- Почему Япония — «Страна Восходящего Солнца»?
- Почему Япония называется «Япония»
- Как японцы называют Японию
- Страна восходящего солнца
- Китайское влияние
- Один знак — много чтений
- Как «Нихон» и «Ниппон» стали словом «Япония»
- Появление слова «Япония» в русском языке
- «Открытие» Японии путешественником Марко Поло
- Португальцы и знакомое нам Japan
- Подводим итоги
- Почему Японию называют страной восходящего солнца
- Поднебесная и страна восходящего солнца
- Страна восходящего солнца
- Поднебесная
- Зачем японцы учат русский язык?
- Работа и бизнес
- Культурный запрос
- Лингвистический интерес
- Трудности японцев в изучении русского языка
Почему Япония — «Страна Восходящего Солнца»?
Приветствую Вас читатели моего Яндекс.Дзен блога! После долгого перерыва я возвращаюсь к публикации статей о Японии.
Япония! Вы никогда не задумывались почему эта страна называется именно так? Что ж в этой статье я попробую дать ответ на этот вопрос.
Давным-давно в древние времена Япония имела другое название. Называлась она в то время — «Ямато». Сейчас это название стало фольклорным поэтическим наименованием Японии сравнимым с названием Русь в отношении России. Вот, как объясняет возникновение данного названия известный журналист – японовед Всеволод Овчинников в своей легендарной книге «Ветка сакуры»:
«Когда боги Изанаги и Изанами по радуге спускались с небес, чтобы отделить земную твердь от хляби, Изанаги ударил своим богатырским копьем по зыбко колыхавшейся внизу пучине. И тогда с его копья скатилась вереница капель, образовав изогнутую цепь островов. Древняя легенда о сотворении Японии приходит на память, когда смотришь на эту страну с самолета. Изогнутая гряда гористых островов и впрямь похожа на окаменевшие капли. Или, может быть, это караван гор, прокладывающий себе путь через бескрайнюю пустыню океана? «Путь гор» – таково одно из толкований древнего имени этой страны: Ямато. Действительно, Япония – это прежде всего страна гор. Их всегда видишь на горизонте, даже находясь посреди самой большой равнины. Для большинства японцев солнце всегда поднимается из-за моря и спускается за горы. Для меньшей части – наоборот. И коль уж существует исключение из этого общего правила, то лишь для глубинных районов, огражденных хребтами от обоих побережий. Там солнце всегда встает из-за гор и за горы же садится. Древние японцы считали горы промежуточной ступенью между небом и землей, а потому – святым местом, куда нисходят с небес боги, где поселяются души умерших предков. Люди также поклонялись горам как воплощению неведомой божественной силы, которая дремала в их недрах, а иногда вдруг вырывалась наружу в виде пламени, грохота, каменных дождей и испепеляющих огненных рек. Имя Ямато напоминает, что сотворение Японии еще не завершено. Капли, упавшие с божественного копья, еще не остыли окончательно. Вся эта дугообразная вереница островов из конца в конец вздулась волдырями вулканов. Вся эта молодая суша то и дело колышется, ходит ходуном из-за землетрясений.»
Но Япония не всегда называлась Ямато. Самым древним названием Японии является китайское » Жи-бень-го» , что переводится, как «Страна у корней солнца» или «Источник солнца» , японцы читали данные иероглифы сначала, как «Нифон» , а затем, как «Нихон» , в современном прочтении они произносятся, как «Ниппон» . Известный путешественник Марко Поло в своих трудах называл эту территорию (опять же, основываясь на китайских источниках) «Цыпан-го» . Китайцы, понимая, что Япония находится восточнее Китая, признавали за Японией право считаться родиной солнца.
Но помимо этого, есть у Японии и другое архаичное название – «Ва» или «Вагоку» . Притяжательной частицей Ва японцы первоначально обозначали вещи, которые имели чисто японское, обособленное происхождение, так, например, древнейшая японская поэзия в противовес китайской поэзии «канси» называется «вака» – «японская песнь». Отсюда же, например, происходит выражение «Ватащи ва » — то есть буквально – «Я во плоти», «Самоё я» . Таким образом, «Вагоку» можно буквально перевести, как «Наша страна» . Современное название Японии – «Ниппон коку» переводится буквально «Родина солнца». Русское же название «Япония» восходит ко многим романским языкам, т.е. языкам произошедшим от латинского. Наиболее созвучно оно с французским Japon /Жепон .
Источник
Почему Япония называется «Япония»
Казалось бы, странный вопрос. Ну мало ли есть причин, чтобы страна как-то называлась. Действительно, немало. Но в случае с Японией есть, по крайней мере, пара любопытных моментов.
