носившие её были по сути членами правительства. Было простое льяуту синего цвета, кандидат на должность Сапа Инки(бывший по сути соправителем) носил льуту жёлтого цвета, а льяуту Первого Инки было алым с золотом.
Мита — работа на государство. В Тавантисуйю, стране, лишённой внутренней торговли, экономическая жизнь была устроена таким образом, что часть времени крестьяне работали на себя в натуральном хозяйстве, а часть отрабатывали на государство, получая от него те продукты, в которых нуждались. Старики не должны были отрабатывать миту, но при этом продолжали получать продукты по распределению, что было аналогом пенсии.
Энкомьенда, Энкомьендеро. Энкомьенда — поместье, которым наделялся конкистадор формально с целью обращения местного населения в христианство, но реально для его эксплуатации, которая принимала нередко самые жестокие и дикие формы. Энкомьендеро — владелец энкомьенды.
Юпана, Юпанки, Юпанаки. Юпана — устройство для вычисления, разновидность абака. Овладение навыками счёта на юпане было необходимейшим компонентом образования в государстве Инков. Юпанки — (дословно «вычислитель»), почётная приставка к имени, которую заслуживали те, кто был наиболее искусен в вычислениях. Её наличие было моментом, крайне важным для карьеры, в качестве кандидатов на престол обычно рассматривались те из сыновей Первого Инки, кто такую приставку имел. Юпанаки — хотя происходит от того же корня, но по сути означает должность заместителя кураки. В ряде случаев это слово в романе передаётся как «заместитель», «зам».
Чича — известный ещё с доколумбовых времён южноамериканский алкогольный напиток.
Пролог.
Брат Андреас явился к настоятелю. Тот был уже очень стар и едва мог вставать с постели, и в другое время Андреас не стал был его беспокоить, но перед дальним плаваньем в языческую страну такой визит сам настоятель счёл необходимым.
— Садись, сыне, — сказал старик, ответив на приветствие, — я знаю, что дней моих осталось немного, так что даже если ты вернёшься из своей опасной миссии, то едва ли застанешь меня в живых, так что говорим мы с тобой в последний раз.
— Надеюсь, что это не так, отче, — ответил Андреас, — Господь милостив.
— Да, милостив, и потому скоро заберёт меня в Своё Царствие. И должен ещё тебя огорчить — брат Диего не сможет поехать с тобой.
— Но почему, отче? — неприятно удивился Андреас.
— Увы, он захворал. Даже если он оправится, то путешествия ему надолго противопоказаны. Не хмурься, сыне. Я знаю, сколь близкие отношения вас связывают с Диего. К сожалению, твой новый напарник таких отношений завязать с собой не позволит. Он истово блюдёт обет целомудрия, не понимая, что плоти иногда надо дать и уступку.
— Значит, я всё-таки поеду туда не один. Кто же мой спутник и как его зовут?
— Зовут его брат Томас. Детство он провёл в Испании, юность в Новом Свете, он — приёмный сын священника. Он горит идеей нести Евангелие туда, куда оно ещё не дошло. Искренне верит во Христа и предан Церкви. Но есть у него и некоторые недостатки, о которых ты тоже должен знать. Во-первых, как я уже сказал, целомудрие. А кроме того, он очень щепетилен в моральных вопросах. Даже не только в том, что касается плоти, а вообще. Я говорил с ним лично. Он, например, понимает, что ради торжества нашего дела порой нет иного выхода, чем убить, но всё-таки пролить кровь согласен только в исключительном случае, а сам готов до последнего убеждать грешника в необходимости раскаяться. Даже если этот грешник — один из тиранов, к которым вы собираетесь. Конечно, для христианина это похвально, но вот только если ты сочтёшь необходимым пролить там кровь — то делай это в тайне от брата Томаса.
— Я понял тебя, отче.
— Да и саму тайную миссии от него лучше скрывать как можно дольше. Вы едете туда проповедовать христианство — и точка. А про разборки между леонистами и асеристами ему знать ни к чему.
— Как всё-таки тиран мог захватить власть у законного наследника, а потом изгнать и убить его? — спросил Андреас.
