- Китайский язык
- Перевод названий стран с китайского
- Начнем с Европы
- От Европы перейдем к Америке
- Теперь Азия и Океания
- Африка
- Что означает «Россия» в переводе с китайского
- История Китая
- Перевод названий стран с китайского
- Начнем с Европы
- От Европы перейдем к Америке
- Теперь Азия и Океания
- Африка
- Что означает «Россия» в переводе с китайского
Китайский язык
Перевод названий стран с китайского
В последнее время в связи с ростом популярности китайского языка многие поддаются искушению искать в иероглифах скрытые смыслы. Так было, например, со словом «кризис» в китайском языке и с русскими именами, переведенными в иероглифы. Еще одно популярное заблуждение – пытаться анализировать названия стран на китайском, буквально переводя каждый из составляющих иероглифов. Делать это можно разве что из праздного интереса, для забавы, но всерьез воспринимать такой перевод не стоит — по мере чтения данной статьи вы убедитесь в этом. Кроме того, многие иероглифы в китайском имеют по два и более значений, поэтому однозначная трактовка в принципе невозможна.
В этом материале мы сделаем буквальный перевод названий стран (ради шутки!), а также попробуем разобраться, что же на самом деле означают слова «Россия» и «Китай» на китайском языке. Отметим сразу, что 国 guó переводится как «страна, государство».
Начнем с Европы
Франция: 法国 fǎguó . Здесь наблюдается созвучие fa и «Франция», сам же иероглиф 法 переводится как «закон, право, метод, способ, приём».
Германия: 德国 déguó . Созвучно с немецким словом “Deutsch” (от Deutschland – Германия) и означает добродетель, праведность.
Нидерланды: 荷兰 hélán . «Лотос, орхидея» – здесь без труда можно заметить созвучие китайского и собственного названия страны: Голландия, одна из областей Нидерландов, в средние века дававшая название всей стране.
Англия: 英国 yīngguó . Либо «Храбрая земля», либо «Великая страна», сейчас иероглиф 英 все чаще является сокращением от «Англия/английский».
Бельгия: 比利时 bǐ lì shí . Что-то с китайцами было не так, если они действительно придали Бельгии значение фразы «Время сравнивать прибыль». Тут уж комментарии излишни.
Исландия: 冰岛 bīng dǎo . А вот здесь наблюдается четкое соответствие изначальному смыслу названия – «ледяной остров».
Беларусь: 白俄罗斯 bái’éluósī . «Белая Россия», буквальный перевод на китайский.
Черногория: 黑山 heīshān . Снова попадание в точку со смыслом – «черная гора».
Швейцария: 瑞士 ruìshì – «Счастливый джентльмен». Это название вызывает интерес, так как оно явно не имеет фонетического сходства с обычным китайским, но на кантонском диалекте, где транслитерация, вероятно, имела место, очевидно, что транслитировалось слово Switzer.
Венгрия: 匈牙利 xiōng yá lì . «Гунн, зубы, прибыль». На кантонском диалекте 匈 xiōng произносится как hung (гунн), а 牙 yá произносится как nga. Таким образом получается созвучие английскому названию страны – Hungary. Еще, возможно это как-то связано с мифом, что венгры произошли от гуннов.
Италия: 意大利 yì dà lì . «Надежда/ожидание больших прибылей». Созвучие с Italy налицо.
Испания: 西班牙 xī bān yá . «Зубы западного класса». Как предполагается, фонетически сходно слову Hispania.
Греция: 希腊 xīlà . «Надежда на копчёности». Если не нравится такой кулинарный вариант, можно перевести 腊 , как «двенадцатый месяц лунного календаря», а значит Греция – это «надежда на двенадцатый месяц». На самом деле xīlà — образовалось от древнегреческого «λλ» (Hellás), которое в конечном итоге превратилось в «Ελλδα» (Эллада, самоназвание Греции) в современном греческом языке. Так что разговор о копчёностях, к сожалению, придется свернуть 🙁
От Европы перейдем к Америке
Канада: 加拿大 jia na da . «Добавить, схватить большой». Бессмыслица. Просто созвучие.