Как японцы называют Японию
Страна восходящего солнца
Начнем с того, что сами японцы свою страну называют Нихон. Записывается это двумя иероглифами — 日本. Первый — 日 — означает «солнце», второй — 本 — означает «основание». То есть название Нихон можно перевести как «основание солнца», а трактовать значение можно по-разному. Например, знакомое нам значение зафиксировалось во фразе «Страна восходящего солнца», которую по всему миру используют в качестве красивого названия Японии.
С точки зрения Запада, такое название очень логично — Япония находится на Востоке, и, действительно, солнце встает именно там. Но ведь древние японцы не знали ни о каком Западе в современном значении: до того, как японцы столкнутся с европейцами пройдет еще несколько столетий, но Япония уже будет называться Нихон, «Страна восходящего солнца».
Китайское влияние
Все дело в том, что с очень давних пор Япония находилась под влиянием Китая. Вообще, Китай на протяжении всей истории был центральным государством Восточной Азии, хотя, конечно, Китай тех времен сильно отличается от Китая нынешнего (история у него очень длинная и запутанная, со множеством войн, переходов власти в разные руки, объединений и распадов). Являясь крупнейшим государством региона, Китай был центром культуры, науки и торговли — и все окружающие страны с благодарностью пользовались китайскими достижениями.
Япония не является исключением. Например, японская письменность имеет свои корни именно в Китае. И самоназвание страны — Нихон — тоже было создано под китайским влиянием.
Япония находится на востоке от Китая, и, обращаясь к китайским правителям, японские послы назвали свою страну Нихон, Страна восходящего солнца, то есть та страна, откуда солнце приходит в Китай. Очевидно, что такое государство следует уважать и относиться как к равному!
Один знак — много чтений
Ладно, понятно, почему японцы назвали свою страну Нихон. Но ведь мы-то называем ее «Япония»! А это совсем не похоже на слово «Нихон»!
И вот тут мы сталкиваемся с одной особенностью японского языка — иероглифы могут иметь множество разных чтений. Изучающим японский язык эта особенность ооочень долгое время ломает мозг — один и тот же знак может менять свое чтение в разных словах совершенно непредсказуемо! На самом деле, эта проблема решается очень просто — всего-то нужно запомнить все слова.
Вот и слово «Нихон» может читаться «Ниппон», потому что второй знак 本 решил вдруг поменять звучание. Сейчас название Ниппон используется примерно наравне с Нихон, но все-таки имеет чуть более официальный оттенок. Скажите ли вы японцу «Нихон» или «Ниппон» — вас поймут одинаково, вы говорите «Япония». Да и сами японцы могут использовать в обычной речи и то, и другое.
Впрочем, нас интересует только то, что Ниппон уже гораздо ближе по звучанию к знакомой нам Японии! Ближе, но все еще непонятно, как «Ниппон» превратилось в «Япония».
Как «Нихон» и «Ниппон» стали словом «Япония»
Появление слова «Япония» в русском языке
Давайте начнем разбираться, отталкиваясь от русского языка. В русский язык слово «Япония» попало то ли из немецкого, где оно записывается Japan и читается как «япан», то ли из французского, где оно записывается Japon и читается примерно как «жапон». Возможно, оба языка повлияли на русский, и мы получили знакомый нам вариант — «Япония».
Но ведь и в Европу название Японии должно было как-то попасть.
«Открытие» Японии путешественником Марко Поло
Известно о Японии было уже начиная с 1300-х годов.
Примерно в 1300 году выдающийся итальянский путешественник Марко Поло добрался до Китая. Там-то он и узнал о стране, которая записывается двумя уже знакомыми нам иероглифами 日本. Вот только китайцы читали эти знаки немного иначе — чтение первого знака Марко Поло услышал как «зи» или «си», а второго — как «пан» или даже «пангу». Вернувшись домой, он поведал европейцам об этой стране Зипан или Сипангу.
Португальцы и знакомое нам Japan
Однако личный контакт европейцев с японцами произошел только 200 лет спустя в 16 веке — берегов Японии достигли португальцы. Именно португальцы на несколько веков станут теми, кто может рассказать о далекой-далекой стране.
Так вот португальцы во время исследования Азии столкнулись с названием Японии, которое использовалось в малайском языке — Japun (джапун) или Japang (джапанг). Предположительно, именно это название и закрепилось в Европе, немного видоизменившись в каждом языке.