Источник
Тучи над страной Солнца
В этом мире одно маленькое и незаметное поначалу событие круто изменило дальнейший ход истории, подобно тому, как один маленький камешек порой способен дать начало огромной лавине. Убийство испанцами Манко Юпанки не удалось, и через некоторое время народу Тавантисуйю удалось изгнать конкистадоров со своей земли. Позже испанцы под предводительством Франсиско де Толедо опять предприняли попытку завоевать это государство, однако вновь потерпели неудачу. Инков пришлось оставить в покое ещё на 50 лет, однако теперь над Тавантисуйю вновь сгущаются тучи.
Тучи над страной Солнца скачать fb2, epub бесплатно
Я и вправду очутился в прошлом. Что-то произошло, открылось необычное и неожиданное. Даже когда я подошел к деревне на холме — к настоящей деревне, — прошлое не ушло, не пропало. Я увидел, как красиво стоят дома в венце холма — дом над домом, словно бы стараясь не заслонить соседей и оберегая друг друга. Так ставили деревни в давнее время, сотни лет тому назад.
Англия, конец XIX столетия. Общество считает пятого Герцога Портлендского сумасшедшим: мало кто может постичь смысл его безумных замыслов — например, строительства грандиозной сети тоннелей под его огромным таинственным поместьем. Дряхлое тело терзает боль, которой его деятельный ум вкупе с богатым воображением находит самые причудливые толкования. Но куда сильнее боль душевная — боль обрывочных воспоминаний и непонятных видений, которым невозможно найти рациональное объяснение. Боль, приводящая к сокрушительному финалу.
Роман «Подземный человек», готическая фантазия английского писателя Мика Джексона, в 1997 году вошел в короткий список Букеровской премии.
Хорошо было во Фриско пройтись по набережной, где жадные чайки носятся вдоль мола, ожидая, что какие-нибудь фраера накидают им жратвы, Там всегда тепло и с лотков перепадает. Только слишком много копов. Неслабо также в каком-то из юго-восточных штатов двинуть по садам, пока жители протирают штаны в барах. Но всегда отовсюду приходилось делать ноги.
Замели меня по дуре, при обычном, похоже, вечернем объезде. В развалинах коллективной фермы, в коровнике. Там нет никого, весь фолк передох или разбежался, а дома погнили. Один коровник кирпичный еще стоит. А дождь шел, и я туда на ночь влез, слипануть, только, видать, не я один такой умный. Не успел залечь – подъехали копы и прямым ходом до меня. Кинули в чумовоз. а оттуда – в приемник-распределитель, а там уж пяток пацанов загорает – пара негров, пара китайцев и один белый. Контингент обычный, все салажня, только один ниггер постарше, мы с ним в одном участке кормились, забыл, как звать. Он прямо от дверей начал понт показывать.
«… выплыли острогрудые челны, украшенные головами барсов – зверей Аллат. Бока других были расписаны изображениями глаз – символом Великой. Длинные весла равномерно погружались в свинцовые воды реки и взметались вверх, разбрасывая веера брызг.
Но атаманша не смотрела ни на них, ни на живописные берега. Она сидела на корме переднего челна с серебряным кубком в руке. Кубок был захвачен в недавнем набеге, равно как и невольник, свернувшийся у ног Алтынчач. Каждый раз, когда атаманша прикладывалась к кубку с хмельным медом, ее взгляд падал на стройную фигуру белокурого юноши-склавина, и суровое лицо атаманши теплело. Должно быть, пленник был сыном одной из склавинских княгинь – его руки не были испорчены черной работой, а лицо не знало опаляющего загара. Впрочем, возможно, его бледность была следствием пережитого после пленения. Однако он понимал, что в кругу грубых воительниц Алтынчач была его единственной защитой, и он, подливая в кубок мед из чеканного кувшина, крепче прижимался к ее ногам.