Мексика: 墨西哥 mò xī gē . «Чернильный запад старший брат».
Гаити: 海地 hǎidì . «Морская земля».
Гватемала: 危地马拉 wēi dì mǎ lā . «В опасной стране лошадь тащит». Это транслитерация, используемая в материковом Китае. Тайваньцы пишут 瓜地马拉 : «В земле дынь лошадь тащит». Видимо, дыни и тащит.
США: 美国 měiguó . «Красивая страна» – первый иероглиф, означает «красота» сам по себе, поэтому многие думают, что китайцы считают Америку красивой, но опять же, не обольщайтесь, американцы – все дело лишь в созвучии 美 měi и «мер».
Теперь Азия и Океания
Китай: 中国 zhōngguó . «Срединное царство». С незапамятных времен народ Китая полагал, что его страна находится в центре мира.
Япония: 日本 rìběn . «Земля восходящего солнца» или «Исток солнца».
Корея: 高丽 gāolí . От корейского “Goryeo” или Корё (сокр. от Когурё). Это название одного из древних племён, населявших данную область.
Южная Корея: 韩国 hánguó . Это самоназвание корейцев.
Северная Корея: 北朝鲜 běi cháoxiǎn . «Северный Чосон». Чосон – так называлась Корея с 1392 по 1897 год. Также считается, что на этой территории в 2333 году до н. э. было основано государство Древний Чосон.
Австралия: 澳大利亚 ào dà lì yǎ . «Большая бухта, так себе прибыль». Беда 🙂
Индия: 印度 yìndù . «Градус печати».
Сингапур: 新加坡 xīn jiā pō . «Недавно добавленный склон».
Вьетнам: 越南 yuènán . «Южнее». Расположение Вьетнама относительно Китая явно говорит об этом.
Йемен: 也门 yěmén . «Также дверь».
Израиль: 以色列 yǐ sè liè . «Список по цвету».
Бутан: 不丹 bùdān . «Не пилюля». Или даже «не панацея».
Камбоджа: 柬埔寨 jiǎn pǔ zhài . «Письмо к равнине цитадели». Раньше страна называлась Кампучией, откуда и созвучие.
Малайзия: 马来西亚 mǎ lái xī yà . «Лошадь приходит в Западную Азию». Забавно, что сама страна находится в Юго-Восточной Азии.
Африка
Южная Африка: 南非 nánfēi . Fei здесь от слова «Африка» 非洲 fēizhōu . Буквальный перевод: южная Африка.
Египет: 埃及 āijí . «Догонять пыль».
Намибия: 纳米比亚 nà mǐ bǐ yà . «Сравнивая чрезвычайно малую прибыль».
Что означает «Россия» в переводе с китайского
Россия: 俄罗斯 é luó sī . Заметно, что никакого созвучия здесь нет, и многие переводят каждый из трех иероглифов по отдельности:
- 俄 é э – вдруг, внезапно, неожиданность;
- 罗 luó ло – сеть;
- 斯 sī сы – «этот, это» и куча других значений.
Каждый может толковать данную последовательность в меру своей испорченности, но правильней было бы обратиться к истории. Дело в том, что китайцы впервые узнали о России от монголов, которые контактировали с русскими. В монгольском языке очень мало слов начиналось со звука «р», поэтому монголы перед «р» предпочитали ставить гласный звук «о», вот и получалось нечто похожее на «Орос» (сравните с 罗斯 luó sī «ло сы»). Таким образом в исторических записях китайской династии Юань (монгольского происхождения) Россия упоминается как 斡罗斯 wò luó sī «во ло сы» или 鄂罗斯 è luó sī «э ло сы». В разные периоды Россия в Китае называлась 罗刹 luō shā (ло ша) – китайцы пытались подобрать созвучие. Однако последняя правящая династия маньчжуров – Цин – испытавшая влияние монгольской культуры, окончательно закрепила монгольский вариант названия России в китайском языке – 俄罗斯 é luó sī «э ло сы». Так что «страна неожиданностей» – это всего лишь красивая сказка, возникшая из-за нежелания монголов произносить гласный звук «р».