Подводим итоги
Если опустить все подробности, то началось все с того, что японцы сами решили называть свою страну 日本 — Нихон или Ниппон. Потом европейцы узнали о ней из путешествия Марко Поло — под название Зипан или Сипангу. Позже европейцы лично познакомились с японцами, но название все-таки взяли из малайского, а не японского языка — и так мы получили что-то похожее на современное английское Japan. Но в каждой европейской стране это название слегка искажалось, потому что везде люди слышали его по-разному. Русские услышали его то ли у немцев, откуда и взялась буква «я» в начале, то ли у французов, откуда мог быть взят слог «пон». Итогом этого многовекового путешествия одного слова стало появление в русском языке слова «Япония».
Источник
Почему Японию называют страной восходящего солнца
Каждый из нас знает, что Японию называют страной восходящего солнца. И это поэтичное название кажется нам весьма логичным, ведь жители японских островов первыми встречают восход солнца. Но только ли из-за расположения страна поучила свое название?
Сама я задумалась над этим вопросом, когда в очередной раз писала «Япония» иероглифами. Забавно, я столько раз их писала, но задумалась об этом только сегодня.
Япония пишется двумя иероглифами, что означает солнце и начало, источник. То есть Япония в буквальном переводе означает «источник солнца».
Как вы видите, Япония в переводе и означает страна восходящего солнца. Но все же, почему именно так? А не, скажем, самая восточная страна? Только ли из-за красоты образа?
Итак, давайте разберемся с происхождением названия страны восходящего солнца.
Согласно историческим записям, в начале нашей эры, Япония была вассалом Китая и называлась Во. Затем, примерно в 5 веке, началось феодальное объединение Японии под предводительством наиболее сильного клана Ямато. И какое-то время японцы называли свою страну Ямато, что значит «путь гор».
В начале 7 века, принц-регент Шотоку в дипломатической переписке назвал свою страну:
Именно это название вошло в обиход и постепенно закрепилось за Японией, вытеснив старое.
Более того, согласно легенде, первый японский император был прямым потомком богини солнца Аматерасу, и носил титул тенно , небесного хозяина.
А в 1868 году символ солнца – красный круг – появился на японском флаге. Красный круг – священный символ, как и само солнце, олицетворяющий для японцев счастье, силу и процветание.
Вот так островной китайский вассал Во стал Японией, страной восходящего солнца.
Ставьте «палец вверх» и подписывайтесь на канал!
Источник
Поднебесная и страна восходящего солнца
Многие часто путают Китай и Японию. Хотя для знающих людей абсолютно очевидно, что они совершенно не похожи. Но далеким от востока людям кажутся одинаковыми их иероглифы, местные жители и обычаи. Многие, даже не смогут различить какую из стран называют «страной восходящего солнца», а какую «поднебесной». Будем разбираться, что к чему относится и откуда это пошло.
Страна восходящего солнца
Этим термином давно называют Японию. Это пошло еще со времен древности. Впервые документально зарегистрированные сведения о Японии принадлежат Китаю . По отношению к нему Япония находится на востоке, и смотр в ту сторону, они всегда видели, как восходит солнце. Несколько десятков веков назад Японский правитель, привнес большое количество культурных особенностей в саму Японию. Именно он начал налаживать длительные деловые отношения с Китаем и утвердил название Японии, как страны восходящего солнца. При переписках с правителями Китая часто можно встретить эту популярную надпись.
Поднебесная
Термин «поднебесной», как уже можно было догадаться принадлежит Китаю. Это название больше относится к глубокому философскому смыслу, нежели просто к территориальному положению страны. Оно произошло вовсе не от того, что Китай находится высоко из-за горного плато. Этому предшествовали долгие междоусобные войны за власть. В конечном счете, после всех этих потрясений было постановлено, что в Китае всю страну окутывает небо, и она является цельным и неделимым государством. Поэтому и правитель должен быть один, самый достойный и добродетельный. Который сможет правильно распоряжаться всей поднебесной.
Источник
Зачем японцы учат русский язык?
Что может побудить японца изучать русский язык, и какие трудности вызывает «великий и могучий» у жителей Страны восходящего солнца? #92днялета
Сегодня в каждом десятом вузе Японии студенты изучают русский как иностранный. Интерес японцев к нашему языку не снижается, студенты охотно выбирают изучение русского как иностранного, обучающие курсы. Зачем японцу русский язык и как проходит процесс обучения?
Работа и бизнес
Одна из закономерных причин – вопросы бизнеса и карьеры. Если у японской компании есть представительство в России, для взаимодействия сотрудникам потребуется высокий уровень владения русским языком.