Источник
Рава Лориана — Тучи над страной Солнца
- Категория: Фантастика и фэнтези / Альтернативная история Автор: Рава Лориана Год выпуска: неизвестен ISBN: нет данных Издательство: неизвестно Страниц: 163 Добавлено: 2020-11-26 06:23:01
Рава Лориана — Тучи над страной Солнца краткое содержание
Рава Лориана — Тучи над страной Солнца читать онлайн бесплатно
Аннотация:
В этом мире одно маленькое и незаметное поначалу событие круто изменило дальнейший ход истории, подобно тому, как один маленький камешек порой способен дать начало огромной лавине. Убийство испанцами Манко Юпанки не удалось, и через некоторое время народу Тавантисуйю удалось изгнать конкистадоров со своей земли. Позже испанцы под предводительством Франсиско де Толедо опять предприняли попытку завоевать это государство, однако вновь потерпели неудачу. Инков пришлось оставить в покое ещё на 50 лет, однако теперь над Тавантисуйю вновь сгущаются тучи.
Имена в романе.
Герои, за исключением особо оговорённых случаев, говорят на языке кечуа, имена на котором значимые. Однако для удобства те имена, которые есть и в нашей истории, не переводятся на русский, чтобы их легче было найти по вики и другим источникам. Главным образом это имена верховных правителей Инков или их сыновей (Пачакути(вар. Пачакутек), Тупак Юпанки, Уайна Капак, Атауальпа, Уаскар, Манко, Титу Куси, Тупак Амару). Остальные значимые имена переводятся или их значение поясняется. Перевод отсуствует чаще всего при несовпадении грамматического рода в руском языке и пола персонажа. На языке кечуа, как в современном английском, рода как грамматической категории нет. Правда, поскольку бог солнца Инти мужского пола, а богиня Луны женского, то такие имена тоже будут мужским и женским соответственно. Имена Асеро(сталь), Иеро(железо), Куйн(морская свинка), Эспада(шпага) — не переводятся из-за несоответствия русского женского грамматического рода и мужского пола персонажа. Имя «Горный Лев» буквально обозначает Пуму, у которой в русском языке есть устаревшие названия «Горный Лев» и «Серебристый Лев».
Некоторые специфические слова и понятия.
Айлью — наиболее близким в русском языке является понятие «община». Однако айлью — не просто община, а такая община, где есть общий склад, на который идут продукты труда общинников, и с которого идёт распределение. В государстве инков общины были не только сельские, но и городские. Если город был мелкий, то понятие города и айлью совпадало. В крупном айлью соответствовало кварталу. Само государство, перераспределявшее продукты между областями считалось «единым айлью».
Курака — слово из-за своей неблагозвучности встречается в романе редко, в основном заменяясь подходящими по контексту русскими эквивалентами. Наиболее полным эквивалентом будет слово «начальник», однако в романе часто переводится и как старейшина(над деревней или кварталом), и как наместник(над городом или областью).
Уака — наиболее близким в русском языке можно считать слово «святыня». Место или предмет, считавшиеся по тем или иным причинам священными. Мумии или статуи правителей тоже считались священными. У христианских миссионеров уаки нередко вызывали ненависть, как воплощение «язычества», и по этой причине они нередко демонстративно уничтожались.
Амаута — в романе по большей частью не переводится. Хотя в некоторых контекстах может переводиться как «философ», «учитель», «жрец»(Жрецы Распятого!). Амаута — это тот, чья обязанность заключается в хранении и передаче знаний. Словом «амаута» индейцы по ходу действия называют европейских учёных, философов и богословов.
Инка — вопреки многим мифам, «инка» не национальное, а социальное понятие. Инкой можно было стать. И этого же звания можно было лишиться за преступления. С точки зрения жителей Тавантисуйю, инками должны были становиться лучшие и достойнейшие, именно им можно было доверять власть над собой. Старейшина обычно или выбирался из тех, у кого было звание инки, или по ходу дела его заслуживал. Звание инки можно было заслужить как в бою(наиболее распространённый способ), и при помощи каких либо иных подвигов или достижений.
Сапа Инка — главный из инков. Часто переводят как «Великий Инка», но здесь принят более точный этимологически перевод «Первый Инка». Для европейцев Первый Инка считался монархом, так как согласно традиции, должность переходила от отца к сыну(в случае отсутствия или несовершеннолетия сыновей в порядке исключения могла перейти к брату, племяннику и т. д.). Однако чтобы Первый Инка считался законным, инки должны были собраться и утвердить власть наследника (если не было обговоренного кандидата, то выбрать), без этого он законным считаться не мог. Существовала также юридическая возможность сместить Первого Инку и даже судить его, если его политику считали опасной для государства.