Источник
История Китая
Перевод названий стран с китайского
В последнее время в связи с ростом популярности китайского языка многие поддаются искушению искать в иероглифах скрытые смыслы. Так было, например, со словом «кризис» в китайском языке и с русскими именами, переведенными в иероглифы. Еще одно популярное заблуждение – пытаться анализировать названия стран на китайском, буквально переводя каждый из составляющих иероглифов. Делать это можно разве что из праздного интереса, для забавы, но всерьез воспринимать такой перевод не стоит — по мере чтения данной статьи вы убедитесь в этом. Кроме того, многие иероглифы в китайском имеют по два и более значений, поэтому однозначная трактовка в принципе невозможна.
В этом материале мы сделаем буквальный перевод названий стран (ради шутки!), а также попробуем разобраться, что же на самом деле означают слова «Россия» и «Китай» на китайском языке. Отметим сразу, что 国 guó переводится как «страна, государство».
Начнем с Европы
Франция: 法国 fǎguó . Здесь наблюдается созвучие fa и «Франция», сам же иероглиф 法 переводится как «закон, право, метод, способ, приём».
Германия: 德国 déguó . Созвучно с немецким словом “Deutsch” (от Deutschland – Германия) и означает добродетель, праведность.
Нидерланды: 荷兰 hélán . «Лотос, орхидея» – здесь без труда можно заметить созвучие китайского и собственного названия страны: Голландия, одна из областей Нидерландов, в средние века дававшая название всей стране.
Англия: 英国 yīngguó . Либо «Храбрая земля», либо «Великая страна», сейчас иероглиф 英 все чаще является сокращением от «Англия/английский».
Бельгия: 比利时 bǐ lì shí . Что-то с китайцами было не так, если они действительно придали Бельгии значение фразы «Время сравнивать прибыль». Тут уж комментарии излишни.
Исландия: 冰岛 bīng dǎo . А вот здесь наблюдается четкое соответствие изначальному смыслу названия – «ледяной остров».
Беларусь: 白俄罗斯 bái’éluósī . «Белая Россия», буквальный перевод на китайский.
Черногория: 黑山 heīshān . Снова попадание в точку со смыслом – «черная гора».
Швейцария: 瑞士 ruìshì – «Счастливый джентльмен». Это название вызывает интерес, так как оно явно не имеет фонетического сходства с обычным китайским, но на кантонском диалекте, где транслитерация, вероятно, имела место, очевидно, что транслитировалось слово Switzer.
Венгрия: 匈牙利 xiōng yá lì . «Гунн, зубы, прибыль». На кантонском диалекте 匈 xiōng произносится как hung (гунн), а 牙 yá произносится как nga. Таким образом получается созвучие английскому названию страны – Hungary. Еще, возможно это как-то связано с мифом, что венгры произошли от гуннов.
Италия: 意大利 yì dà lì . «Надежда/ожидание больших прибылей». Созвучие с Italy налицо.
Испания: 西班牙 xī bān yá . «Зубы западного класса». Как предполагается, фонетически сходно слову Hispania.
Греция: 希腊 xīlà . «Надежда на копчёности». Если не нравится такой кулинарный вариант, можно перевести 腊 , как «двенадцатый месяц лунного календаря», а значит Греция – это «надежда на двенадцатый месяц». На самом деле xīlà — образовалось от древнегреческого «λλ» (Hellás), которое в конечном итоге превратилось в «Ελλδα» (Эллада, самоназвание Греции) в современном греческом языке. Так что разговор о копчёностях, к сожалению, придется свернуть 🙁
От Европы перейдем к Америке
Канада: 加拿大 jia na da . «Добавить, схватить большой». Бессмыслица. Просто созвучие.
Мексика: 墨西哥 mò xī gē . «Чернильный запад старший брат».