Мне всегда хотелось поработать за рубежом — это отличный шанс передать свой опыт и научиться чему-то новому, а также узнать больше о культуре и традициях другой страны. Поэтому, когда шесть лет назад открылась вакансия в московском представительстве компании, я попросил о переводе, хотя почти ничего не знал о вашей стране. С тех пор я работаю в России. (Хаякава Хироки // Карьера в России глазами японца).
Однако торгово-экономические связи нашей страны и Японии после распада Советского Союза существенно ослабли, и до сих пор находятся в стадии восстановления. Бизнес-мотивацию к изучению русского языка нельзя назвать решающей.
Культурный запрос
Ещё одна причина — интерес к нашей культуре. Существенные различия в культуре и менталитете русских и японцев могут вызвать, как минимум, любопытство. А после проведения Олимпиады в Сочи и Чемпионата мира по футболу-2018 этот интерес возрос.
«Опера и балет, музыка, литература, музыка Чайковского и произведения Достоевского», —
— типичный ответ японца на вопрос о том, что ему нравится в русской культуре. Со времён СССР среди японцев наша страна в представлении японцев выглядит холодной и суровой, что лишь добавляет таинственности. Японцы с удивлением открывают для себя юмор русских фильмов и открытость русских в общении.
Многие знают, что в 2003 году прошел международный анимационный фестиваль «Лапута», где советский мультфильм Юрия Норштейна «Ёжик в тумане» завоевал 1 место.
Но с феноменальной славой Чебурашки в Японии мало что может сравниться. Персонаж из книг Эдуарда Успенского и герой многочисленных анекдотов настолько запал в японскую душу, что в Стране восходящего солнца сняли продолжение: три полнометражных мультфильма и цикл из 26 трехминутных серий Cheburashka Arere? («Это что за Чебурашка?»).
«Чебурашку» у нас любит определенная аудитория — девушки и женщины от 20 до 40 лет, притом преимущественно одинокие. Они, может, даже мультик не смотрели, просто любят, потому что он «кавайи», то есть милый. Если вспомнить анекдот о том, какую форму тени отбрасывает фигура этого существа, то все прямо по Фрейду. С Чебурашкой у нас продаются браслеты, брелоки, рюкзаки, и такое обилие сувениров с вашим героем поразило моего будущего мужа Сашу и всегда удивляет моих русских друзей, приезжающих в Японию. (Андо Нодзоми // Русские фильмы, которые любят иностранцы).
Лингвистический интерес
Лингвистический интерес можно выделить в качестве отдельной причины изучать русский язык. Славянская письменность и особенности произношения кардинально отличаются от японского. Кстати, тонкости орфоэпических норм в процессе изучения русского языка доставляют японцам особенные сложности. В японском нет различий в произношении звуков [р] и [л], [б] и [в], [с] и [ш]. «Лектор» и «ректор», «ворота» и «болота» в представлении японца звучат практически одинаково.
За столетия русско-японских контактов в японском языке обосновались и некоторые слова русского происхождения. Их не так много: икра, водка, норма, пирожки, печка, степь, самовар, балалайка и некоторые другие. Интересно, что слово «Катюша» обозначает ленту, ободок или повязку для волос.
Русские слова тоже присутствуют в японском: например икура от «икра», цундора от «тундра» и другие. (Ксения Головина «Япония: нестандартный путеводитель»)
Трудности японцев в изучении русского языка
Японские школьники и студенты в целом постигают новый для себя язык не так, как русские. Особенно непросто проходит процесс обучения, если преподаватель — русский. Существует категория учащихся, которые относятся с настороженностью к учителю-иностранцу, их сложно «разговорить».
Другой причиной трудностей, возникающих уже у преподавателя, может стать незнание характера и менталитета японцев. Перед ответом на вопрос японский учащийся долго думает, выстраивает мысленно логическую цепочку и перепроверяет себя, опасаясь ошибиться. С другой стороны, японцы прагматичны, и моделирование жизненных ситуаций помогает в процессе обучения.
Сегодня русский язык широко доступен для изучения в Японии: его преподают в 116 вузах, причем в 24 из них он является обязательным. Самый известный вуз — Токийский институт русского языка.
В книжных магазинах легко найти учебные и вспомогательные материалы, по телевидению и на Youtube транслируются уроки, на радио выходят передачи на русском языке.
Однако продолжающая в Японии реформа образования может негативно отразиться на изучении русского языка в этой стране. Предполагается, что выбор иностранного языка будет определяться учащимся. Не исключено, что число университетов, где обучают русскому языку, сократится.
Источник