Льяуту — шерстяная головная повязка с кистями. Её носили самые высшие из инков. Носившие её были по сути членами правительства. Было простое льяуту синего цвета, кандидат на должность Сапа Инки(бывший по сути соправителем) носил льуту жёлтого цвета, а льяуту Первого Инки было алым с золотом.
Мита — работа на государство. В Тавантисуйю, стране, лишённой внутренней торговли, экономическая жизнь была устроена таким образом, что часть времени крестьяне работали на себя в натуральном хозяйстве, а часть отрабатывали на государство, получая от него те продукты, в которых нуждались. Старики не должны были отрабатывать миту, но при этом продолжали получать продукты по распределению, что было аналогом пенсии.
Энкомьенда, Энкомьендеро. Энкомьенда — поместье, которым наделялся конкистадор формально с целью обращения местного населения в христианство, но реально для его эксплуатации, которая принимала нередко самые жестокие и дикие формы. Энкомьендеро — владелец энкомьенды.
Юпана, Юпанки, Юпанаки. Юпана — устройство для вычисления, разновидность абака. Овладение навыками счёта на юпане было необходимейшим компонентом образования в государстве Инков. Юпанки — (дословно «вычислитель»), почётная приставка к имени, которую заслуживали те, кто был наиболее искусен в вычислениях. Её наличие было моментом, крайне важным для карьеры, в качестве кандидатов на престол обычно рассматривались те из сыновей Первого Инки, кто такую приставку имел. Юпанаки — хотя происходит от того же корня, но по сути означает должность заместителя кураки. В ряде случаев это слово в романе передаётся как «заместитель», «зам».
Чича — известный ещё с доколумбовых времён южноамериканский алкогольный напиток.
Пролог.
Брат Андреас явился к настоятелю. Тот был уже очень стар и едва мог вставать с постели, и в другое время Андреас не стал был его беспокоить, но перед дальним плаваньем в языческую страну такой визит сам настоятель счёл необходимым.
— Садись, сыне, — сказал старик, ответив на приветствие, — я знаю, что дней моих осталось немного, так что даже если ты вернёшься из своей опасной миссии, то едва ли застанешь меня в живых, так что говорим мы с тобой в последний раз.
— Надеюсь, что это не так, отче, — ответил Андреас, — Господь милостив.
— Да, милостив, и потому скоро заберёт меня в Своё Царствие. И должен ещё тебя огорчить — брат Диего не сможет поехать с тобой.
— Но почему, отче? — неприятно удивился Андреас.
— Увы, он захворал. Даже если он оправится, то путешествия ему надолго противопоказаны. Не хмурься, сыне. Я знаю, сколь близкие отношения вас связывают с Диего. К сожалению, твой новый напарник таких отношений завязать с собой не позволит. Он истово блюдёт обет целомудрия, не понимая, что плоти иногда надо дать и уступку.
— Значит, я всё-таки поеду туда не один. Кто же мой спутник и как его зовут?
— Зовут его брат Томас. Детство он провёл в Испании, юность в Новом Свете, он — приёмный сын священника. Он горит идеей нести Евангелие туда, куда оно ещё не дошло. Искренне верит во Христа и предан Церкви. Но есть у него и некоторые недостатки, о которых ты тоже должен знать. Во-первых, как я уже сказал, целомудрие. А кроме того, он очень щепетилен в моральных вопросах. Даже не только в том, что касается плоти, а вообще. Я говорил с ним лично. Он, например, понимает, что ради торжества нашего дела порой нет иного выхода, чем убить, но всё-таки пролить кровь согласен только в исключительном случае, а сам готов до последнего убеждать грешника в необходимости раскаяться. Даже если этот грешник — один из тиранов, к которым вы собираетесь. Конечно, для христианина это похвально, но вот только если ты сочтёшь необходимым пролить там кровь — то делай это в тайне от брата Томаса.
— Я понял тебя, отче.
— Да и саму тайную миссии от него лучше скрывать как можно дольше. Вы едете туда проповедовать христианство — и точка. А про разборки между леонистами и асеристами ему знать ни к чему.
— Как всё-таки тиран мог захватить власть у законного наследника, а потом изгнать и убить его? — спросил Андреас.
Источник