Гаити: 海地 hǎidì . «Морская земля».
Гватемала: 危地马拉 wēi dì mǎ lā . «В опасной стране лошадь тащит». Это транслитерация, используемая в материковом Китае. Тайваньцы пишут 瓜地马拉 : «В земле дынь лошадь тащит». Видимо, дыни и тащит.
США: 美国 měiguó . «Красивая страна» – первый иероглиф, означает «красота» сам по себе, поэтому многие думают, что китайцы считают Америку красивой, но опять же, не обольщайтесь, американцы – все дело лишь в созвучии 美 měi и «мер».
Теперь Азия и Океания
Китай: 中国 zhōngguó . «Срединное царство». С незапамятных времен народ Китая полагал, что его страна находится в центре мира.
Япония: 日本 rìběn . «Земля восходящего солнца» или «Исток солнца».
Корея: 高丽 gāolí . От корейского “Goryeo” или Корё (сокр. от Когурё). Это название одного из древних племён, населявших данную область.
Южная Корея: 韩国 hánguó . Это самоназвание корейцев.
Северная Корея: 北朝鲜 běi cháoxiǎn . «Северный Чосон». Чосон – так называлась Корея с 1392 по 1897 год. Также считается, что на этой территории в 2333 году до н. э. было основано государство Древний Чосон.
Австралия: 澳大利亚 ào dà lì yǎ . «Большая бухта, так себе прибыль». Беда 🙂
Индия: 印度 yìndù . «Градус печати».
Сингапур: 新加坡 xīn jiā pō . «Недавно добавленный склон».
Вьетнам: 越南 yuènán . «Южнее». Расположение Вьетнама относительно Китая явно говорит об этом.
Йемен: 也门 yěmén . «Также дверь».
Израиль: 以色列 yǐ sè liè . «Список по цвету».
Бутан: 不丹 bùdān . «Не пилюля». Или даже «не панацея».
Камбоджа: 柬埔寨 jiǎn pǔ zhài . «Письмо к равнине цитадели». Раньше страна называлась Кампучией, откуда и созвучие.
Малайзия: 马来西亚 mǎ lái xī yà . «Лошадь приходит в Западную Азию». Забавно, что сама страна находится в Юго-Восточной Азии.
Африка
Южная Африка: 南非 nánfēi . Fei здесь от слова «Африка» 非洲 fēizhōu . Буквальный перевод: южная Африка.
Египет: 埃及 āijí . «Догонять пыль».
Намибия: 纳米比亚 nà mǐ bǐ yà . «Сравнивая чрезвычайно малую прибыль».
Что означает «Россия» в переводе с китайского
Россия: 俄罗斯 é luó sī . Заметно, что никакого созвучия здесь нет, и многие переводят каждый из трех иероглифов по отдельности:
- 俄 é э – вдруг, внезапно, неожиданность;
- 罗 luó ло – сеть;
- 斯 sī сы – «этот, это» и куча других значений.
Каждый может толковать данную последовательность в меру своей испорченности, но правильней было бы обратиться к истории. Дело в том, что китайцы впервые узнали о России от монголов, которые контактировали с русскими. В монгольском языке очень мало слов начиналось со звука «р», поэтому монголы перед «р» предпочитали ставить гласный звук «о», вот и получалось нечто похожее на «Орос» (сравните с 罗斯 luó sī «ло сы»). Таким образом в исторических записях китайской династии Юань (монгольского происхождения) Россия упоминается как 斡罗斯 wò luó sī «во ло сы» или 鄂罗斯 è luó sī «э ло сы». В разные периоды Россия в Китае называлась 罗刹 luō shā (ло ша) – китайцы пытались подобрать созвучие. Однако последняя правящая династия маньчжуров – Цин – испытавшая влияние монгольской культуры, окончательно закрепила монгольский вариант названия России в китайском языке – 俄罗斯 é luó sī «э ло сы». Так что «страна неожиданностей» – это всего лишь красивая сказка, возникшая из-за нежелания монголов произносить гласный звук «р».
Источник